8 Salah Terjemahan dalam Bible yang Mengubah Sejarah

  • Berkongsi Ini
Stephen Reese

    Adakah Yesus benar-benar bercakap tentang unta yang melalui lubang jarum? Adakah Hawa terbentuk daripada tulang rusuk Adam?

    Daripada bahasa Ibrani, Aram dan Yunani asalnya, bible telah diterjemahkan ke dalam beribu-ribu bahasa.

    Tetapi kerana bahasa ini sangat berbeza antara satu sama lain dan daripada bahasa moden, ia sentiasa menimbulkan cabaran kepada penterjemah.

    Dan kerana betapa besar pengaruh Kekristianan ke atas dunia Barat, kesilapan yang paling kecil pun boleh membawa kesan yang besar.

    Mari kita lihat 8 kemungkinan salah tafsir dan salah tafsiran dalam bible dan akibatnya terhadap masyarakat.

    1. Keluaran 34: Tanduk Musa

    Oleh Livioandronico2013, CC BY-SA 4.0, Sumber.

    Jika anda pernah melihat arca Musa yang menakjubkan Michelangelo, anda mungkin tertanya-tanya mengapa dia melakukannya satu set… tanduk?

    Ya, betul. Selain syaitan, Musa ialah satu-satunya tokoh alkitabiah lain yang mempunyai satu set tanduk .

    Nah, idea ini berasal daripada terjemahan yang salah dalam Vulgate Latin, versi Bible yang diterjemahkan oleh St. Jerome pada akhir abad ke-4 Masihi.

    Dalam versi bahasa Ibrani asal, apabila Musa turun dari Gunung Sinai selepas bercakap dengan Tuhan, wajahnya dikatakan bersinar dengan cahaya.

    Dalam bahasa Ibrani, kata kerja ‘qâran’ yang bermaksud bersinar, serupa dengan perkataan ‘qérén’ yang bermaksud bertanduk. Thekekeliruan timbul kerana bahasa Ibrani ditulis tanpa vokal, jadi perkataan itu akan ditulis sebagai 'qrn' dalam kedua-dua kes.

    Jerome memilih untuk menterjemahkannya sebagai bertanduk.

    Ini membawa kepada penggambaran artistik Musa dengan tanduk dalam banyak karya seni.

    Tetapi lebih teruk, kerana Musa adalah seorang Yahudi, ia menyumbang kepada stereotaip yang berbahaya dan tanggapan salah tentang orang Yahudi pada zaman pertengahan dan Renaissance Eropah.

    Seperti artikel dari 19 58 ini menyatakan , "Ada orang Yahudi yang masih hidup yang boleh ingat diberitahu bahawa mereka tidak mungkin menjadi orang Yahudi kerana mereka tidak mempunyai tanduk di kepala mereka."

    2. Kejadian 2:22-24: Adams Rib

    Ini adalah terjemahan yang salah yang mempunyai akibat yang serius kepada wanita. Anda mungkin pernah mendengar bahawa Hawa terbentuk daripada tulang rusuk Adam.

    Kejadian 2:22-24 berkata: “Lalu Tuhan Allah menjadikan seorang perempuan dari tulang rusuk yang diambil-Nya dari manusia, lalu dibawa-Nya kepada lelaki itu. ”

    Perkataan anatomi untuk rusuk yang digunakan dalam Alkitab ialah bahasa Aram ala . Kita melihat ini dalam ayat-ayat lain dalam Alkitab, seperti dalam Daniel 7:5 "beruang itu mempunyai tiga ala di mulutnya".

    Walau bagaimanapun, dalam Kejadian, Hawa dikatakan telah terbentuk bukan daripada ala, tetapi daripada tsela . Perkataan tsela muncul sekurang-kurangnya 40 kali dalam Alkitab dan setiap kali, ia digunakan dengan makna separuh atau sisi.

    Jadi mengapa, dalam Kejadian 2:21-22, di mana dikatakan Tuhan mengambil satu "tsela" Adam, tidakterjemahan bahasa Inggeris menyebut "tulang rusuk" dan bukannya salah satu daripada dua "sisinya?

    Penterjemahan salah ini mula-mula muncul dalam Wycliffe’s King James Version dan telah berakar umbi dalam kebanyakan Bible Inggeris.

    Sesetengah berpendapat bahawa jika Hawa dicipta daripada sisi atau separuh Adam, ini menunjukkan bahawa dia adalah sama dan saling melengkapi dengan Adam, berbanding dicipta daripada bahagian bawahan yang lebih kecil.

    Mereka berpendapat bahawa kesan daripada potensi salah penterjemahan ini adalah penting bagi wanita. Dalam beberapa konteks, ia dilihat sebagai justifikasi bahawa wanita adalah menengah dan tunduk kepada lelaki, yang seterusnya telah membenarkan struktur patriarki dalam masyarakat.

    Seperti yang artikel ini menggariskan , “ Kisah Hawa dalam kitab Kejadian mempunyai kesan negatif yang lebih mendalam terhadap wanita sepanjang sejarah berbanding mana-mana kisah alkitabiah yang lain.”

    3. Keluaran 20:13: Jangan Membunuh vs. Jangan Membunuh

    Jangan Membunuh, Keluaran 20:13. Lihat di sini.

    Bunuh, bunuh? Apakah perbezaannya, anda mungkin bertanya. Walaupun ia kelihatan remeh, ini sebenarnya membuat perbezaan yang besar.

    Perintah Jangan membunuh sebenarnya adalah terjemahan yang salah dari bahasa Ibrani, “לֹא תִּרְצָח atau low teer zah yang bermaksud, Anda tidak boleh membunuh .

    “Bunuh” membayangkan sebarang pengambilan nyawa, manakala “pembunuhan” merujuk secara khusus kepada pembunuhan yang menyalahi undang-undang. Semua pembunuhan melibatkan pembunuhan tetapi tidaksemua pembunuhan melibatkan pembunuhan.

    Penterjemahan yang salah ini telah mempengaruhi perbahasan tentang isu sosial yang penting . Sebagai contoh, patutkah hukuman mati dibenarkan?

    Jika perintah melarang pembunuhan, itu boleh membayangkan larangan ke atas semua bentuk pembunuhan, termasuk hukuman mati. Sebaliknya, jika ia melarang pembunuhan semata-mata, ia memberi ruang kepada pembunuhan yang sah, seperti dalam mempertahankan diri, peperangan, atau hukuman mati yang dibenarkan negara.

    Pertikaian mengenai pembunuhan berbanding pembunuhan juga memberi kesan kepada peperangan, euthanasia, dan juga hak haiwan.

    4. Amsal 13:24: Selamatkan Tongkat, Jahanam Anak

    Bertentangan dengan kepercayaan popular, frasa “ jangan tongkat rosakkan anak” tiada dalam bible. Sebaliknya, ia adalah parafrasa dari Amsal 13:24 yang berbunyi “Siapa yang melarang tongkat membenci anak-anaknya, tetapi orang yang mengasihi anak-anaknya berhati-hati untuk mendisiplinkan mereka .”

    Seluruh perbahasan tentang ayat ini terletak pada perkataan rod.

    Dalam budaya hari ini, tongkat, kayu atau tongkat dalam konteks ini akan dilihat sebagai objek untuk menghukum kanak-kanak.

    Tetapi dalam budaya Israel, tongkat (Ibrani: מַטֶּה maṭṭeh) adalah simbol kewibawaan tetapi juga bimbingan, sebagai alat yang digunakan oleh gembala untuk membetulkan dan membimbing kawanannya.

    Penterjemahan yang salah ini telah mempengaruhi perdebatan tentang amalan dan disiplin pengasuhan anak, dengan ramai yang menyokong hukuman dera kerana 'Alkitab berkata demikian’. Inilah sebabnya mengapa anda akan melihat tajuk berita yang mengganggu seperti Sekolah Kristian Kehilangan Murid Kerana Mengayuh Kanak-kanak atau Sekolah Mengarahkan Ibu Pukul Anak Lelaki, atau Lain-lain…

    5. Efesus 5:22: Isteri, Tunduk Kepada Suami Anda

    Frasa “Isteri, tunduklah kepada suamimu” berasal dari Efesus 5:22 dalam Perjanjian Baru. Walaupun ia mungkin kelihatan seperti perintah kepada wanita untuk sujud di hadapan suami mereka, kita perlu mengambil ayat ini ke dalam konteks untuk mentafsirkannya dengan betul.

    Ia adalah sebahagian daripada petikan yang lebih besar yang membincangkan ketundukan bersama dalam konteks perkahwinan Kristian. Sejurus sebelum ayat ini, Efesus 5:21 menyatakan, “Tunduklah seorang kepada yang lain demi menghormati Kristus. Bunyi agak seimbang dan bernuansa, bukan?

    Walau bagaimanapun, ayat ini sering diekstrak daripada konteksnya dan menggunakannya untuk mengekalkan ketidaksamaan jantina. Dalam kes yang melampau, ayat ini bahkan telah digunakan untuk mewajarkan penderaan rumah tangga.

    6. Matius 19:24: Unta Melalui Mata Jarum

    Dalam Matius 19:24, Yesus berkata, “ Sekali lagi Aku berkata kepadamu, lebih mudah seekor unta menembusi mata jarum daripada seseorang yang kaya untuk masuk ke dalam Kerajaan Allah .”

    Ayat ini sering diambil secara literal bermaksud bahawa sangat sukar bagi orang kaya untuk mencapai keselamatan rohani.

    Tetapi mengapa Yesus memilih imej unta yang melaluimata jarum? Ia kelihatan seperti metafora rawak. Mungkinkah ia salah terjemahan?

    Satu teori mencadangkan bahawa ayat itu pada asalnya mempunyai perkataan Yunani kamilos, yang bermaksud tali atau kabel, tetapi apabila diterjemahkan, ini telah disalah baca sebagai kamelos, yang bermaksud unta.

    Jika ini betul, metaforanya adalah mengenai mengikat tali besar melalui lubang jarum jahit, yang mungkin lebih masuk akal dari segi konteks.

    7. Maksud Perkataan Hati

    Sebut perkataan hati dan kita memikirkan emosi, cinta dan perasaan. Tetapi pada zaman alkitabiah, konsep hati adalah sesuatu yang sangat berbeza.

    Dalam budaya Ibrani purba, "hati" atau levav dianggap sebagai tempat pemikiran, niat dan kehendak, sama seperti cara kita memahami konsep "minda" pada masa ini.

    Sebagai contoh, dalam Ulangan 6:5, apabila teks memerintahkan untuk "Kasihilah TUHAN, Allahmu dengan segenap jiwamu dan dengan segenap jiwamu dan dengan segenap kekuatanmu," itu merujuk kepada pengabdian menyeluruh kepada Tuhan. yang melibatkan intelek, kehendak, dan emosi.

    Terjemahan moden kami bagi perkataan hati mengalihkan penekanan daripada kehidupan dalaman yang menyeluruh yang melibatkan intelek, niat dan kehendak, kepada pemahaman terutamanya emosi.

    Ia hanya diterjemahkan kira-kira separuh daripada makna asal.

    8. Yesaya 7:14: Perawan Akan Mengandung

    Kelahiran Yesus sebagai dara adalah salah satu mukjizatdalam bible. Ia mendakwa bahawa Maria mengandung Yesus melalui Roh Kudus. Memandangkan dia tidak pernah bersetubuh dengan mana-mana lelaki, dia masih dara dan secara semula jadi, ini adalah satu keajaiban.

    Ok, tetapi semua ini bergantung pada perkataan Ibrani "almah" yang digunakan dalam Perjanjian Lama untuk menggambarkan bakal ibu Mesias.

    Yesaya berkata, Oleh itu Tuhan sendiri akan memberikan kepadamu suatu tanda: Almah akan mengandung dan melahirkan seorang anak lelaki, dan akan menamakan Dia Imanuel.

    Almah berarti seorang wanita muda umur boleh berkahwin. Perkataan ini tidak bermaksud dara.

    Tetapi apabila Perjanjian Lama diterjemahkan ke dalam bahasa Yunani, almah diterjemahkan sebagai parthenos, istilah yang membayangkan keperawanan.

    Terjemahan ini dibawa ke dalam bahasa Latin dan bahasa lain, mengukuhkan idea tentang keperawanan Maria dan mempengaruhi teologi Kristian, yang membawa kepada doktrin Kelahiran Perawan Yesus.

    Penterjemahan salah ini mempunyai pelbagai kesan kepada wanita.

    Idea Maria sebagai dara kekal, mengangkat keperawanan wanita sebagai ideal dan cenderung untuk meletakkan seksualiti wanita sebagai berdosa. Ada yang menggunakan ini untuk mewajarkan kawalan ke atas badan dan nyawa wanita.

    Menyimpulkan

    Tetapi apakah pendapat anda? Adakah kesilapan yang berpotensi ini penting atau adakah ia tidak membuat perbezaan dalam skema besar perkara? Membetulkan terjemahan yang salah ini hari ini boleh membawa kepada perubahan drastik dalam cara iman diamalkan. Inilah sebabnya idea yang baik untuklihat pada keseluruhan mesej dan bukannya perkataan individu apabila mengambil kira salah terjemahan ini.

    Stephen Reese ialah seorang ahli sejarah yang pakar dalam simbol dan mitologi. Dia telah menulis beberapa buku mengenai subjek itu, dan karyanya telah diterbitkan dalam jurnal dan majalah di seluruh dunia. Dilahirkan dan dibesarkan di London, Stephen sentiasa meminati sejarah. Sebagai seorang kanak-kanak, dia akan menghabiskan berjam-jam meneliti teks kuno dan meneroka runtuhan lama. Ini menyebabkan beliau meneruskan kerjaya dalam penyelidikan sejarah. Ketertarikan Stephen terhadap simbol dan mitologi berpunca daripada kepercayaannya bahawa ia adalah asas budaya manusia. Dia percaya bahawa dengan memahami mitos dan legenda ini, kita boleh lebih memahami diri kita dan dunia kita.