Содржина
Дали Исус навистина зборуваше за камила што минува низ игла? Дали Ева воопшто била формирана од реброто на Адам?
Од оригиналниот хебрејски, арамејски и грчки јазик, Библијата е преведена на илјадници јазици.
Но, поради тоа што овие јазици се толку различни еден од друг и од современите јазици, тоа отсекогаш претставувало предизвици за преведувачите.
И поради тоа колку влијание Христијанството имало врз западниот свет, дури и најмалата грешка може да има огромни последици.
Ајде да погледнеме во 8 потенцијални погрешни преводи и погрешни толкувања во Библијата и последиците што тие ги имале врз општеството.
1. Излез 34: Мојсееви рогови
Од Livioandronico2013, CC BY-SA 4.0, Извор.Ако некогаш сте ја виделе неверојатната скулптура на Мојсеј на Микеланџело, можеби сте се запрашале зошто тој збир од... рогови?
Да, така е. Освен ѓаволот, Мојсеј е единствената друга библиска фигура која спорти множество рогови .
Па, оваа идеја потекнува од погрешен превод во латинската Вулгата, библиската верзија преведена од св. Џероним кон крајот на 4 век од нашата ера.
Во оригиналната хебрејска верзија, кога Мојсеј слегува од планината Синај откако разговарал со Бога, се вели дека неговото лице блеснало со светлина.
На хебрејски, глаголот „qâran“ што значи сјае, е сличен на зборот „qérén“ што значи рогови. Насе појави конфузија затоа што хебрејскиот беше напишан без самогласки, така што зборот би бил напишан како „qrn“ во секој случај.
Џером избра да го преведе како со рогови.
Ова доведе до уметнички прикази на Мојсеј со рогови во безброј уметнички дела.
Но, уште полошо, бидејќи Мојсеј бил Евреин, тоа придонесе за штетни стереотипи и заблуди за Евреите во средновековна и ренесансна Европа.
Како што се вели во оваа статија од 19 58 , „Има сè уште живи Евреи на кои се сеќаваат дека им било кажано дека не би можеле да бидат Евреи бидејќи немаат рогови на главите“.
2. Битие 2:22-24: Адамс Риб
Ова е погрешен превод што има сериозни последици за жените. Веројатно сте слушнале дека Ева била формирана од резервното ребро на Адам.
Битие 2:22-24 вели: „Тогаш Господ Бог направи жена од реброто што го извади од човекот, и ја донесе кај човекот. „
Анатомскиот збор за ребро што се користи во Библијата е арамејскиот ала . Ова го гледаме и во други стихови во Библијата, како на пример во Даниел 7:5 „мечката имаше три ала во устата“.
Меѓутоа, во Битие, се вели дека Ева била формирана не од ала, туку од цела . Зборот цела се појавува најмалку 40 пати во Библијата и секој пат се користи со значење на половина или страна.
Па зошто, во Битие 2:21-22, каде што вели дека Бог зел една „цела“ на Адам, правианглискиот превод вели „ребро“ наместо една од неговите две „страни?
Овој погрешен превод првпат се појави во верзијата Крал Џејмс на Виклиф и е вграден во повеќето англиски Библии.
Некои тврдат дека ако Ева е создадена од страната на Адам или половина тоа сугерира дека таа е еднаква и комплементарна со Адам, наспроти тоа што е создадена од помал, подреден дел.
Тие тврдат дека влијанието на ова потенцијално погрешно преведување е значајно за жените. Во некои контексти, се смета за оправдување дека жените се споредни и потчинети на мажите, кои пак имаат оправдани патријархални структури во општествата.
Како што во овој напис е наведено , „ Приказната за Ева во книгата Битие имала подлабоко негативно влијание врз жените низ историјата отколку која било друга библиска приказна“>
3. Излез 20:13: Не убивај наспроти не убивај
Не убивај, Излез 20:13. Видете го овде.Убиј, убиство? Која е разликата, можеби ќе прашате. Иако може да изгледа тривијално, ова всушност прави огромна разлика.
Заповедта Не убивај всушност е погрешен превод на хебрејскиот, „לֹא תִּרְצָח или ниско ниво zah што значи, Не убивајте .
„Убиј“ подразбира какво било одземање на живот, додека „убиство“ се однесува конкретно на незаконско убиство. Сите убиства вклучуваат убивање, но несекое убивање вклучува убиство.
Овој погрешен превод влијаеше на дебатите за значајни општествени прашања . На пример, дали треба да се дозволи смртна казна?
Ако заповедта забранува убивање, тоа би можело да значи забрана за сите форми на одземање живот, вклучително и смртна казна. Од друга страна, ако забранува само убиство, тоа остава простор за законско убивање, како на пример во самоодбрана, војување или егзекуција одобрена од државата.
Спорот за убиство наспроти убиство, исто така, влијае на војната, евтаназијата, па дури и на правата на животните.
4. Пословици 13:24: Поштеди го стапот, разгали го детето
Спротивно на популарното верување, фразата „ поштеди ја прачката, разгали го детето“ не е во Библијата. Наместо тоа, тоа е парафраза од Изреки 13:24 која вели „Кој го поштедува стапот, ги мрази своите деца, а оној што ги сака своите деца внимава да ги дисциплинира “.
Целата дебата за овој стих почива на зборот прачка.
Во денешната култура, прачка, стап или стап во овој контекст би се гледале како предмет со кој треба да се казни детето.
Но, во израелската култура, стапот (хебрејски: מַטֶּה maṭṭeh) бил симбол на авторитет, но и на водство, како алатка што ја користел овчарот за да го поправа и води своето стадо.
Овој погрешен превод влијаеше на дебатите за практиките и дисциплината на воспитување деца, при што многумина се залагаат за физичко казнување бидејќи „Библијата вели така“. Ова е причината зошто ќе видите вознемирувачки наслови како што се Христијанското училиште губи ученици поради веслање на дете или Училиштето и наредува на мајката да го плесне синот или на друг начин…
5. Ефесјаните 5:22: Жени, покорете им се на своите мажи
Фразата „Жени, покорувајте им се на своите мажи“ доаѓа од Ефесјаните 5:22 во Новиот завет. Иако можеби изгледа како заповед за жените да се поклонат пред своите сопрузи, мораме да го земеме овој стих во контекст за да го протолкуваме правилно.
Тоа е дел од еден поголем пасус кој разговара за заемно поднесување во контекст на христијански брак. Непосредно пред овој стих, во Ефешаните 5:21 се вели: „Покорувајте се еден на друг од почит кон Христос. Звучи доста избалансирано и нијансирано, нели?
Меѓутоа, овој стих често се извлекува од неговиот контекст и се користи за да се овековечи родовата нееднаквост. Во екстремни случаи, овој стих дури е искористен за оправдување на семејната злоупотреба.
6. Матеј 19:24: Камила низ иглата
Во Матеј 19:24, Исус вели: „ Повторно ви велам, на камилата и е полесно да помине низ окото од игла отколку некој што е богат да влезе во царството Божјо .
Овој стих честопати се сфаќа буквално за да значи дека е многу тешко за богатите луѓе да постигнат духовно спасение.
Но, зошто Исус би ја избрал сликата на камила што минува низоко од игла? Изгледа како таква случајна метафора. Дали може да е погрешен превод?
Една теорија сугерира дека стихот првично го имал грчкиот збор kamilos, што значи јаже или кабел, но кога се преведувал, ова било погрешно прочитано како kamelos, што значи камила.
Ако ова е точно, метафората би била за провлекување на големо јаже низ окото на иглата за шиење, што би можело да има повеќе смисла контекстуално.
7. Значењето на зборот срце
Кажете го зборот срце и размислуваме за емоции, љубов и чувства. Но, во библиските времиња, концептот на срце беше нешто многу различно.
Во древната хебрејска култура, „срцето“ или левав се сметало за седиште на мислата, намерата и волјата, слично како што моментално го разбираме концептот на „ум“.
На пример, во Второзаконие 6:5, кога текстот заповеда „Сакај го Господа, својот Бог со сиот свој левав, со сета своја душа и со сета своја сила“, тоа се однесува на сеопфатна оддаденост на Бога. што ги вклучува интелектот, волјата и емоциите.
Нашите современи преводи на зборот срце го префрлаат акцентот од сеопфатен внатрешен живот кој вклучува интелект, намера и волја, на првенствено емоционално разбирање.
Преведено е само околу половина од оригиналното значење.
8. Исаија 7:14: Девицата ќе зачне
Девственото раѓање на Исус е едно од чудатаво библијата. Таа тврди дека Марија забременила со Исус со Светиот Дух. Бидејќи не легнала со ниту еден маж, таа сè уште беше девица и нормално, ова беше чудо.
Во ред, но сето ова се потпира на хебрејскиот збор „алмах“ што се користи во Стариот завет за да се опише идната мајка на Месијата.
Исаија вели: Затоа самиот Господ ќе ви даде знак: Алмах ќе зачне и ќе роди син и ќе го нарече Емануел.
Алмах значи млада жена на возраст за брак. Овој збор не значи девица.
Но, кога Стариот завет беше преведен на грчки, алмах беше преведен како партенос, термин што подразбира невиност.
Овој превод беше пренесен на латински и на други јазици, зацврстувајќи ја идејата за девственоста на Марија и влијаејќи на христијанската теологија, што доведе до доктрината за Девственото раѓање на Исус.
Овој погрешен превод имаше повеќекратни ефекти врз жените.
Идејата за Марија како вечна девица, ја издигна женската невиност како идеал и тежнееше да ја опише женската сексуалност како грешна. Некои го искористија ова за да ја оправдаат контролата врз телата и животите на жените.
Завршување
Но, што мислите? Дали овие потенцијални грешки се важни или не прават никаква разлика во големата шема на нештата? Исправувањето на овие погрешни преводи денес може да доведе до драстични промени во начинот на практикување на верата. Ова е причината зошто е добра идеја дапогледнете ја целокупната порака наместо поединечните зборови кога ќе ги земете предвид овие погрешни преводи.