Tartalomjegyzék
Jézus tényleg arról beszélt, hogy a teve átmegy a tű fokán? Egyáltalán Ádám bordájából alakult-e ki Éva?
A Bibliát az eredeti héber, arámi és görög nyelvből több ezer nyelvre fordították le.
De mivel ezek a nyelvek annyira különböznek egymástól és a modern nyelvektől, ez mindig is kihívások elé állította a fordítókat.
És mivel mekkora befolyása van Kereszténység a nyugati világra, a legkisebb hiba is hatalmas következményekkel járhat.
Vessünk egy pillantást 8 lehetséges hibás fordításra és félreértelmezésre a Bibliában, valamint azok következményeire a társadalomra nézve.
1. Exodus 34: Mózes szarvai
Szerző: Livioandronico2013, CC BY-SA 4.0, Forrás: Livioandronico2013, CC BY-SA 4.0.Ha láttad már Michelangelo lenyűgöző Mózes-szobrát, talán elgondolkodtál azon, hogy miért van neki... szarva?
Igen, így van. Az ördögön kívül Mózes az egyetlen olyan bibliai alak, aki szarvakat visel .
Nos, ez az elképzelés a latin Vulgata, a Szent Jeromos által a Kr. u. 4. század végén lefordított Biblia egyik hibás fordításából származik.
Az eredeti héber változatban, amikor Mózes leszállt a Sínai-hegyről, miután beszélt Istennel, azt mondják, hogy az arca fényben ragyogott.
A héberben a "qâran", azaz ragyogó ige hasonlít a "qérén", azaz szarvas szóhoz. A zavar azért keletkezett, mert a héber szót magánhangzók nélkül írták, így a szót mindkét esetben "qrn"-nek írták volna.
Jeromos úgy döntött, hogy szarvasnak fordítja.
Ez vezetett ahhoz, hogy Mózest számtalan művészeti alkotáson szarvakkal ábrázolták.
De ami még rosszabb, mivel Mózes zsidó volt, ez hozzájárult ahhoz. káros sztereotípiák és tévhitek a zsidókról a középkori és reneszánsz Európában.
Mint ez a 19 58-as cikk szerint , "Vannak még élő zsidók, akik emlékeznek arra, hogy azt mondták nekik, hogy ők nem lehetnek zsidók, mert nincs szarv a fejükön."
2. 1Mózes 2:22-24: Ádám bordája
Ez egy olyan félrefordítás, amely súlyos következményekkel járt a nőkre nézve. Valószínűleg hallottátok már, hogy Éva Ádám tartalék bordájából keletkezett.
1Mózes 2:22-24 mondja: "Akkor az Úr Isten asszonyt teremtett abból a bordából, amelyet a férfiból vett ki, és odavitte a férfihoz".
A Bibliában használt anatómiai szó a borda szóra az arámi ala Ezt más bibliai versekben is látjuk, például a Dániel 7:5-ben: "a medvének három ala volt a szájában".
A Teremtés könyvében azonban azt írják, hogy Éva nem az ala-ból, hanem a tselától A tsela szó legalább 40 alkalommal fordul elő a Bibliában, és minden alkalommal fél vagy oldal jelentésben szerepel.
Akkor az 1Mózes 2:21-22-ben, ahol azt írja, hogy Isten vett egy "tselát" Ádámtól, az angol fordítás miért mondja azt, hogy egy "bordát", ahelyett, hogy a két "oldalának" egyikét mondaná?
Ez a hibás fordítás először Wycliffe King James Versionjában jelent meg, és a legtöbb angol Bibliában is megragadt.
Egyesek azt állítják, hogy ha Éva Ádámból lett teremtve... oldal vagy fél azt sugallja, hogy a nő egyenrangú és kiegészítője Ádámnak, szemben azzal, hogy egy kisebb, alárendelt részből lett teremtve.
Azt állítják, hogy ennek a lehetséges félrefordításnak jelentős hatása volt a nőkre. Bizonyos kontextusokban annak igazolásaként tekintettek rá, hogy a nők másodrendűek és alárendeltek a férfiaknak, ami viszont igazolta a társadalmak patriarchális struktúráit.
Mint ez a cikk felvázolja , " A Teremtés könyvében szereplő Éva története a történelem során minden más bibliai történetnél mélyebb negatív hatást gyakorolt a nőkre."
3. 2Mózes 20:13: Ne ölj vs. Ne gyilkolj!
Ne gyilkolj, 2Mózes 20:13. Lásd itt.Ölni, gyilkolni? Mi a különbség, kérdezhetnéd. Bár triviálisnak tűnhet, ez valójában egy hatalmas különbség.
A parancsolat Ne ölj valójában a héber "לֹא תִּרְצָח" vagy "לֹא תִּרְצָח" téves fordítása. alacsony teer zah ami azt jelenti, Ne ölj .
Az "ölés" az élet bármilyen elvételét jelenti, míg a "gyilkosság" kifejezetten a jogellenes gyilkosságra vonatkozik. Minden gyilkosság gyilkossággal jár, de nem minden gyilkosság gyilkosság.
Ez a hibás fordítás befolyásolta a vitákat a jelentős társadalmi kérdések Engedélyezni kellene-e például a halálbüntetést?
Ha a parancsolat megtiltja az ölést, az az élet kioltásának minden formáját tiltja, beleértve a halálbüntetést is. Másrészt, ha csak a gyilkosságot tiltja, az teret enged a törvényes gyilkosságnak, például önvédelem, háború vagy államilag jóváhagyott kivégzés esetén.
A gyilkosság és a gyilkosság közötti vita kihat a háborúra, az eutanáziára, sőt az állatok jogaira is.
4. Példabeszédek 13:24: Kíméld a vesszőt, rontd el a gyermeket!
A közhiedelemmel ellentétben a " kíméld a vesszőt, rontsd el a gyermeket" nem a Bibliában van. Inkább a Példabeszédek 13:24 parafrázisa, amely így hangzik. "Aki kíméli a vesszőt, az gyűlöli a gyermekeit, de aki szereti a gyermekeit, az gondosan fegyelmezi őket. ."
Az egész vita erről a versről a rúd szóra épül.
A mai kultúrában a botot, botot vagy botot ebben a kontextusban olyan tárgynak tekintik, amellyel a gyermeket büntetik.
Az izraelita kultúrában azonban a vessző (héberül: מַטֶּה maṭṭeh) a hatalom, de az útmutatás szimbóluma is volt, mint a pásztor által a nyáj javítására és vezetésére használt eszköz.
Ez a téves fordítás befolyásolta a gyermeknevelési gyakorlatokról és a fegyelmezésről szóló vitákat, sokan a testi fenyítés mellett érvelnek, mert "a Biblia azt mondja". Ezért láthatunk olyan nyugtalanító címeket, mint például Keresztény iskola elveszíti a tanulókat egy gyermek elpáholása miatt vagy Az iskola utasítja az anyát, hogy verje el a fiát, különben...
5. Efézus 5:22: Feleségek, engedelmeskedjetek férjeteknek!
Az "Asszonyok, engedelmeskedjetek férjéteknek" kifejezés az Efézus 5:22-ből származik az Újszövetségből. Bár úgy tűnhet, hogy ez egy parancs a nőknek, hogy hajoljanak meg férjük előtt, ezt a verset kontextusba kell helyeznünk ahhoz, hogy helyesen értelmezzük.
Ez része egy nagyobb szakasznak, amely arról szól. kölcsönös alávetés a keresztény házasság kontextusában. Közvetlenül e vers előtt az Efézus 5:21-ben ez áll: "Krisztus iránti tiszteletből engedelmeskedjetek egymásnak." Elég kiegyensúlyozottan és árnyaltan hangzik, igaz?
Ezt a verset azonban gyakran kiragadják a szövegkörnyezetéből, és a nemek közötti egyenlőtlenségek fenntartására használják fel. Szélsőséges esetekben ezt a verset még arra is felhasználták, hogy igazolja a családon belüli erőszakot.
6. Máté 19:24: Tűzön át teve a tű fokán át
A Máté 19:24-ben Jézus azt mondja, " Ismét mondom nektek, könnyebb a tevének átmenni a tű fokán, mint a gazdagnak bejutni Isten országába. ."
Ezt a verset gyakran szó szerint úgy értelmezik, hogy a gazdag emberek számára nagyon nehéz elérni a lelki üdvösséget.
De miért választotta Jézus azt a képet, hogy a teve átmegy a tű fokán? Olyan véletlenszerű metaforának tűnik. Lehet, hogy rosszul fordították?
Egy az elmélet azt sugallja, hogy a versben eredetileg a görög kamilos szó állt, ami kötelet vagy kábelt jelent, de a fordítás során ezt tévesen kamelosnak, azaz tevének értelmezték.
Ha ez helyes, akkor a metafora egy nagy kötélnek egy varrótű szemén való átfűzéséről szólna, aminek kontextuálisan talán több értelme lenne.
7. A szív szó jelentése
A szív szó hallatán érzelmekre, szeretetre és érzésekre gondolunk, de a bibliai időkben a szív fogalma egészen más volt.
Az ősi héber kultúrában a "szív" vagy levav a gondolkodás, a szándék és az akarat székhelyének számított, hasonlóan ahhoz, ahogyan mi ma az "elme" fogalmát értjük.
Például az 5Mózes 6:5-ben, amikor a szöveg azt parancsolja, hogy "szeresd az Urat, a te Istenedet teljes leveddel, teljes lelkeddel és teljes erőddel", akkor az Isten iránti átfogó odaadásra utal, amely magában foglalja az értelmet, az akaratot és az érzelmeket.
A szív szó modern fordításai a hangsúlyt az értelmet, szándékot és akaratot magában foglaló átfogó belső életről az elsősorban érzelmi megértésre helyezik át.
Az eredeti jelentésnek csak a felét fordították le.
8. Ézsaiás 7:14: A szűz foganni fog
Jézus szűzi születése a Biblia egyik csodája. Azt állítja, hogy Mária a Szentlélek által lett terhes Jézussal. Mivel nem feküdt le senkivel, még szűz volt, és természetesen ez egy csoda volt.
Oké, de mindez a héber "almah" szóra támaszkodik, amelyet az Ószövetségben a Messiás jövendőbeli anyjának leírására használnak.
Ézsaiás azt mondja, Ezért maga az Úr ad nektek jelet: Az almah fogan, és fiút szül, és Immanuelnek nevezi el.
Almah fiatal, házasodókorú nőt jelent, ez a szó nem szűz.
Amikor azonban az Ószövetséget görögre fordították, az almát parthenosnak fordították, ami a szüzességre utaló kifejezés.
Ez a fordítás latinra és más nyelvekre is átkerült, megszilárdítva Mária szüzességének gondolatát, és befolyásolva a keresztény teológiát, ami Jézus szűzi születésének tanításához vezetett.
Ennek a hibás fordításnak többszörös hatása volt a nőkre.
Mária örök szűzként való elképzelése a női szüzességet eszményképként emelte, és hajlamos volt a női szexualitást bűnösnek beállítani. Egyesek ezt arra használták fel, hogy igazolják a nők teste és élete feletti ellenőrzést.
Befejezés
De mit gondolsz? Fontosak ezek a lehetséges hibák, vagy a dolgok nagy összefüggésében nincs jelentősége? Ezeknek a hibás fordításoknak a kijavítása ma drasztikus változásokat eredményezhet a hit gyakorlásában. Ezért jó ötlet, ha a hibás fordítások figyelembevételekor nem az egyes szavakat, hanem az általános üzenetet nézzük.