ਵਿਸ਼ਾ - ਸੂਚੀ
ਕੀ ਯਿਸੂ ਨੇ ਸੱਚਮੁੱਚ ਸੂਈ ਦੇ ਨੱਕੇ ਵਿੱਚੋਂ ਲੰਘਣ ਵਾਲੇ ਊਠ ਬਾਰੇ ਗੱਲ ਕੀਤੀ ਸੀ? ਕੀ ਹੱਵਾਹ ਵੀ ਆਦਮ ਦੀ ਪਸਲੀ ਵਿੱਚੋਂ ਬਣਾਈ ਗਈ ਸੀ?
ਇਸਦੀ ਮੂਲ ਹਿਬਰੂ, ਅਰਾਮੀ ਅਤੇ ਯੂਨਾਨੀ ਤੋਂ, ਬਾਈਬਲ ਦਾ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।
ਪਰ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਤੋਂ ਅਤੇ ਆਧੁਨਿਕ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਤੋਂ ਇੰਨੀਆਂ ਵੱਖਰੀਆਂ ਹਨ, ਇਸਨੇ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਲਈ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਚੁਣੌਤੀਆਂ ਖੜ੍ਹੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਹਨ।
ਅਤੇ ਪੱਛਮੀ ਸੰਸਾਰ ਉੱਤੇ ਈਸਾਈ ਧਰਮ ਦਾ ਕਿੰਨਾ ਕੁ ਪ੍ਰਭਾਵ ਪਿਆ ਹੈ, ਇੱਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਛੋਟੀ ਤੋਂ ਛੋਟੀ ਗਲਤੀ ਦੇ ਵੀ ਵੱਡੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ।
ਆਉ ਬਾਈਬਲ ਵਿੱਚ 8 ਸੰਭਾਵੀ ਗਲਤ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਅਤੇ ਗਲਤ ਵਿਆਖਿਆਵਾਂ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਸਮਾਜ ਉੱਤੇ ਹੋਣ ਵਾਲੇ ਨਤੀਜਿਆਂ 'ਤੇ ਇੱਕ ਨਜ਼ਰ ਮਾਰੀਏ।
1. Exodus 34: Moses Horns
Livioandronico2013 ਦੁਆਰਾ, CC BY-SA 4.0, ਸਰੋਤ।ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਕਦੇ ਮਾਈਕਲਐਂਜਲੋ ਦੀ ਮੂਸਾ ਦੀ ਸ਼ਾਨਦਾਰ ਮੂਰਤੀ ਦੇਖੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਾਇਦ ਸੋਚਿਆ ਹੋਵੇਗਾ ਕਿ ਉਸਨੇ ਕਿਉਂ ਸਿੰਗ ਦਾ ਇੱਕ ਸਮੂਹ?
ਹਾਂ, ਇਹ ਸਹੀ ਹੈ। ਸ਼ੈਤਾਨ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, ਮੂਸਾ ਇੱਕੋ ਇੱਕ ਹੋਰ ਬਾਈਬਲੀ ਸ਼ਖਸੀਅਤ ਹੈ ਜੋ ਸਿੰਗਾਂ ਦਾ ਇੱਕ ਸਮੂਹ ਖੇਡਦਾ ਹੈ ।
ਖੈਰ, ਇਹ ਵਿਚਾਰ ਲਾਤੀਨੀ ਵਲਗੇਟ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਅਨੁਵਾਦ ਤੋਂ ਉਤਪੰਨ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਸੇਂਟ ਦੁਆਰਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਬਾਈਬਲ ਸੰਸਕਰਣ ਜੇਰੋਮ ਚੌਥੀ ਸਦੀ ਈਸਵੀ ਦੇ ਅਖੀਰ ਵਿੱਚ।
ਮੂਲ ਇਬਰਾਨੀ ਸੰਸਕਰਣ ਵਿੱਚ, ਜਦੋਂ ਮੂਸਾ ਪ੍ਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਸਿਨਾਈ ਪਹਾੜ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ ਆਉਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਸਦਾ ਚਿਹਰਾ ਰੋਸ਼ਨੀ ਨਾਲ ਚਮਕਿਆ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ਹਿਬਰੂ ਵਿੱਚ, ਕ੍ਰਿਆ 'qâran' ਜਿਸਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਚਮਕਣਾ, ਸ਼ਬਦ 'qérén' ਜਿਸਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਸਿੰਗ ਵਾਲਾ। ਦਭੰਬਲਭੂਸਾ ਪੈਦਾ ਹੋਇਆ ਕਿਉਂਕਿ ਇਬਰਾਨੀ ਸਵਰਾਂ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਲਿਖਿਆ ਗਿਆ ਸੀ, ਇਸਲਈ ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਕਿਸੇ ਵੀ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ 'qrn' ਲਿਖਿਆ ਜਾਣਾ ਸੀ।
ਜੇਰੋਮ ਨੇ ਇਸਨੂੰ ਸਿੰਗ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਚੁਣਿਆ।
ਇਸ ਨਾਲ ਕਲਾ ਦੇ ਅਣਗਿਣਤ ਕੰਮਾਂ ਵਿੱਚ ਸਿੰਗਾਂ ਵਾਲੇ ਮੂਸਾ ਦੇ ਕਲਾਤਮਕ ਚਿੱਤਰਣ ਹੋਏ।
ਪਰ ਇਸ ਤੋਂ ਵੀ ਮਾੜਾ, ਕਿਉਂਕਿ ਮੂਸਾ ਇੱਕ ਯਹੂਦੀ ਸੀ, ਇਸਨੇ ਹਾਨੀਕਾਰਕ ਰੂੜ੍ਹੀਵਾਦੀ ਧਾਰਨਾਵਾਂ ਅਤੇ ਮੱਧਕਾਲੀ ਅਤੇ ਪੁਨਰਜਾਗਰਣ ਯੂਰਪ ਵਿੱਚ ਯਹੂਦੀਆਂ ਬਾਰੇ ਗਲਤ ਧਾਰਨਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਯੋਗਦਾਨ ਪਾਇਆ।
ਜਿਵੇਂ ਕਿ 19 58 ਦਾ ਇਹ ਲੇਖ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ, "ਅਜੇ ਵੀ ਯਹੂਦੀ ਜ਼ਿੰਦਾ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਕਿਹਾ ਜਾਣਾ ਯਾਦ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਸੰਭਵ ਤੌਰ 'ਤੇ ਯਹੂਦੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ ਸਨ ਕਿਉਂਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਿਰ 'ਤੇ ਕੋਈ ਸਿੰਗ ਨਹੀਂ ਸਨ।"
2. ਉਤਪਤ 2:22-24: ਐਡਮਜ਼ ਰਿਬ
ਇਹ ਇੱਕ ਗਲਤ ਅਨੁਵਾਦ ਹੈ ਜਿਸ ਦੇ ਔਰਤਾਂ ਲਈ ਗੰਭੀਰ ਨਤੀਜੇ ਨਿਕਲੇ ਹਨ। ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਾਇਦ ਸੁਣਿਆ ਹੋਵੇਗਾ ਕਿ ਹੱਵਾਹ ਨੂੰ ਆਦਮ ਦੀ ਵਾਧੂ ਪਸਲੀ ਤੋਂ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਸੀ।
ਉਤਪਤ 2:22-24 ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ: "ਫਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਉਸ ਪਸਲੀ ਤੋਂ ਇੱਕ ਔਰਤ ਬਣਾਈ ਜੋ ਉਸਨੇ ਆਦਮੀ ਵਿੱਚੋਂ ਕੱਢੀ ਸੀ, ਅਤੇ ਉਹ ਉਸਨੂੰ ਆਦਮੀ ਕੋਲ ਲੈ ਆਇਆ। ”
ਬਾਈਬਲ ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ ਗਏ ਰਿਬ ਲਈ ਸਰੀਰਿਕ ਸ਼ਬਦ ਅਰਾਮੀ ala ਹੈ। ਅਸੀਂ ਇਸਨੂੰ ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਹੋਰ ਆਇਤਾਂ ਵਿੱਚ ਦੇਖਦੇ ਹਾਂ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਦਾਨੀਏਲ 7:5 ਵਿੱਚ "ਰਿੱਛ ਦੇ ਮੂੰਹ ਵਿੱਚ ਤਿੰਨ ਅਲਾ ਸਨ"।
ਹਾਲਾਂਕਿ, ਉਤਪਤ ਵਿੱਚ, ਹੱਵਾਹ ਨੂੰ ਅਲਾ ਤੋਂ ਨਹੀਂ, ਸਗੋਂ ਟਸੇਲਾ ਤੋਂ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਸ਼ਬਦ ਬਾਈਬਲ ਵਿਚ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ 40 ਵਾਰ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਹਰ ਵਾਰ, ਇਹ ਅੱਧੇ ਜਾਂ ਪਾਸੇ ਦੇ ਅਰਥਾਂ ਨਾਲ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ਤਾਂ ਕਿਉਂ, ਉਤਪਤ 2:21-22 ਵਿੱਚ, ਜਿੱਥੇ ਇਹ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਆਦਮ ਦਾ ਇੱਕ "ਤਸਲਾ" ਲਿਆ, ਉਹ ਕਰਦਾ ਹੈਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਅਨੁਵਾਦ ਉਸ ਦੇ ਦੋ "ਪਾਸਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਦੀ ਬਜਾਏ ਇੱਕ "ਪਸਲੀ" ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ?
ਇਹ ਗਲਤ ਅਨੁਵਾਦ ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਵਾਈਕਲਿਫ ਦੇ ਕਿੰਗ ਜੇਮਜ਼ ਸੰਸਕਰਣ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋਇਆ ਸੀ ਅਤੇ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਬਾਈਬਲਾਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।
ਕੁਝ ਦਲੀਲ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਜੇ ਈਵ ਨੂੰ ਐਡਮ ਦੇ ਪਾਸੇ ਜਾਂ ਅੱਧੇ ਤੋਂ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਸੀ ਤਾਂ ਇਹ ਸੁਝਾਅ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਐਡਮ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਅਤੇ ਪੂਰਕ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਇੱਕ ਛੋਟੇ, ਅਧੀਨ ਹਿੱਸੇ ਤੋਂ ਬਣਾਈ ਗਈ ਸੀ।
ਉਹ ਦਲੀਲ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਇਸ ਸੰਭਾਵੀ ਗਲਤ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ਔਰਤਾਂ ਲਈ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਕੁਝ ਸੰਦਰਭਾਂ ਵਿੱਚ, ਇਸ ਨੂੰ ਜਾਇਜ਼ ਠਹਿਰਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਔਰਤਾਂ ਸੈਕੰਡਰੀ ਅਤੇ ਮਰਦਾਂ ਦੇ ਅਧੀਨ ਹਨ, ਜਿਸ ਦੇ ਨਤੀਜੇ ਵਜੋਂ ਸਮਾਜਾਂ ਵਿੱਚ ਪਿਤਾ-ਪੁਰਖੀ ਢਾਂਚੇ ਨੂੰ ਜਾਇਜ਼ ਠਹਿਰਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ।
ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਇਸ ਲੇਖ ਦੀ ਰੂਪਰੇਖਾ , “ ਉਤਪਤ ਦੀ ਕਿਤਾਬ ਵਿੱਚ ਹੱਵਾਹ ਦੀ ਕਹਾਣੀ ਦਾ ਇਤਿਹਾਸ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਵੀ ਹੋਰ ਬਾਈਬਲ ਦੀ ਕਹਾਣੀ ਨਾਲੋਂ ਔਰਤਾਂ ਉੱਤੇ ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਨਕਾਰਾਤਮਕ ਪ੍ਰਭਾਵ ਪਿਆ ਹੈ।”
3. ਕੂਚ 20:13: ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਾਰਨਾ ਨਹੀਂ ਬਨਾਮ. ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਤਲ ਨਹੀਂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ
ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਤਲ ਨਹੀਂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ, ਕੂਚ 20:13। ਇਸਨੂੰ ਇੱਥੇ ਦੇਖੋ।ਕਤਲ, ਕਤਲ? ਕੀ ਫਰਕ ਹੈ, ਤੁਸੀਂ ਪੁੱਛ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਹਾਲਾਂਕਿ ਇਹ ਮਾਮੂਲੀ ਜਾਪਦਾ ਹੈ, ਇਹ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਫਰਕ ਲਿਆਉਂਦਾ ਹੈ।
ਹੁਕਮ ਤੁਸੀਂ ਮਾਰੋ ਨਹੀਂ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਇਬਰਾਨੀ ਦਾ ਇੱਕ ਗਲਤ ਅਨੁਵਾਦ ਹੈ, “לֹא תִּרְצָח or ਲੋ ਤੀਰ ਜ਼ਾਹ ਜਿਸਦਾ ਅਰਥ ਹੈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਤਲ ਨਹੀਂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ।
"ਕਤਲ" ਤੋਂ ਭਾਵ ਹੈ ਕਿਸੇ ਵੀ ਜੀਵਨ ਨੂੰ ਲੈਣਾ, ਜਦੋਂ ਕਿ "ਕਤਲ" ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਤੌਰ 'ਤੇ ਗੈਰ-ਕਾਨੂੰਨੀ ਕਤਲ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ। ਸਾਰੇ ਕਤਲਾਂ ਵਿੱਚ ਕਤਲ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ ਪਰ ਨਹੀਂਸਾਰੇ ਕਤਲ ਵਿੱਚ ਕਤਲ ਸ਼ਾਮਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
ਇਸ ਗਲਤ ਅਨੁਵਾਦ ਨੇ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਸਮਾਜਿਕ ਮੁੱਦਿਆਂ 'ਤੇ ਬਹਿਸਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਕੀ ਫਾਂਸੀ ਦੀ ਸਜ਼ਾ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ?
ਜੇ ਹੁਕਮ ਕਤਲ ਦੀ ਮਨਾਹੀ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਹ ਮੌਤ ਦੀ ਸਜ਼ਾ ਸਮੇਤ, ਜੀਵਨ ਲੈਣ ਦੇ ਸਾਰੇ ਰੂਪਾਂ 'ਤੇ ਮਨਾਹੀ ਦਾ ਸੰਕੇਤ ਦੇ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਦੂਜੇ ਪਾਸੇ, ਜੇ ਇਹ ਸਿਰਫ਼ ਕਤਲ ਨੂੰ ਮਨ੍ਹਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਹ ਕਨੂੰਨੀ ਕਤਲ ਲਈ ਥਾਂ ਛੱਡਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਸਵੈ-ਰੱਖਿਆ, ਯੁੱਧ, ਜਾਂ ਰਾਜ-ਪ੍ਰਵਾਨਿਤ ਫਾਂਸੀ ਵਿੱਚ।
ਕਤਲ ਬਨਾਮ ਕਤਲ ਦਾ ਵਿਵਾਦ ਯੁੱਧ, ਇੱਛਾ ਮੌਤ, ਅਤੇ ਇੱਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਜਾਨਵਰਾਂ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕਰਦਾ ਹੈ।
4. ਕਹਾਉਤਾਂ 13:24: ਡੰਡੇ ਨੂੰ ਬਚਾਓ, ਬੱਚੇ ਨੂੰ ਵਿਗਾੜੋ
ਪ੍ਰਚਲਿਤ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਦੇ ਉਲਟ, ਵਾਕੰਸ਼ “ ਬੱਚੇ ਨੂੰ ਵਿਗਾੜ ਦਿਓ” ਬਾਈਬਲ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਇ, ਇਹ ਕਹਾਉਤਾਂ 13:24 ਦਾ ਇੱਕ ਵਾਕੰਸ਼ ਹੈ ਜੋ "ਜੋ ਕੋਈ ਡੰਡੇ ਨੂੰ ਬਖਸ਼ਦਾ ਹੈ ਉਹ ਆਪਣੇ ਬੱਚਿਆਂ ਨਾਲ ਨਫ਼ਰਤ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਜੋ ਆਪਣੇ ਬੱਚਿਆਂ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਅਨੁਸ਼ਾਸਨ ਦੇਣ ਵਿੱਚ ਧਿਆਨ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ।"
ਇਸ ਆਇਤ ਬਾਰੇ ਸਾਰੀ ਬਹਿਸ ਡੰਡੇ ਸ਼ਬਦ 'ਤੇ ਟਿਕੀ ਹੋਈ ਹੈ।
ਅੱਜ ਦੇ ਸੱਭਿਆਚਾਰ ਵਿੱਚ, ਇਸ ਸੰਦਰਭ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਡੰਡੇ, ਸੋਟੀ, ਜਾਂ ਸਟਾਫ ਨੂੰ ਇੱਕ ਬੱਚੇ ਨੂੰ ਸਜ਼ਾ ਦੇਣ ਲਈ ਇੱਕ ਵਸਤੂ ਵਜੋਂ ਦੇਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।
ਪਰ ਇਜ਼ਰਾਈਲੀ ਸੱਭਿਆਚਾਰ ਵਿੱਚ, ਡੰਡੇ (ਇਬਰਾਨੀ: מַטֶּה maṭṭeh) ਅਧਿਕਾਰ ਦਾ ਪ੍ਰਤੀਕ ਸੀ, ਪਰ ਮਾਰਗਦਰਸ਼ਨ ਦਾ ਵੀ, ਚਰਵਾਹੇ ਦੁਆਰਾ ਆਪਣੇ ਇੱਜੜ ਨੂੰ ਠੀਕ ਕਰਨ ਅਤੇ ਮਾਰਗਦਰਸ਼ਨ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਸੰਦ ਸੀ।
ਇਸ ਗਲਤ ਅਨੁਵਾਦ ਨੇ ਬੱਚਿਆਂ ਦੇ ਪਾਲਣ-ਪੋਸ਼ਣ ਦੇ ਅਭਿਆਸਾਂ ਅਤੇ ਅਨੁਸ਼ਾਸਨ 'ਤੇ ਬਹਿਸਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਸਰੀਰਕ ਸਜ਼ਾ ਦੀ ਵਕਾਲਤ ਕਰਦੇ ਹਨ ਕਿਉਂਕਿ 'ਬਾਈਬਲ ਅਜਿਹਾ ਕਹਿੰਦੀ ਹੈ। ਇਹੀ ਕਾਰਨ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਪਰੇਸ਼ਾਨ ਕਰਨ ਵਾਲੀਆਂ ਸੁਰਖੀਆਂ ਦੇਖੋਗੇ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਬੱਚੇ ਦੇ ਪੈਡਲਿੰਗ 'ਤੇ ਕ੍ਰਿਸ਼ਚੀਅਨ ਸਕੂਲ ਨੇ ਵਿਦਿਆਰਥੀਆਂ ਨੂੰ ਗੁਆ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂ ਸਕੂਲ ਨੇ ਮਾਂ ਨੂੰ ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ ਕੁੱਟਣ ਦਾ ਆਦੇਸ਼ ਦਿੱਤਾ, ਜਾਂ ਹੋਰ…
5. ਅਫ਼ਸੀਆਂ 5:22: ਪਤਨੀਓ, ਆਪਣੇ ਪਤੀਆਂ ਦੇ ਅਧੀਨ ਹੋਵੋ
"ਪਤਨੀਓ, ਆਪਣੇ ਪਤੀਆਂ ਦੇ ਅਧੀਨ ਹੋਵੋ" ਵਾਕੰਸ਼ ਨਵੇਂ ਨੇਮ ਵਿੱਚ ਅਫ਼ਸੀਆਂ 5:22 ਤੋਂ ਆਇਆ ਹੈ। ਹਾਲਾਂਕਿ ਇਹ ਔਰਤਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਪਤੀਆਂ ਅੱਗੇ ਝੁਕਣ ਦਾ ਹੁਕਮ ਜਾਪਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਸਾਨੂੰ ਇਸ ਆਇਤ ਨੂੰ ਸਹੀ ਢੰਗ ਨਾਲ ਵਿਆਖਿਆ ਕਰਨ ਲਈ ਪ੍ਰਸੰਗ ਵਿੱਚ ਲੈਣਾ ਪਵੇਗਾ।
ਇਹ ਇੱਕ ਵੱਡੇ ਹਵਾਲੇ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਹੈ ਜੋ ਇੱਕ ਈਸਾਈ ਵਿਆਹ ਦੇ ਸੰਦਰਭ ਵਿੱਚ ਆਪਸੀ ਅਧੀਨਗੀ ਦੀ ਚਰਚਾ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਆਇਤ ਤੋਂ ਠੀਕ ਪਹਿਲਾਂ, ਅਫ਼ਸੀਆਂ 5:21 ਵਿਚ ਕਿਹਾ ਗਿਆ ਹੈ: “ਮਸੀਹ ਲਈ ਸ਼ਰਧਾ ਨਾਲ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਦੇ ਅਧੀਨ ਹੋਵੋ। ਕਾਫ਼ੀ ਸੰਤੁਲਿਤ ਅਤੇ ਸੂਖਮ ਲੱਗਦਾ ਹੈ, ਠੀਕ ਹੈ?
ਹਾਲਾਂਕਿ, ਇਸ ਆਇਤ ਨੂੰ ਅਕਸਰ ਇਸਦੇ ਸੰਦਰਭ ਵਿੱਚੋਂ ਕੱਢਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸਦੀ ਵਰਤੋਂ ਲਿੰਗ ਅਸਮਾਨਤਾ ਨੂੰ ਕਾਇਮ ਰੱਖਣ ਲਈ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਅਤਿਅੰਤ ਮਾਮਲਿਆਂ ਵਿੱਚ, ਇਸ ਆਇਤ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਘਰੇਲੂ ਦੁਰਵਿਵਹਾਰ ਨੂੰ ਜਾਇਜ਼ ਠਹਿਰਾਉਣ ਲਈ ਵੀ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।
6. ਮੱਤੀ 19:24: ਸੂਈ ਦੀ ਅੱਖ ਰਾਹੀਂ ਊਠ ਦਾ ਲੰਘਣਾ
ਮੱਤੀ 19:24 ਵਿੱਚ, ਯਿਸੂ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ, “ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੁਬਾਰਾ ਦੱਸਦਾ ਹਾਂ, ਊਠ ਲਈ ਅੱਖ ਵਿੱਚੋਂ ਲੰਘਣਾ ਸੌਖਾ ਹੈ। ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਰਾਜ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਅਮੀਰ ਵਿਅਕਤੀ ਨਾਲੋਂ ਸੂਈ ਦੀ ਨੋਕ ।
ਇਸ ਆਇਤ ਦਾ ਅਕਸਰ ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਅਰਥ ਇਹ ਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅਮੀਰ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਅਧਿਆਤਮਿਕ ਮੁਕਤੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨਾ ਬਹੁਤ ਮੁਸ਼ਕਲ ਹੈ। ਪਰ ਯਿਸੂ ਇੱਕ ਊਠ ਦੀ ਮੂਰਤ ਨੂੰ ਕਿਉਂ ਚੁਣੇਗਾ ਜਿਸ ਵਿੱਚੋਂ ਲੰਘ ਰਿਹਾ ਹੈਸੂਈ ਦੀ ਅੱਖ? ਇਹ ਅਜਿਹੇ ਬੇਤਰਤੀਬ ਅਲੰਕਾਰ ਵਾਂਗ ਜਾਪਦਾ ਹੈ. ਕੀ ਇਹ ਗਲਤ ਅਨੁਵਾਦ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ?
ਇੱਕ ਸਿਧਾਂਤ ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਕਿ ਆਇਤ ਵਿੱਚ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਯੂਨਾਨੀ ਸ਼ਬਦ ਕਾਮੀਲੋਸ ਸੀ, ਜਿਸਦਾ ਅਰਥ ਰੱਸੀ ਜਾਂ ਕੇਬਲ ਸੀ, ਪਰ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ, ਇਸਨੂੰ ਕਾਮੇਲੋਸ, ਭਾਵ ਊਠ ਵਜੋਂ ਗਲਤ ਲਿਖਿਆ ਗਿਆ ਸੀ।
ਜੇਕਰ ਇਹ ਸਹੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਅਲੰਕਾਰ ਇੱਕ ਸਿਲਾਈ ਸੂਈ ਦੀ ਅੱਖ ਰਾਹੀਂ ਇੱਕ ਵੱਡੀ ਰੱਸੀ ਨੂੰ ਧਾਗਾ ਦੇਣ ਬਾਰੇ ਹੋਵੇਗਾ, ਜੋ ਕਿ ਪ੍ਰਸੰਗਿਕ ਤੌਰ 'ਤੇ ਵਧੇਰੇ ਅਰਥ ਰੱਖ ਸਕਦਾ ਹੈ।
7. ਦਿਲ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਅਰਥ
ਦਿਲ ਸ਼ਬਦ ਕਹੋ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਭਾਵਨਾਵਾਂ, ਪਿਆਰ ਅਤੇ ਭਾਵਨਾਵਾਂ ਬਾਰੇ ਸੋਚਦੇ ਹਾਂ। ਪਰ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਸਮਿਆਂ ਵਿਚ, ਦਿਲ ਦੀ ਧਾਰਨਾ ਬਹੁਤ ਵੱਖਰੀ ਸੀ।
ਪ੍ਰਾਚੀਨ ਇਬਰਾਨੀ ਸਭਿਆਚਾਰ ਵਿੱਚ, "ਦਿਲ" ਜਾਂ ਲੇਵਾਵ ਨੂੰ ਵਿਚਾਰ, ਇਰਾਦੇ ਅਤੇ ਇੱਛਾ ਦਾ ਸਥਾਨ ਮੰਨਿਆ ਜਾਂਦਾ ਸੀ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਅਸੀਂ ਵਰਤਮਾਨ ਵਿੱਚ "ਮਨ" ਦੀ ਧਾਰਨਾ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਸਮਝਦੇ ਹਾਂ।
ਉਦਾਹਰਣ ਵਜੋਂ, ਬਿਵਸਥਾ ਸਾਰ 6:5 ਵਿੱਚ, ਜਦੋਂ ਪਾਠ "ਯਹੋਵਾਹ ਆਪਣੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਲੇਵਾ ਨਾਲ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਸਾਰੀ ਜਾਨ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਪੂਰੀ ਤਾਕਤ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕਰਨ" ਦਾ ਹੁਕਮ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਲਈ ਇੱਕ ਵਿਆਪਕ ਸ਼ਰਧਾ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਬੁੱਧੀ, ਇੱਛਾ ਅਤੇ ਭਾਵਨਾਵਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ।
ਦਿਲ ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਸਾਡੇ ਆਧੁਨਿਕ ਅਨੁਵਾਦ ਬੁੱਧੀ, ਇਰਾਦੇ ਅਤੇ ਇੱਛਾ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਇੱਕ ਵਿਆਪਕ ਅੰਦਰੂਨੀ ਜੀਵਨ ਤੋਂ ਮੁੱਖ ਤੌਰ 'ਤੇ ਭਾਵਨਾਤਮਕ ਸਮਝ ਵੱਲ ਧਿਆਨ ਦਿੰਦੇ ਹਨ।
ਇਸਦਾ ਸਿਰਫ਼ ਅੱਧੇ ਮੂਲ ਅਰਥਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।
8. ਯਸਾਯਾਹ 7:14: ਕੁਆਰੀ ਗਰਭਵਤੀ ਹੋਵੇਗੀ
ਯਿਸੂ ਦਾ ਕੁਆਰੀ ਜਨਮ ਚਮਤਕਾਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਹੈਬਾਈਬਲ ਵਿਚ. ਇਹ ਦਾਅਵਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮਰਿਯਮ ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ ਦੁਆਰਾ ਯਿਸੂ ਨਾਲ ਗਰਭਵਤੀ ਹੋਈ ਸੀ। ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਉਸਨੇ ਕਿਸੇ ਮਰਦ ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਸੀ, ਉਹ ਅਜੇ ਵੀ ਕੁਆਰੀ ਸੀ ਅਤੇ ਕੁਦਰਤੀ ਤੌਰ 'ਤੇ, ਇਹ ਇੱਕ ਚਮਤਕਾਰ ਸੀ।
ਠੀਕ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਸਭ ਕੁਝ ਪੁਰਾਣੇ ਨੇਮ ਵਿੱਚ ਮਸੀਹਾ ਦੀ ਭਵਿੱਖੀ ਮਾਂ ਦਾ ਵਰਣਨ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੇ ਗਏ ਇਬਰਾਨੀ ਸ਼ਬਦ "ਅਲਮਾਹ" 'ਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦਾ ਹੈ।
ਯਸਾਯਾਹ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਪ੍ਰਭੂ ਖੁਦ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਦੇਵੇਗਾ: ਅਲਮਾਹ ਗਰਭਵਤੀ ਹੋਵੇਗੀ ਅਤੇ ਇੱਕ ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ ਜਨਮ ਦੇਵੇਗੀ, ਅਤੇ ਉਸਨੂੰ ਇਮਾਨੂਏਲ ਕਹੇਗੀ।
ਅਲਮਾਹ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ। ਵਿਆਹ ਯੋਗ ਉਮਰ ਦੀ ਇੱਕ ਜਵਾਨ ਔਰਤ। ਇਸ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਮਤਲਬ ਕੁਆਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।
ਪਰ ਜਦੋਂ ਪੁਰਾਣੇ ਨੇਮ ਦਾ ਯੂਨਾਨੀ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ, ਤਾਂ ਅਲਮਾਹ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਪਾਰਥੀਨੋਸ ਵਜੋਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ, ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਜਿਸਦਾ ਅਰਥ ਕੁਆਰਾਪਣ ਹੈ।
ਇਸ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਲਾਤੀਨੀ ਅਤੇ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਲਿਜਾਇਆ ਗਿਆ ਸੀ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਮੈਰੀ ਦੇ ਕੁਆਰੇਪਣ ਦੇ ਵਿਚਾਰ ਨੂੰ ਮਜ਼ਬੂਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ ਅਤੇ ਈਸਾਈ ਧਰਮ ਸ਼ਾਸਤਰ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਜੀਸਸ ਦੇ ਵਰਜਿਨ ਜਨਮ ਦੇ ਸਿਧਾਂਤ ਵੱਲ ਅਗਵਾਈ ਕੀਤੀ ਗਈ ਸੀ।
ਇਸ ਗਲਤ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਔਰਤਾਂ 'ਤੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਹੋਏ।
ਮੈਰੀ ਦਾ ਇੱਕ ਸਦੀਵੀ ਕੁਆਰੀ ਹੋਣ ਦਾ ਵਿਚਾਰ, ਮਾਦਾ ਕੁਆਰੇਪਣ ਨੂੰ ਇੱਕ ਆਦਰਸ਼ ਵਜੋਂ ਉੱਚਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਅਤੇ ਮਾਦਾ ਲਿੰਗਕਤਾ ਨੂੰ ਪਾਪੀ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ। ਕਈਆਂ ਨੇ ਇਸਦੀ ਵਰਤੋਂ ਔਰਤਾਂ ਦੇ ਸਰੀਰਾਂ ਅਤੇ ਜੀਵਨਾਂ 'ਤੇ ਨਿਯੰਤਰਣ ਨੂੰ ਜਾਇਜ਼ ਠਹਿਰਾਉਣ ਲਈ ਕੀਤੀ ਹੈ।
ਰੈਪਿੰਗ ਅੱਪ
ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਸੋਚਦੇ ਹੋ? ਕੀ ਇਹ ਸੰਭਾਵੀ ਗਲਤੀਆਂ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਹਨ ਜਾਂ ਕੀ ਉਹ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦੀ ਵਿਸ਼ਾਲ ਯੋਜਨਾ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਫਰਕ ਨਹੀਂ ਪਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ? ਅੱਜ ਇਨ੍ਹਾਂ ਗਲਤ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਨੂੰ ਠੀਕ ਕਰਨ ਨਾਲ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਦਾ ਅਭਿਆਸ ਕਰਨ ਦੇ ਤਰੀਕੇ ਵਿੱਚ ਭਾਰੀ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਆ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ। ਇਸ ਲਈ ਇਹ ਇੱਕ ਚੰਗਾ ਵਿਚਾਰ ਹੈਇਹਨਾਂ ਗਲਤ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਨੂੰ ਧਿਆਨ ਵਿੱਚ ਰੱਖਦੇ ਹੋਏ ਵਿਅਕਤੀਗਤ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਬਜਾਏ ਸਮੁੱਚੇ ਸੰਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਦੇਖੋ।