Innehållsförteckning
Talade Jesus verkligen om att en kamel kan passera genom ett nålsöga? Bildades Eva överhuvudtaget av Adams revben?
Bibeln har översatts från hebreiska, arameiska och grekiska till tusentals språk.
Men eftersom dessa språk skiljer sig så mycket från varandra och från moderna språk har det alltid inneburit utmaningar för översättarna.
Och på grund av hur mycket inflytande Kristendom har haft på västvärlden, kan även det minsta fel få enorma konsekvenser.
Låt oss ta en titt på 8 potentiella felöversättningar och feltolkningar i Bibeln och de konsekvenser de har haft på samhället.
1. Andra Moseboken 34: Moses horn
Av Livioandronico2013, CC BY-SA 4.0, Källa.Om du någonsin har sett Michelangelos fantastiska skulptur av Moses, kanske du har undrat varför han hade ett par... horn?
Ja, det stämmer. Bortsett från djävulen är Moses den enda andra bibliska figuren som har en uppsättning horn .
Tja, denna idé härstammar från en felöversättning i den latinska Vulgata, den bibelversion som översattes av den helige Jerome i slutet av 400-talet e.Kr.
I den hebreiska originalversionen, när Moses kommer ner från berget Sinai efter att ha talat med Gud, sägs hans ansikte ha skenat av ljus.
På hebreiska liknar verbet "qâran", som betyder lysande, ordet "qérén", som betyder hornad. Förvirringen uppstod eftersom hebreiska skrevs utan vokaler, så ordet skulle ha skrivits som "qrn" i båda fallen.
Jerome valde att översätta det med horn.
Detta ledde till konstnärliga avbildningar av Moses med horn i otaliga konstverk.
Men ännu värre, eftersom Moses var jude bidrog det till att skadliga stereotyper och missuppfattningar om judar i medeltidens och renässansens Europa.
Som denna artikel från 19 58 stater , "Det finns judar som fortfarande lever och som kan minnas att de fick höra att de omöjligen kunde vara judar eftersom de inte hade horn på huvudet."
2. Första Moseboken 2:22-24: Adams revben
Detta är en felöversättning som har fått allvarliga konsekvenser för kvinnor. Du har säkert hört att Eva bildades av Adams extra revben.
Första Moseboken 2:22-24 säger: "Då gjorde Herren Gud en kvinna av det revben han hade tagit från mannen, och han förde henne till mannen."
Det anatomiska ordet för revben som används i Bibeln är det arameiska ala Vi ser detta i andra verser i Bibeln, till exempel i Daniel 7:5 "Björnen hade tre ala i sin mun".
Men i Första Moseboken sägs Eva inte ha bildats av ala, utan av från tsela Ordet tsela förekommer minst 40 gånger i Bibeln och varje gång används det med betydelsen halv eller sida.
Så varför säger den engelska översättningen i Första Moseboken 2:21-22, där det står att Gud tog en "tsela" av Adam, ett "revben" i stället för en av hans två "sidor"?
Denna felöversättning dök först upp i Wycliffes King James Version och har sedan dess förankrats i de flesta engelska biblar.
Vissa hävdar att om Eva skapades från Adams sida eller halv det antyder att hon är jämställd med och kompletterar Adam, i motsats till att hon skapats från en mindre, underordnad del.
De hävdar att effekterna av denna potentiella felöversättning har varit betydande för kvinnor. I vissa sammanhang ses det som ett rättfärdigande av att kvinnor är sekundära och underordnade män, vilket i sin tur har rättfärdigat patriarkala strukturer i samhällen.
Som I denna artikel beskrivs , " Berättelsen om Eva i Första Moseboken har haft en mer djupgående negativ inverkan på kvinnor genom historien än någon annan biblisk berättelse."
3. Andra Moseboken 20:13: Du skall icke dräpa vs. Du skall icke mörda
Du skall icke mörda, Andra Moseboken 20:13. Se det här.Döda, mörda? Vad är skillnaden, kanske du frågar dig. Även om det kan tyckas trivialt, gör detta faktiskt en stor skillnad.
Budet Du skall icke döda är faktiskt en felöversättning av hebreiskans "לֹא תִּרְצָח eller låg teer zah vilket innebär, Du skall inte mörda .
"Döda" innebär att ta liv, medan "mord" specifikt avser olagligt dödande. Alla mord innebär dödande, men inte allt dödande innebär mord.
Denna felöversättning har påverkat debatterna om viktiga sociala frågor . Till exempel, bör dödsstraff vara tillåtet?
Om budet förbjuder dödande kan det innebära ett förbud mot alla former av att ta liv, inklusive dödsstraff. Å andra sidan, om det bara förbjuder mord, lämnar det utrymme för lagligt dödande, till exempel i självförsvar, krigföring eller statligt sanktionerad avrättning.
Tvisten om dödande kontra mord påverkar också krig, eutanasi och till och med djurens rättigheter.
4. Ordspråksboken 13:24: Skona staven, förstör barnet
I motsats till vad många tror är frasen " skona staven skona barnet" finns inte i Bibeln. Det är snarare en parafras av Ordspråksboken 13:24 som lyder "Den som sparar på piskan hatar sina barn, men den som älskar sina barn är noga med att disciplinera dem ."
Hela debatten om denna vers vilar på ordet stav.
I dagens kultur skulle en stav, käpp eller pinne i detta sammanhang ses som ett föremål att straffa ett barn med.
Men i den israelitiska kulturen var staven (hebreiska: מַטֶּה maṭṭeh) en symbol för auktoritet men också för vägledning, som det verktyg som herden använder för att korrigera och vägleda sin flock.
Denna felöversättning har påverkat debatter om barnuppfostran och disciplin, där många förespråkar kroppslig bestraffning eftersom "Bibeln säger så". Det är därför du kan se oroande rubriker som Kristen skola förlorar elever på grund av paddling av ett barn eller Skola beordrar mamma att ge sonen smisk, annars...
5. Efesierbrevet 5:22: Hustrur, underordna er era män
Uttrycket "Hustrur, underordna er era män" kommer från Efesierbrevet 5:22 i Nya testamentet. Även om det kan verka som en befallning till kvinnor att böja sig för sina män, måste vi ta denna vers i sitt sammanhang för att kunna tolka den på rätt sätt.
Det är en del av ett större avsnitt som diskuterar ömsesidig underkastelse i samband med ett kristet äktenskap. Precis före denna vers står det i Efesierbrevet 5:21: "Underordna er varandra i vördnad för Kristus. Det låter ganska balanserat och nyanserat, eller hur?
Denna vers tas dock ofta ur sitt sammanhang och används för att vidmakthålla ojämlikhet mellan könen. I extrema fall har denna vers till och med använts för att rättfärdiga våld i hemmet.
6. Matteus 19:24: Kamel genom nålsöga
I Matteus 19:24 säger Jesus: " Återigen säger jag er: Det är lättare för en kamel att passera genom ett nålsöga än för en rik att komma in i Guds rike. ."
Denna vers har ofta tolkats bokstavligt som att det är mycket svårt för rika människor att uppnå andlig frälsning.
Men varför skulle Jesus välja bilden av en kamel som går genom ett nålsöga? Det verkar vara en så slumpmässig metafor. Kan det ha varit en felöversättning?
En teorin tyder på att versen hade ursprungligen det grekiska ordet kamilos, som betyder rep eller kabel, men vid översättningen lästes detta felaktigt som kamelos, som betyder kamel.
Om detta är korrekt skulle metaforen handla om att trä ett stort rep genom ett nålsöga, vilket skulle vara mer logiskt i sammanhanget.
7. Innebörden av ordet hjärta
Säg ordet hjärta och vi tänker på emotioner, kärlek och känslor. Men under biblisk tid var begreppet hjärta något helt annat.
I den forntida hebreiska kulturen ansågs "hjärtat" eller levav vara platsen för tankar, avsikter och vilja, på samma sätt som vi idag förstår begreppet "sinne".
När texten i Femte Moseboken 6:5 till exempel uppmanar till att "älska HERREN din Gud med hela din levav och med hela din själ och med hela din styrka", syftar den på en omfattande hängivenhet till Gud som involverar intellekt, vilja och känslor.
Våra moderna översättningar av ordet hjärta förskjuter tyngdpunkten från ett omfattande inre liv som innefattar intellekt, avsikt och vilja, till en i första hand känslomässig förståelse.
Den har bara översatt ungefär hälften av den ursprungliga betydelsen.
8. Jesaja 7:14: Jungfrun kommer att föda barn
Jesu jungfrufödsel är ett av Bibelns mirakel. Det påstås att Maria blev gravid med Jesus genom den Helige Ande. Eftersom hon inte hade legat med någon man var hon fortfarande jungfru och naturligtvis var detta ett mirakel.
Ok, men allt detta vilar på det hebreiska ordet "almah" som används i Gamla testamentet för att beskriva den framtida modern till Messias.
säger Jesaja, Därför skall Herren själv ge dig ett tecken: Almah skall bli havande och föda en son och ge honom namnet Immanuel.
Almah betyder en ung kvinna i giftasvuxen ålder. Detta ord betyder inte oskuld.
Men när Gamla testamentet översattes till grekiska översattes almah med parthenos, en term som antyder oskuld.
Denna översättning överfördes till latin och andra språk och befäste idén om Marias oskuld och påverkade den kristna teologin, vilket ledde till läran om Jesu jungfrufödsel.
Denna felöversättning hade flera effekter på kvinnor.
Idén om Maria som en evig jungfru upphöjde kvinnlig oskuld till ett ideal och tenderade att framställa kvinnlig sexualitet som syndig. Vissa har använt detta för att rättfärdiga kontroll över kvinnors kroppar och liv.
Avslutning
Men vad tycker du? Är dessa potentiella fel viktiga eller gör de ingen skillnad i det stora hela? Att rätta till dessa felöversättningar idag kan leda till drastiska förändringar i hur tron utövas. Det är därför det är en bra idé att titta på det övergripande budskapet snarare än de enskilda orden när man tar hänsyn till dessa felöversättningar.