8 Bībeles kļūdaini tulkojumi, kas mainīja vēsturi

  • Dalīties Ar Šo
Stephen Reese

    Vai Jēzus patiešām runāja par kamieļa iziešanu caur adatas aci? Vai Ieva vispār tika izveidota no Ādama ribas?

    Bībele no tās oriģinālvalodas ebreju, aramiešu un grieķu valodā ir tulkota tūkstošiem valodu.

    Taču, tā kā šīs valodas ir tik atšķirīgas viena no otras un atšķiras no mūsdienu valodām, tulkotājiem vienmēr ir bijušas grūtības.

    Un tāpēc, cik liela ietekme Kristietība Rietumu pasauli, pat mazākā kļūda var radīt milzīgas sekas.

    Aplūkosim 8 iespējamos nepareizos tulkojumus un interpretācijas kļūdas Bībelē un to ietekmi uz sabiedrību.

    1. 2. Mozus 34: Mozus ragi

    By Livioandronico2013, CC BY-SA 4.0, Avots.

    Ja kādreiz esat redzējuši Mikelandželo satriecošo Mozus skulptūru, iespējams, esat aizdomājušies, kāpēc viņam ir... ragi?

    Jā, tieši tā. Neskaitot velnu, Mozus ir vienīgā Bībeles figūra, kas ar ragu komplektu .

    Šī ideja radās no kļūdaina tulkojuma latīņu Vulgātā, Bībeles versijā, ko 4. gadsimta beigās tulkoja svētais Hieronīms.

    Ebreju oriģinālajā ebreju valodā, kad Mozus pēc sarunas ar Dievu nokāpa no Sinaja kalna, ir teikts, ka viņa seja mirdzēja gaismā.

    Ebreju valodā vārds "qâran", kas nozīmē spīdošs, ir līdzīgs vārdam "qérén", kas nozīmē ragains. Pārpratums radās tāpēc, ka ebreju valodā šis vārds tika rakstīts bez patskaņiem, tāpēc abos gadījumos tas būtu rakstīts kā "qrn".

    Hieronīms izvēlējās to tulkot kā ragains.

    Tā rezultātā Mozus ar ragiem tika attēlots neskaitāmos mākslas darbos.

    Bet vēl sliktāk, jo Mozus bija ebrejs, tas veicināja kaitīgi stereotipi un maldīgi priekšstati par ebrejiem viduslaiku un renesanses Eiropā.

    šajā rakstā no 19 58 teikts "Ir vēl dzīvi ebreji, kuri atceras, kā viņiem teica, ka viņi nevar būt ebreji, jo viņiem nav ragu uz galvas."

    2. 1. Mozus 2:22-24: Adams Rib

    Tas ir kļūdains tulkojums, kas sievietēm ir radījis nopietnas sekas. Jūs droši vien esat dzirdējuši, ka Ieva tika izveidota no Ādama brīvās ribas.

    1. Mozus 2:22-24 saka: "Tad Tas Kungs Dievs no ribas, ko Viņš bija izoperējis no vīrieša, radīja sievieti, un Viņš to atveda pie vīrieša."

    Bībelē lietotais anatomiskais vārds, kas apzīmē ribu, ir aramejiešu valodas vārds ala To mēs redzam arī citos Bībeles pantos, piemēram, Daniēla 7:5: "lācim mutē bija trīs ala".

    Tomēr 1. Mozus grāmatā ir teikts, ka Ieva ir veidojusies nevis no ala, bet gan no no tsela . Vārds tsela Bībelē sastopams vismaz 40 reizes, un katru reizi tas tiek lietots ar nozīmi puse vai puse.

    Tad kāpēc 1.Moz.gr.2:21-22, kur ir teikts, ka Dievs ņēma no Ādama vienu "ķepu", angliskajā tulkojumā ir teikts "ribas", nevis viena no viņa divām "pusēm"?

    Šis kļūdainais tulkojums pirmo reizi parādījās Viklifa Karaļa Jēkaba versijā un ir iesakņojies lielākajā daļā angļu Bībeles.

    Daži apgalvo, ka, ja Ieva tika radīta no Ādama puse vai puse tas norāda, ka viņa ir līdzvērtīga un papildina Ādamu, nevis ir radīta no mazākas, pakārtotas daļas.

    Viņi apgalvo, ka šī iespējamā kļūdainā tulkojuma ietekme ir bijusi nozīmīga sievietēm. Dažos kontekstos tas tiek uzskatīts par attaisnojumu tam, ka sievietes ir otršķirīgas un pakārtotas vīriešiem, kas savukārt ir attaisnojis patriarhālās struktūras sabiedrībās.

    šajā rakstā izklāstīts. , " 1. Mozus grāmatas stāstam par Ievu ir bijusi lielāka negatīva ietekme uz sievietēm vēstures gaitā nekā jebkuram citam Bībeles stāstam."

    3. 2. Mozus 20:13: Tev nebūs nonāvēt vs. Tev nebūs nogalināt.

    Tev nebūs slepkavot, 2. Mozus 20:13. Skatiet šeit.

    Kāda ir atšķirība, jūs varētu pajautāt. Lai gan tas var šķist nenozīmīgi, patiesībā tas ir būtiski. milzīga atšķirība.

    Bauslis Tev nebūs nogalināt patiesībā ir nepareizs ebreju valodas tulkojums: "לֹא תִּרְצָח vai zems teer zah kas nozīmē, Tev nebūs slepkavot .

    "Nogalināt" nozīmē jebkuru dzīvības atņemšanu, bet "slepkavība" attiecas tieši uz nelikumīgu nogalināšanu. Visas slepkavības ir saistītas ar nogalināšanu, bet ne visas slepkavības ir slepkavības.

    Šis kļūdainais tulkojums ir ietekmējis debates par nozīmīgi sociālie jautājumi . Piemēram, vai būtu pieļaujams nāvessods?

    Ja bauslis aizliedz nogalināt, tas varētu nozīmēt visu veidu dzīvības atņemšanas aizliegumu, ieskaitot nāvessodu. No otras puses, ja tas aizliedz tikai slepkavību, tas atstāj vietu likumīgai nogalināšanai, piemēram, pašaizsardzībai, karadarbībai vai valsts sankcionētai nāvessoda izpildei.

    Strīds par nogalināšanu un slepkavību ietekmē arī karu, eitanāziju un pat dzīvnieku tiesības.

    4. Salamana pamācības 13:24: Iztaupi stieni, sabojā bērnu.

    Pretēji vispārpieņemtam uzskatam, frāze " taupi stieni, sabojā bērnu" nav Bībelē. Drīzāk, tas ir pārfrāze par Salamana pamācības 13:24, kas ir šāds "Kas netaupa stieni, tas ienīst savus bērnus, bet, kas mīl savus bērnus, tas rūpējas par to, lai tie būtu labi audzināti. ."

    Visas debates par šo pantu balstās uz vārdu "stienis".

    Mūsdienu kultūrā šajā kontekstā stienis, nūja vai spieķis tiktu uzskatīts par priekšmetu, ar ko sodīt bērnu.

    Taču izraēliešu kultūrā zizraēliešu ēriens (ebreju: מַטֶּה maṭṭeh) bija ne tikai varas, bet arī vadības simbols, jo tas bija līdzeklis, ko gans izmantoja, lai labotu un vadītu savu ganāmpulku.

    Šis kļūdainais tulkojums ir ietekmējis debates par bērnu audzināšanas praksi un disciplīnu, jo daudzi aizstāv miesas sodus, jo "tā saka Bībele". Tāpēc jūs redzēsiet satraucošus virsrakstus, piemēram. Kristīgā skola zaudē skolēnus par bērna pēršanu ar pletni vai Skola uzdod mammai pārmācīt dēlu, citādi...

    5. Efeziešiem 5:22: Sievas, pakļaujieties saviem vīriem.

    Frāze: "Sievas, pakļaujieties saviem vīriem!" nāk no Jaunās Derības vēstulē Efeziešiem 5:22. Lai gan tas var šķist kā pavēle sievietēm piekāpties vīru priekšā, mums šis pants ir jāņem vērā kontekstā, lai to pareizi interpretētu.

    Tā ir daļa no plašāka fragmenta, kurā tiek runāts par savstarpēja iesniegšana tieši pirms šī panta Efeziešiem 5:21 ir teikts: "Pakļaujieties cits citam no cieņas pret Kristu." Izklausās diezgan līdzsvaroti un niansēti, vai ne?

    Tomēr šis pants bieži tiek izvilkts no konteksta un izmantots, lai nostiprinātu dzimumu nevienlīdzību. Ekstrēmos gadījumos šis pants ir pat izmantots, lai attaisnot vardarbību ģimenē.

    6. Mt.ev.19:24: Kamielis caur adatas aci

    Mateja evaņģēlijā 19:24 Jēzus saka: ". Atkal es jums saku: vieglāk ir kamielim iziet cauri adatas acij, nekā bagātajam ieiet Dieva valstībā. ."

    Šis pants bieži tiek uztverts burtiski un nozīmē, ka turīgiem cilvēkiem ir ļoti grūti sasniegt garīgo pestīšanu.

    Bet kāpēc Jēzus izvēlējās tēlu par kamieļa iziešanu caur adatas aci? Tā šķiet tik nejauša metafora. Vai tā varētu būt kļūdains tulkojums?

    Viens teorija liecina, ka sākotnēji šajā pantā bija grieķu vārds kamilos, kas nozīmē virve vai kabelis, bet, to tulkojot, tas tika pāršķirstīts kā kamelos, kas nozīmē kamielis.

    Ja tas ir pareizi, tad metafora būtu par lielas virves ievilkšanu caur šujmašīnas adatas aci, kas kontekstuāli varētu būt jēgpilnāka.

    7. Vārda sirds nozīme

    Izrunājot vārdu "sirds", mēs domājam par emocijām, mīlestību un jūtām. Taču Bībeles laikos sirds jēdziens bija pavisam cits.

    Seno ebreju kultūrā "sirds" jeb "levav" tika uzskatīta par domu, nodomu un gribas vietu, līdzīgi tam, kā mēs šobrīd saprotam jēdzienu "prāts".

    Piemēram, 5. Mozus 6:5, kad tekstā ir teikts: "Mīli To Kungu, savu Dievu, ar visu savu dzīvību, ar visu savu dvēseli un ar visiem saviem spēkiem," ir runa par visaptverošu nodošanos Dievam, kas ietver intelektu, gribu un emocijas.

    Mūsdienu tulkojumos vārds "sirds" tiek pārcelts no visaptverošas iekšējās dzīves, kas ietver intelektu, nodomu un gribu, uz galvenokārt emocionālu izpratni.

    Tā ir iztulkota tikai puse no oriģinālās nozīmes.

    8. Jesajas 7:14: Jaunava ieņems bērnu

    Jēzus piedzimšana jaunavai ir viens no Bībelē aprakstītajiem brīnumiem. Tajā teikts, ka Marija kļuva stāvoklī ar Jēzu Svētā Gara spēkā. Tā kā viņa nebija gulējusi ar nevienu vīrieti, viņa joprojām bija jaunava, un tas, protams, bija brīnums.

    Labi, bet tas viss balstās uz ebreju vārdu "almah", kas Vecajā Derībā tiek lietots, lai aprakstītu nākamo Mesijas māti.

    Jesaja saka, Tāpēc Tas Kungs pats dos jums zīmi: alma ieņems un dzemdēs dēlu, un nosauks viņu par Emanuēlu.

    Alma nozīmē jauna sieviete laulības vecumā. Šis vārds nenozīmē jaunavu.

    Taču, kad Vecā Derība tika tulkota grieķu valodā, almah tika tulkota kā parthenos, kas nozīmē jaunavību.

    Šis tulkojums tika pārnests uz latīņu un citām valodām, nostiprinot ideju par Marijas jaunavību un ietekmējot kristīgo teoloģiju, kas noveda pie mācības par Jēzus jaunavas piedzimšanu.

    Šī kļūdainā tulkojuma ietekme uz sievietēm bija daudzkārtēja.

    Ideja par Mariju kā mūžīgu jaunavu paaugstināja sievietes jaunavību kā ideālu un mēdza uzskatīt sievietes seksualitāti par grēcīgu. Daži to izmantoja, lai attaisnotu kontroli pār sievietes ķermeni un dzīvi.

    Pabeigšana

    Bet kā jūs domājat? Vai šīs iespējamās kļūdas ir svarīgas, vai arī tām nav nekādas nozīmes? Šo kļūdu labošana mūsdienās varētu izraisīt krasas izmaiņas ticības praktizēšanā. Tāpēc, ņemot vērā šīs kļūdas, ir vērts aplūkot nevis atsevišķus vārdus, bet gan kopējo vēstījumu.

    Stīvens Rīss ir vēsturnieks, kurš specializējas simbolos un mitoloģijā. Viņš ir uzrakstījis vairākas grāmatas par šo tēmu, un viņa darbi ir publicēti žurnālos un žurnālos visā pasaulē. Stīvens, dzimis un audzis Londonā, vienmēr mīlējis vēsturi. Bērnībā viņš stundām ilgi pētīja senos tekstus un pētīja senas drupas. Tas lika viņam turpināt karjeru vēstures pētniecībā. Stīvena aizraušanās ar simboliem un mitoloģiju izriet no viņa pārliecības, ka tie ir cilvēces kultūras pamats. Viņš uzskata, ka, izprotot šos mītus un leģendas, mēs varam labāk izprast sevi un savu pasauli.