8 chybných prekladov Biblie, ktoré zmenili dejiny

  • Zdieľajte To
Stephen Reese

    Naozaj Ježiš hovoril o ťave, ktorá prejde uchom ihly? Bola Eva vôbec stvorená z Adamovho rebra?

    Biblia bola z pôvodnej hebrejčiny, aramejčiny a gréčtiny preložená do tisícov jazykov.

    Keďže sa však tieto jazyky od seba navzájom a od moderných jazykov veľmi líšia, pre prekladateľov to vždy predstavovalo výzvu.

    A práve preto, aký veľký vplyv Kresťanstvo na západný svet, aj tá najmenšia chyba môže mať obrovské následky.

    Pozrime sa na 8 možných nesprávnych prekladov a interpretácií v Biblii a na dôsledky, ktoré mali na spoločnosť.

    1. Exodus 34: Mojžišove rohy

    Autor: Livioandronico2013, CC BY-SA 4.0, Zdroj.

    Ak ste niekedy videli Michelangelovu úžasnú sochu Mojžiša, možno ste sa čudovali, prečo má... rohy?

    Áno, je to tak. Okrem diabla je Mojžiš jedinou biblickou postavou, ktorá športové rohy .

    Táto myšlienka pochádza z chybného prekladu latinskej Vulgáty, verzie Biblie, ktorú koncom 4. storočia n. l. preložil svätý Jeroným.

    V pôvodnej hebrejskej verzii sa hovorí, že keď Mojžiš po rozhovore s Bohom zostúpil z hory Sinaj, jeho tvár žiarila svetlom.

    V hebrejčine je sloveso "qâran", ktoré znamená žiariaci, podobné slovu "qérén", ktoré znamená rohatý. Zámena vznikla preto, lebo hebrejčina sa písala bez samohlások, takže slovo by sa v oboch prípadoch písalo ako "qrn".

    Jeroným sa rozhodol preložiť ho ako rohatý.

    To viedlo k umeleckým zobrazeniam Mojžiša s rohmi na nespočetných umeleckých dielach.

    Ale čo je horšie, pretože Mojžiš bol Žid, to prispelo k škodlivé stereotypy a mylné predstavy o Židoch v stredovekej a renesančnej Európe.

    Ako tento článok z 19 58 uvádza "Ešte žijú Židia, ktorí si pamätajú, ako im hovorili, že nemôžu byť Židia, pretože nemajú na hlave rohy."

    2. Genesis 2, 22-24: Adamsovo rebro

    Ide o chybný preklad, ktorý má pre ženy vážne dôsledky. Pravdepodobne ste už počuli, že Eva vznikla z Adamovho náhradného rebra.

    Genesis 2:22-24 hovorí: "Potom Pán Boh urobil ženu z rebra, ktoré vyňal z muža, a priviedol ju k mužovi."

    Anatomický výraz pre rebro používaný v Biblii je aramejský ala Vidíme to aj v iných veršoch Biblie, napríklad v Danielovi 7,5: "medveď mal v ústach tri ala".

    V knihe Genesis sa však hovorí, že Eva nebola vytvorená z ala, ale od tsela . Slovo tsela sa v Biblii vyskytuje najmenej 40-krát a zakaždým sa používa vo význame polovica alebo strana.

    Prečo teda v 1 Moj 2,21-22, kde sa píše, že Boh vzal Adamovi jedno "rebro", slovenský preklad hovorí "rebro" namiesto jednej z jeho dvoch "strán"?

    Tento chybný preklad sa prvýkrát objavil vo Viklefovej verzii Kráľa Jakuba a udomácnil sa vo väčšine anglických Biblií.

    Niektorí tvrdia, že ak Eva bola stvorená z Adamovho strana alebo polovica naznačuje, že je rovnocenná a dopĺňa Adama, na rozdiel od toho, že bola stvorená z menšej, podriadenej časti.

    Tvrdia, že vplyv tohto potenciálneho nesprávneho prekladu bol pre ženy významný. V niektorých kontextoch sa to chápe ako ospravedlnenie toho, že ženy sú druhoradé a podriadené mužom, čo zase ospravedlnilo patriarchálne štruktúry v spoločnostiach.

    Ako tento článok popisuje , " Príbeh o Eve z knihy Genezis mal na ženy v dejinách väčší negatívny vplyv ako ktorýkoľvek iný biblický príbeh."

    3. Exodus 20,13: Nezabiješ vs. Nezabiješ

    Nezabiješ, Exodus 20,13. Pozri tu.

    Pýtate sa, aký je v tom rozdiel? Aj keď sa to môže zdať banálne, v skutočnosti to má význam. obrovský rozdiel.

    Prikázanie Nezabiješ je v skutočnosti chybný preklad hebrejského "לֹא תִּרְצָח alebo nízke teer zah čo znamená, Nezabiješ .

    "Zabiť" znamená akékoľvek odňatie života, zatiaľ čo "vražda" sa vzťahuje konkrétne na nezákonné zabitie. Všetky vraždy zahŕňajú zabitie, ale nie každé zabitie zahŕňa vraždu.

    Tento chybný preklad ovplyvnil diskusie o významné sociálne otázky Napríklad, mal by byť povolený trest smrti?

    Ak prikázanie zakazuje zabíjanie, mohlo by to znamenať zákaz všetkých foriem odňatia života vrátane trestu smrti. Na druhej strane, ak zakazuje len vraždu, ponecháva to priestor pre zákonné zabíjanie, napríklad v sebaobrane, vo vojne alebo štátom schválenú popravu.

    Spor o zabíjanie a vraždu sa týka aj vojny, eutanázie a dokonca aj práv zvierat.

    4. Príslovia 13,24: Šetri prút, rozmaznávaj dieťa

    Na rozdiel od všeobecného presvedčenia, fráza " "šetri prútom, rozmaznávaj dieťa" nie je v Biblii. Je to skôr parafráza Príslovia 13:24, ktorá znie "Kto šetrí palicou, nenávidí svoje deti, ale ten, kto miluje svoje deti, dbá na ich výchovu. ."

    Celá diskusia o tomto verši sa zakladá na slove palica.

    V dnešnej kultúre by sa palica, kyj alebo palica v tomto kontexte považovali za predmet, ktorým sa dieťa trestá.

    Ale v izraelskej kultúre bola palica (hebrejsky: מַטֶּה maṭṭeh) symbolom autority, ale aj vedenia, ako nástroj, ktorý pastier používal na nápravu a vedenie svojho stáda.

    Tento nesprávny preklad ovplyvnil diskusie o výchovných postupoch a disciplíne detí, pričom mnohí obhajujú telesné tresty, pretože "to hovorí Biblia". Preto sa môžete stretnúť so znepokojujúcimi titulkami, ako napr. Kresťanská škola prišla o žiakov kvôli bitke dieťaťa alebo Škola nariadila mame, aby syna naplácala, inak...

    5. Efezanom 5,22: Ženy, podriaďte sa svojim mužom

    Veta "Ženy, podriaďujte sa svojim mužom" pochádza z Nového zákona z listu Efezanom 5,22. Hoci sa môže zdať, že ide o príkaz ženám, aby sa skláňali pred svojimi mužmi, aby sme tento verš správne interpretovali, musíme ho brať v kontexte.

    Je to súčasť väčšej pasáže, v ktorej sa hovorí o vzájomné podanie v kontexte kresťanského manželstva. Tesne pred týmto veršom sa v Liste Efezanom 5,21 píše: "Podriaďujte sa jeden druhému z úcty ku Kristovi." Znie to dosť vyvážene a diferencovane, však?

    Tento verš sa však často vytrháva z kontextu a používa sa na udržiavanie rodovej nerovnosti. V extrémnych prípadoch sa tento verš dokonca používa na ospravedlniť domáce násilie.

    6. Matúš 19,24: Ťava cez ucho ihly

    V Matúšovi 19:24 Ježiš hovorí: " Opäť vám hovorím, že ľahšie prejde ťava uchom ihly, ako bohatý človek do Božieho kráľovstva. ."

    Tento verš sa často chápe doslovne v tom zmysle, že pre bohatých ľudí je veľmi ťažké dosiahnuť duchovnú spásu.

    Ale prečo si Ježiš vybral obraz ťavy, ktorá prechádza uchom ihly? Zdá sa to ako náhodná metafora. Mohlo ísť o chybný preklad?

    Jeden teória naznačuje, že vo verši bolo pôvodne grécke slovo kamilos, čo znamená povraz alebo lano, ale pri preklade sa nesprávne preložilo ako kamelos, čo znamená ťava.

    Ak je to tak, metafora by sa týkala prevlečenia veľkého lana cez očko šijacej ihly, čo by mohlo dávať väčší zmysel z hľadiska kontextu.

    7. Význam slova srdce

    Keď vyslovíme slovo srdce, vybavia sa nám emócie, láska a pocity. V biblických časoch sa však pod pojmom srdce rozumelo niečo úplne iné.

    V starovekej hebrejskej kultúre bolo "srdce" alebo levav považované za sídlo myšlienok, zámerov a vôle, podobne ako v súčasnosti chápeme pojem "myseľ".

    Napríklad v 5. Mojžišovej 6,5, keď text prikazuje: "Miluj Hospodina, svojho Boha, celým svojím životom, celou svojou dušou a celou svojou silou," hovorí o komplexnej oddanosti Bohu, ktorá zahŕňa rozum, vôľu a city.

    Naše moderné preklady slova srdce posúvajú dôraz z komplexného vnútorného života zahŕňajúceho intelekt, úmysel a vôľu na primárne emocionálne chápanie.

    Je preložená len polovica pôvodného významu.

    8. Izaiáš 7,14: Panna počne

    Narodenie Ježiša z panny je jedným zo zázrakov v Biblii. Tvrdí sa v nej, že Mária otehotnela s Ježišom vďaka Duchu Svätému. Keďže nespala so žiadnym mužom, bola ešte panna a prirodzene, bol to zázrak.

    Dobre, ale toto všetko sa opiera o hebrejské slovo "alma", ktoré sa v Starom zákone používa na označenie budúcej matky Mesiáša.

    Izaiáš hovorí, Preto vám sám Pán dá znamenie: Alma počne a porodí syna a nazve ho Emanuel.

    Alma znamená mladú ženu vo veku vhodnom na manželstvo. Toto slovo neznamená pannu.

    Keď bol však Starý zákon preložený do gréčtiny, almah sa preložila ako parthenos, čo je výraz, ktorý naznačuje panenstvo.

    Tento preklad sa preniesol do latinčiny a ďalších jazykov, upevnil myšlienku Máriinho panenstva a ovplyvnil kresťanskú teológiu, čo viedlo k učeniu o Ježišovom narodení z Panny.

    Tento nesprávny preklad mal na ženy viacero účinkov.

    Predstava Márie ako večnej panny vyzdvihovala ženské panenstvo ako ideál a mala tendenciu považovať ženskú sexualitu za hriešnu. Niektorí to využívali na ospravedlnenie kontroly nad ženskými telami a životmi.

    Zhrnutie

    Čo si však myslíte vy? Sú tieto potenciálne chyby dôležité, alebo vo veľkom meradle nič neznamenajú? Oprava týchto chýb v preklade by dnes mohla viesť k drastickým zmenám v praktizovaní viery. Preto je pri zohľadňovaní týchto chýb v preklade dobré pozerať sa skôr na celkové posolstvo než na jednotlivé slová.

    Stephen Reese je historik, ktorý sa špecializuje na symboly a mytológiu. Napísal na túto tému niekoľko kníh a jeho práce boli publikované v časopisoch a časopisoch po celom svete. Stephen sa narodil a vyrastal v Londýne a vždy mal rád históriu. Ako dieťa trávil hodiny skúmaním starých textov a skúmaním starých ruín. To ho priviedlo k kariére v historickom výskume. Stephenova fascinácia symbolmi a mytológiou pramení z jeho presvedčenia, že sú základom ľudskej kultúry. Verí, že pochopením týchto mýtov a legiend môžeme lepšie pochopiť seba a náš svet.