8 verkeerde vertalingen in de Bijbel die de geschiedenis veranderden

  • Deel Dit
Stephen Reese

    Sprak Jezus echt over een kameel die door het oog van een naald gaat? Werd Eva wel gevormd uit Adams rib?

    Vanuit het Hebreeuws, Aramees en Grieks is de bijbel vertaald in duizenden talen.

    Maar omdat deze talen zo van elkaar en van moderne talen verschillen, heeft het vertalers altijd voor uitdagingen gesteld.

    En vanwege hoeveel invloed Christendom heeft gehad op de Westerse wereld, kan zelfs de kleinste fout enorme gevolgen hebben.

    Laten we eens kijken naar 8 mogelijke verkeerde vertalingen en interpretaties in de bijbel en de gevolgen die ze hebben gehad op de samenleving.

    1. Exodus 34: Mozes horens

    Door Livioandronico2013, CC BY-SA 4.0, Bron.

    Als je ooit Michelangelo's prachtige beeld van Mozes hebt gezien, heb je je misschien afgevraagd waarom hij een stel... hoorns had?

    Ja, dat klopt. Afgezien van de duivel is Mozes de enige andere bijbelse figuur die heeft een set hoorns .

    Welnu, dit idee is ontstaan door een foute vertaling in de Latijnse Vulgaat, de Bijbelversie vertaald door St. Hiëronymus aan het einde van de 4e eeuw na Christus.

    In de originele Hebreeuwse versie wordt gezegd dat wanneer Mozes van de berg Sinaï afdaalt nadat hij met God heeft gesproken, zijn gezicht straalde van licht.

    In het Hebreeuws is het werkwoord 'qâran', dat stralen betekent, gelijk aan het woord 'qérén', dat gehoornde betekent. De verwarring is ontstaan doordat het Hebreeuws zonder klinkers werd geschreven, dus het woord zou in beide gevallen als 'qrn' zijn geschreven.

    Hiëronymus koos ervoor om het te vertalen als gehoornde.

    Dit leidde tot artistieke afbeeldingen van Mozes met horens in talloze kunstwerken.

    Maar erger nog, omdat Mozes een Jood was, droeg het bij aan schadelijke stereotypen en misvattingen over Joden in middeleeuws en renaissancistisch Europa.

    Als in dit artikel uit 19 58 staat Er zijn nog levende Joden die zich kunnen herinneren dat hen werd verteld dat ze onmogelijk Joden konden zijn omdat ze geen horens op hun hoofd hadden."

    2. Genesis 2:22-24: Adams Rib

    Dit is een foute vertaling die ernstige gevolgen heeft gehad voor vrouwen. Je hebt waarschijnlijk gehoord dat Eva werd gevormd uit Adams reserve-rib.

    Genesis 2:22-24 zegt: "Toen maakte de Here God een vrouw uit de rib die hij uit de man had genomen, en hij bracht haar naar de man."

    Het anatomische woord voor rib dat in de Bijbel wordt gebruikt is het Aramees ala We zien dit ook in andere verzen in de Bijbel, zoals in Daniël 7:5 "de beer had drie ala in zijn bek".

    In Genesis wordt echter gezegd dat Eva niet uit de ala is gevormd, maar uit de ala. van de tsela Het woord tsela komt minstens 40 keer voor in de Bijbel en elke keer wordt het gebruikt met de betekenis van helft of kant.

    Waarom staat er dan in Genesis 2:21-22, waar staat dat God één "tsela" van Adam nam, in de Engelse vertaling een "rib" in plaats van één van zijn twee "zijden"?

    Deze foute vertaling verscheen voor het eerst in Wycliffe's King James Version en is verankerd in de meeste Engelse Bijbels.

    Sommigen beweren dat als Eva werd geschapen uit Adams zijde of helft het suggereert dat ze gelijk en complementair is aan Adam, in tegenstelling tot geschapen te zijn uit een kleiner, ondergeschikt deel.

    In sommige contexten wordt het gezien als een rechtvaardiging dat vrouwen secundair en ondergeschikt zijn aan mannen, wat op zijn beurt patriarchale structuren in samenlevingen heeft gerechtvaardigd.

    Als dit artikel beschrijft , " Het verhaal van Eva in het boek Genesis heeft door de geschiedenis heen een diepgaandere negatieve invloed op vrouwen gehad dan enig ander bijbels verhaal."

    3. Exodus 20:13: Gij zult niet doden vs. Gij zult niet moorden

    Gij zult niet moorden, Exodus 20:13. Zie het hier.

    Doden, vermoorden? Wat is het verschil, vraag je je misschien af. Hoewel het misschien triviaal lijkt, maakt dit eigenlijk een groot verschil.

    Het gebod Gij zult niet doden is eigenlijk een foute vertaling van het Hebreeuwse, "לֹא תִּרְצָח of laag teer zah wat betekent, Gij zult niet moorden .

    "Moorden" impliceert het nemen van een leven, terwijl "moord" specifiek verwijst naar onwettig doden. Alle moorden gaan gepaard met doden, maar niet alle moorden gaan gepaard met moord.

    Deze foute vertaling heeft de debatten over belangrijke sociale kwesties Moet de doodstraf bijvoorbeeld worden toegestaan?

    Als het gebod doden verbiedt, zou dat een verbod op alle vormen van het nemen van leven kunnen inhouden, inclusief de doodstraf. Aan de andere kant, als het gebod alleen moord verbiedt, laat dat ruimte voor wettig doden, zoals in zelfverdediging, oorlogvoering of door de staat gesanctioneerde executie.

    De discussie over doden versus vermoorden heeft ook gevolgen voor oorlog, euthanasie en zelfs dierenrechten.

    4. Spreuken 13:24: Spaar de roede, verwen het kind

    In tegenstelling tot wat vaak wordt gedacht, is de zin " spaar de roede verwen het kind". staat niet in de bijbel, maar is een parafrase van Spreuken 13:24, die als volgt luidt "Wie de roede spaart, haat zijn kinderen, maar wie zijn kinderen liefheeft, tuchtigt ze zorgvuldig ."

    Het hele debat over dit vers berust op het woord roede.

    In de hedendaagse cultuur zou een roede, stok of staf in deze context gezien worden als een voorwerp om een kind mee te straffen.

    Maar in de Israëlitische cultuur was de roede (Hebreeuws: מַטֶּה maṭṭeh) een symbool van autoriteit maar ook van leiding, als het gereedschap dat de herder gebruikte om zijn kudde te corrigeren en te leiden.

    Deze foute vertaling heeft de debatten over opvoedingspraktijken en discipline beïnvloed, waarbij velen pleiten voor lijfstraffen omdat 'de Bijbel dat zegt'. Daarom zie je verontrustende krantenkoppen als Christelijke school verliest leerlingen door tikken van kind of School beveelt moeder zoon te slaan, of anders...

    5. Efeziërs 5:22: Vrouwen, onderwerpt u aan uw man.

    De zin "Vrouwen, onderwerpt u aan uw mannen" komt uit Efeziërs 5:22 in het Nieuwe Testament. Hoewel het misschien lijkt op een bevel aan vrouwen om te buigen voor hun mannen, moeten we dit vers in de juiste context plaatsen om het goed te kunnen interpreteren.

    Het maakt deel uit van een grotere passage die het volgende bespreekt wederzijdse indiening Net voor dit vers staat in Efeziërs 5:21: "Onderwerp u aan elkaar uit eerbied voor Christus. Klinkt heel evenwichtig en genuanceerd, toch?

    Dit vers wordt echter vaak uit zijn context gehaald en gebruikt om de ongelijkheid tussen mannen en vrouwen te bestendigen. In extreme gevallen is dit vers zelfs gebruikt om huiselijk geweld rechtvaardigen.

    6. Matteüs 19:24: Kameel door het oog van een naald

    In Matteüs 19:24 zegt Jezus: " Nogmaals zeg ik jullie: het is gemakkelijker voor een kameel om door het oog van een naald te kruipen dan voor iemand die rijk is om het koninkrijk van God binnen te gaan. ."

    Dit vers is vaak letterlijk opgevat om te zeggen dat het voor rijke mensen heel moeilijk is om geestelijke verlossing te bereiken.

    Maar waarom zou Jezus het beeld kiezen van een kameel die door het oog van een naald gaat? Het lijkt zo'n willekeurige metafoor. Zou het een foute vertaling zijn geweest?

    Een theorie suggereert dat In het vers stond oorspronkelijk het Griekse woord kamilos, wat touw of kabel betekent, maar bij het vertalen werd dit verkeerd gelezen als kamelos, wat kameel betekent.

    Als dit klopt, zou de metafoor gaan over het rijgen van een groot touw door het oog van een naainaald, wat contextueel logischer zou kunnen zijn.

    7. De betekenis van het woord hart

    Zeg het woord hart en we denken aan emoties, liefde en gevoelens. Maar in Bijbelse tijden was het begrip hart iets heel anders.

    In de oude Hebreeuwse cultuur werd het "hart" of levav beschouwd als de zetel van gedachten, intentie en wil, vergelijkbaar met hoe we tegenwoordig het concept van de "geest" begrijpen.

    Wanneer de tekst in Deuteronomium 6:5 bijvoorbeeld gebiedt om "de HEER, uw God, lief te hebben met heel uw levav en met heel uw ziel en met heel uw kracht", dan verwijst dit naar een allesomvattende toewijding aan God waarbij het intellect, de wil en de emoties betrokken zijn.

    Onze moderne vertalingen van het woord hart verschuiven de nadruk van een alomvattend innerlijk leven met verstand, intentie en wil, naar een voornamelijk emotioneel begrip.

    Het is maar voor de helft vertaald.

    8. Jesaja 7:14: De maagd zal zwanger worden

    De maagdelijke geboorte van Jezus is een van de wonderen in de bijbel. Er wordt beweerd dat Maria zwanger werd van Jezus door de Heilige Geest. Omdat ze nog met geen enkele man naar bed was geweest, was ze nog maagd en natuurlijk was dit een wonder.

    Oké, maar dit berust allemaal op het Hebreeuwse woord "almah" dat in het Oude Testament wordt gebruikt om de toekomstige moeder van de Messias te beschrijven.

    Jesaja zegt, Daarom zal de Heer zelf jullie een teken geven: de alma zal zwanger worden, een zoon baren en hem Immanuel noemen.

    Almah betekent een jonge vrouw van huwbare leeftijd. Dit woord betekent niet maagd.

    Maar toen het Oude Testament in het Grieks werd vertaald, werd almah vertaald als parthenos, een term die maagdelijkheid impliceert.

    Deze vertaling werd overgebracht naar het Latijn en andere talen, waardoor het idee van Maria's maagdelijkheid werd bevestigd en de christelijke theologie werd beïnvloed, wat leidde tot de doctrine van de Maagdelijke Geboorte van Jezus.

    Deze foute vertaling had meerdere gevolgen voor vrouwen.

    Het idee van Maria als eeuwige maagd verhief vrouwelijke maagdelijkheid tot een ideaal en had de neiging om vrouwelijke seksualiteit als zondig te bestempelen. Sommigen hebben dit gebruikt om controle over de lichamen en levens van vrouwen te rechtvaardigen.

    Inpakken

    Maar wat denk jij? Zijn deze mogelijke fouten belangrijk of maken ze in het grote geheel geen verschil? Het corrigeren van deze foute vertalingen zou vandaag de dag kunnen leiden tot drastische veranderingen in de manier waarop het geloof wordt beleden. Daarom is het een goed idee om naar de algehele boodschap te kijken in plaats van naar de afzonderlijke woorden wanneer je rekening houdt met deze foute vertalingen.

    Stephen Reese is een historicus die gespecialiseerd is in symbolen en mythologie. Hij heeft verschillende boeken over dit onderwerp geschreven en zijn werk is gepubliceerd in tijdschriften en tijdschriften over de hele wereld. Stephen is geboren en getogen in Londen en heeft altijd een voorliefde gehad voor geschiedenis. Als kind besteedde hij uren aan het bestuderen van oude teksten en het verkennen van oude ruïnes. Dit bracht hem ertoe een carrière in historisch onderzoek na te streven. Stephens fascinatie voor symbolen en mythologie komt voort uit zijn overtuiging dat ze de basis vormen van de menselijke cultuur. Hij gelooft dat door deze mythen en legendes te begrijpen, we onszelf en onze wereld beter kunnen begrijpen.