Táboa de contidos
De verdade falou Xesús de que un camelo pasaba polo ollo dunha agulla? Sequera se formou Eva a partir da costela de Adán?
Do seu orixinal hebreo, arameo e grego, a Biblia foi traducida a miles de idiomas.
Pero debido a que estas linguas son tan diferentes entre si e das linguas modernas, sempre supuxo retos para os tradutores.
E pola influencia que o cristianismo tivo no mundo occidental, ata o máis pequeno erro pode ter ramificacións masivas.
Vexamos 8 posibles erros de tradución e interpretacións da Biblia e as consecuencias que tiveron na sociedade.
1. Éxodo 34: Cornos de Moisés
Por Livioandronico2013, CC BY-SA 4.0, Fonte.Se algunha vez viches a impresionante escultura de Moisés de Miguel Anxo, quizais te preguntaste por que tiña un conxunto de... cornos?
Si, é certo. Ademais do diaño, Moisés é a única outra figura bíblica que luce un xogo de cornos .
Ben, esta idea orixinouse dunha tradución errónea na Vulgata latina, a versión bíblica traducida por St. Xerome a finais do século IV d.C.
Na versión orixinal hebrea, cando Moisés baixa do monte Sinaí despois de falar con Deus, dise que o seu rostro brillou de luz.
En hebreo, o verbo ‘qâran’ que significa brillo, é semellante á palabra ‘qérén’ que significa cornos. Oa confusión xurdiu porque o hebreo escribíase sen vogais, polo que a palabra teríase escrito como 'qrn' en calquera dos casos.
Jerome escolleu traducilo como cornudo.
Isto levou a representacións artísticas de Moisés con cornos en innumerables obras de arte.
Pero peor aínda, porque Moisés era xudeu, contribuíu a estereotipos daniños e conceptos erróneos sobre os xudeus na Europa medieval e renacentista.
Como este artigo de 1958 afirma : "Hai xudeus aínda vivos aos que lembran que lles dixeron que non podían ser xudeus porque non tiñan cornos na cabeza".
2. Xénese 2:22-24: Adams Rib
Esta é unha tradución errónea que tivo graves consecuencias para as mulleres. Probablemente escoitaches que Eva se formou a partir da costela de Adán.
Xénese 2:22-24 di: “Entón o Señor Deus fixo unha muller da costela que lle quitara ao home, e levouna ao home. ”
A palabra anatómica para a costela usada na Biblia é o arameo ala . Vemos isto noutros versos da Biblia, como en Daniel 7:5 "o oso tiña tres ala na súa boca".
Porén, no Xénese, dise que Eva non se formou a partir do ala, senón da tsela . A palabra tsela aparece polo menos 40 veces na Biblia e cada vez úsase co significado de metade ou lado.
Entón, por que, en Xénese 2:21-22, onde di que Deus tomou unha "tsela" de Adán,a tradución inglesa di unha "costela" en lugar dun dos seus dous "lados?
Esta tradución errónea apareceu por primeira vez na versión King James de Wycliffe e foi arraigada na maioría das Biblias inglesas.
Algúns argumentan que se Eva foi creada a partir do lado ou a metade de Adán, isto suxire que é igual e complementaria a Adán, en lugar de ser creada a partir dunha parte menor e subordinada.
Argumentan que o impacto deste potencial erro de tradución foi significativo para as mulleres. Nalgúns contextos, considérase como unha xustificación que as mulleres sexan secundarias e subordinadas aos homes, que á súa vez xustificaron as estruturas patriarcais nas sociedades.
Como este artigo resume , " A historia de Eva no libro da Xénese tivo un impacto negativo máis profundo sobre as mulleres ao longo da historia que calquera outra historia bíblica."
3. Éxodo 20:13: Non matarás vs. Non asasinarás
Non matarás, Éxodo 20:13. Véxao aquí.Matar, asasinar? Cal é a diferenza, podes preguntar. Aínda que poida parecer trivial, isto en realidade fai unha enorme diferenza.
O mandamento Non matarás é en realidade unha tradución errónea do hebreo, “לֹא תִּרְצָח ou low teer zah que significa, Non matarás .
"Matar" implica calquera quitar a vida, mentres que "asasinato" refírese especificamente ao asasinato ilegal. Todos os asasinatos implican asasinatos pero nontodo asasinato implica asasinato.
Esta tradución errónea influíu nos debates sobre cuestións sociais importantes . Por exemplo, debería permitirse a pena capital?
Se o mandamento prohibe matar, isto podería implicar a prohibición de todas as formas de quitar a vida, incluída a pena capital. Por outra banda, se prohibe só o asasinato, iso deixa espazo para asasinatos lícitos, como en defensa persoal, na guerra ou na execución sancionada polo Estado.
A disputa entre o asasinato e o asasinato tamén afecta á guerra, á eutanasia e mesmo aos dereitos dos animais.
4. Proverbios 13:24: Aforra a vara, estropea o neno
Contrariamente á crenza popular, a frase " aforra a vara, estropea o neno" non aparece na Biblia. Pola contra, é unha paráfrase de Proverbios 13:24 que di "Quen perdona a vara odia aos seus fillos, pero o que ama aos seus fillos ten coidado de disciplinalos ".
Todo o debate sobre este verso descansa na palabra vara.
Na cultura actual, unha vara, un pau ou un bastón neste contexto serían vistos como un obxecto co que castigar a un neno.
Pero na cultura israelita, a vara (en hebreo: מַטֶּה maṭṭeh) era un símbolo de autoridade pero tamén de orientación, como a ferramenta que usaba o pastor para corrixir e guiar o seu rabaño.
Esta tradución errónea influíu nos debates sobre prácticas e disciplina de crianza dos fillos, e moitos defenderon o castigo corporal porque "oA Biblia así o di'. É por iso que verás titulares inquietantes como A escola cristiá perde alumnos por remar a un neno ou A escola ordena que a nai azote o seu fillo ou ben...
5. Efesios 5:22: Esposas, sométete aos teus maridos
A frase "Efesios, somete aos teus maridos" provén de Efesios 5:22 no Novo Testamento. Aínda que poida parecer unha orde para as mulleres de inclinarse ante os seus maridos, temos que levar este verso en contexto para interpretalo correctamente.
Forma parte dunha pasaxe máis ampla que analiza a submisión mutua no contexto dun matrimonio cristián. Xusto antes deste versículo, Efesios 5:21 afirma: “Sómense uns a outros por reverencia a Cristo. Soa bastante equilibrado e matizado, non?
Porén, este verso adoita extraerse do seu contexto e utilízao para perpetuar a desigualdade de xénero. En casos extremos, este verso incluso foi usado para xustificar o maltrato doméstico.
6. Mateo 19:24: Camello a través do ollo dunha agulla
En Mateo 19:24, Xesús di: " De novo dígovos que é máis fácil que un camelo pase polo ollo. dunha agulla que para que un rico entre no reino de Deus ”.
Este verso a miúdo tomouse literalmente para significar que é moi difícil para as persoas ricas acadar a salvación espiritual.
Pero por que elixiría Xesús a imaxe dun camelo atravesando o?ollo dunha agulla? Parece unha metáfora tan aleatoria. Podería ser unha mala tradución?
Unha teoría suxire que o verso tiña orixinalmente a palabra grega kamilos, que significa corda ou cabo, pero ao traduciuse, isto foi mal interpretado como kamelos, que significa camelo.
Se isto é correcto, a metáfora trataría de pasar unha corda grande polo ollo dunha agulla de coser, o que podería ter máis sentido contextualmente.
7. O significado da palabra corazón
Di a palabra corazón e pensamos en emocións, amor e sentimentos. Pero nos tempos bíblicos, o concepto de corazón era algo moi diferente.
Na cultura hebrea antiga, o "corazón" ou levav era considerado o asento do pensamento, a intención e a vontade, de xeito similar a como entendemos actualmente o concepto de "mente".
Por exemplo, en Deuteronomio 6:5, cando o texto manda "Amar ao Señor, o teu Deus con todo o teu levav, con toda a túa alma e con todas as túas forzas", refírese a unha devoción integral a Deus. que implica o intelecto, a vontade e as emocións.
As nosas traducións modernas da palabra corazón cambian a énfase dunha vida interior completa que inclúe intelecto, intención e vontade, a unha comprensión principalmente emocional.
Só se traduce aproximadamente a metade do significado orixinal.
8. Isaías 7:14: A Virxe concibirá
O nacemento virxe de Xesús é un dos milagresna biblia. Afirma que María quedou embarazada de Xesús polo Espírito Santo. Como non se deitara con ningún home, aínda era virxe e, naturalmente, isto foi un milagre.
Ok, pero todo isto descansa na palabra hebrea "almah" usada no Antigo Testamento para describir a futura nai do Mesías.
Isaías di: Por iso, o propio Señor darache un sinal: O almah concibirá e dará a luz un fillo e chamaralle Emanuel.
Almah significa unha moza en idade de casar. Esta palabra non significa virxe.
Pero cando o Antigo Testamento foi traducido ao grego, almah traduciuse como parthenos, un termo que implica virxindade.
Esta tradución foi levada ao latín e a outras linguas, solidificando a idea da virxindade de María e influíndo na teoloxía cristiá, levando á doutrina da Virxe Nacemento de Xesús.
Esta tradución errónea tivo múltiples efectos nas mulleres.
A idea de María como unha virxe perpetua, elevou a virxindade feminina como ideal e tendía a considerar a sexualidade feminina como pecaminosa. Algúns usaron isto para xustificar o control sobre o corpo e a vida das mulleres.
Concluíndo
Pero que opinas? Son importantes estes posibles erros ou non fan ningunha diferenza no gran esquema das cousas? Corrixir hoxe estas traducións erróneas podería levar a cambios drásticos na forma en que se practica a fe. É por iso que é unha boa ideamira a mensaxe xeral en lugar das palabras individuais ao ter en conta estas traducións erróneas.