8 pogrešnih prijevoda u Bibliji koji su promijenili povijest

  • Podijeli Ovo
Stephen Reese

    Je li Isus stvarno govorio o devi koja prolazi kroz iglene uši? Je li Eva uopće nastala od Adamova rebra?

    S izvornog hebrejskog, aramejskog i grčkog, Biblija je prevedena na tisuće jezika.

    Ali zbog toga što su ti jezici toliko različiti jedan od drugoga i od modernih jezika, to je oduvijek predstavljalo izazove za prevoditelje.

    I zbog toga koliki je utjecaj kršćanstvo imalo na zapadni svijet, čak i najmanja pogreška može imati goleme posljedice.

    Pogledajmo 8 mogućih pogrešnih prijevoda i tumačenja u Bibliji i posljedice koje su imali na društvo.

    1. Izlazak 34: Mojsijevi rogovi

    Autor Livioandronico2013, CC BY-SA 4.0, Izvor.

    Ako ste ikada vidjeli Michelangelovu zapanjujuću skulpturu Mojsija, možda ste se pitali zašto je set... rogova?

    Da, tako je. Osim đavla, Mojsije je jedina druga biblijska figura koja ima niz rogova .

    Pa, ova ideja potječe iz pogrešnog prijevoda u latinskoj Vulgati, biblijskoj verziji koju je preveo sv. Jeronima u kasnom 4. stoljeću nove ere.

    U izvornoj hebrejskoj verziji, kada je Mojsije sišao s planine Sinaj nakon razgovora s Bogom, kaže se da mu je lice obasjalo svjetlo.

    Na hebrejskom, glagol 'qâran' koji znači sjajan, sličan je riječi 'qérén' što znači rogat. Thezabuna je nastala jer je hebrejski napisan bez samoglasnika, pa bi riječ u oba slučaja bila napisana kao 'qrn'.

    Jerome je to odlučio prevesti kao rogati.

    To je dovelo do umjetničkih prikaza Mojsija s rogovima u bezbrojnim umjetničkim djelima.

    Ali još gore, budući da je Mojsije bio Židov, to je pridonijelo štetnim stereotipima i pogrešnim predodžbama o Židovima u srednjovjekovnoj i renesansnoj Europi.

    Kao što ovaj članak iz 19. 58. kaže , "Ima još živih Židova koji se sjećaju da im je rečeno da nikako ne mogu biti Židovi jer nisu imali rogove na glavi."

    2. Postanak 2:22-24: Adamovo rebro

    Ovo je pogrešan prijevod koji je imao ozbiljne posljedice za žene. Vjerojatno ste čuli da je Eva nastala od Adamovog rezervnog rebra.

    Postanak 2:22-24 kaže: “Tada je Jahve Bog načinio ženu od rebra što ga je uzeo čovjeku i doveo je k čovjeku. ”

    Anatomska riječ za rebro koja se koristi u Bibliji je aramejska ala . To vidimo u drugim stihovima u Bibliji, kao što je Daniel 7:5 "medvjed je imao tri ala u svojim ustima".

    Međutim, u Postanku se kaže da Eva nije nastala od ala, već od tsela . Riječ tsela pojavljuje se najmanje 40 puta u Bibliji i svaki put se koristi sa značenjem pola ili strane.

    Pa zašto, u Postanku 2:21-22, gdje se kaže da je Bog uzeo jednu “tselu” od Adama,engleski prijevod kaže "rebro" umjesto jedne od njegove dvije "strane?"

    Ovaj se pogrešan prijevod prvi put pojavio u Wycliffeovoj verziji King Jamesa i ukorijenio se u većini engleskih Biblija.

    Neki tvrde da ako je Eva stvorena od Adamove strane ili polovice to sugerira da je ona jednaka i komplementarna Adamu, za razliku od toga da je stvorena od manjeg, podređenog dijela.

    Oni tvrde da je utjecaj ovog potencijalnog pogrešnog prijevoda bio značajan za žene. U nekim se kontekstima smatra opravdanjem da su žene sekundarne i podređene muškarcima, što zauzvrat opravdava patrijarhalne strukture u društvima.

    Kao što ovaj članak ističe , " Priča o Evi u Knjizi Postanka imala je dublje negativan utjecaj na žene kroz povijest od bilo koje druge biblijske priče."

    3. Izlazak 20:13: Ne ubij nasuprot Ne ubij

    Ne ubij, Izlazak 20:13. Pogledajte ovdje.

    Ubiti, ubiti? U čemu je razlika, mogli biste se zapitati. Iako se može činiti trivijalnim, ovo zapravo čini ogromnu razliku.

    Zapovijed Ne ubij zapravo je pogrešan prijevod hebrejskog, “לֹא תִּרְצָח ili low teer zah što znači, Ne smiješ ubiti .

    "Ubiti" podrazumijeva bilo kakvo oduzimanje života, dok se "ubojstvo" odnosi posebno na nezakonito ubijanje. Sva ubojstva uključuju ubijanje, ali nesvako ubijanje uključuje ubojstvo.

    Ovaj pogrešan prijevod utjecao je na rasprave o značajnim društvenim pitanjima . Na primjer, treba li dopustiti smrtnu kaznu?

    Ako zapovijed zabranjuje ubijanje, to bi moglo implicirati zabranu svih oblika oduzimanja života, uključujući i smrtnu kaznu. S druge strane, ako zabranjuje pravedno ubojstvo, to ostavlja prostora za zakonito ubojstvo, kao što je samoobrana, ratovanje ili pogubljenje koje je odobrila država.

    Spor oko ubojstva nasuprot ubojstvu također utječe na rat, eutanaziju, pa čak i na prava životinja.

    4. Mudre izreke 13:24: Poštedi štap, razmazi dijete

    Suprotno uvriježenom mišljenju, fraza " poštedi štap razmazi dijete" ne nalazi se u Bibliji. Umjesto toga, to je parafraza Izreka 13:24 koja kaže "Tko god štedi štap, mrzi svoju djecu, a tko voli svoju djecu, pazi da ih odgoji ."

    Cijela rasprava o ovom stihu počiva na riječi štap.

    U današnjoj kulturi, šipka, palica ili štap u ovom kontekstu bi se smatrali predmetom kojim bi se dijete kaznilo.

    Ali u izraelskoj kulturi štap (hebrejski: מַטֶּה maṭṭeh) bio je simbol autoriteta, ali i vodstva, kao oruđe koje je pastir koristio da ispravlja i vodi svoje stado.

    Ovaj pogrešan prijevod utjecao je na rasprave o praksama odgoja djece i disciplini, pri čemu su mnogi zagovarali tjelesno kažnjavanje jer "Biblija tako kaže’. Zbog toga ćete vidjeti uznemirujuće naslove kao što su Kršćanska škola izgubila učenike zbog veslanja djeteta ili Škola naredila mami da udari sina, ili nešto drugo...

    5. Efežanima 5:22: Žene, pokoravajte se svojim muževima

    Izraz "Žene, pokoravajte se svojim muževima" dolazi iz Efežanima 5:22 u Novom zavjetu. Iako se može činiti kao zapovijed ženama da se poklone pred svojim muževima, moramo uzeti ovaj stih u kontekst kako bismo ga pravilno protumačili.

    To je dio većeg odlomka koji govori o uzajamnoj podložnosti u kontekstu kršćanskog braka. Neposredno prije ovog stiha Efežanima 5:21 stoji: “Podvrgavajte se jedni drugima iz poštovanja prema Kristu. Zvuči prilično uravnoteženo i nijansirano, zar ne?

    Međutim, ovaj se stih često izvlači iz konteksta i koristi za produžavanje rodne nejednakosti. U ekstremnim slučajevima, ovaj se stih čak koristi za opravdanje obiteljskog zlostavljanja.

    6. Matej 19:24: Deva kroz iglenu uši

    U Mateju 19:24 Isus kaže: “ Opet vam kažem, lakše je devi proći kroz uši igle nego da netko bogat uđe u kraljevstvo Božje .”

    Ovaj se stih često doslovno shvaća kako bi značio da je bogatim ljudima vrlo teško postići duhovno spasenje.

    Ali zašto bi Isus izabrao sliku deve koja prolazi krozušica igle? Čini se kao nasumična metafora. Je li to možda bio pogrešan prijevod?

    Jedna teorija sugerira da stih izvorno ima grčku riječ kamilos, što znači uže ili sajla, ali pri prijevodu, to je pogrešno protumačeno kao kamelos, što znači deva.

    Ako je ovo točno, metafora bi bila o provlačenju velikog užeta kroz ušicu šivaće igle, što bi moglo imati više smisla kontekstualno.

    7. Značenje riječi srce

    Izgovorite riječ srce i pomislit ćemo na emocije, ljubav i osjećaje. Ali u biblijska vremena pojam srca bio je nešto sasvim drugačije.

    U staroj hebrejskoj kulturi, "srce" ili levav se smatralo sjedištem misli, namjere i volje, slično onome kako trenutno razumijemo koncept "uma".

    Na primjer, u Ponovljenom zakonu 6:5, kada tekst zapovijeda "Ljubi Jahvu, Boga svoga, svim svojim levavom i svom dušom svojom i svom snagom svojom", to se odnosi na sveobuhvatnu predanost Bogu koji uključuje intelekt, volju i emocije.

    Naši moderni prijevodi riječi srce pomiču naglasak sa sveobuhvatnog unutarnjeg života koji uključuje intelekt, namjeru i volju, na prvenstveno emocionalno razumijevanje.

    Prevedeno je samo oko pola izvornog značenja.

    8. Izaija 7:14: Djevica će začeti

    Isusovo djevičansko rođenje jedno je od čudau bibliji. Tvrdi da je Marija zatrudnjela s Isusom po Duhu Svetom. Kako nije legla ni s jednim muškarcem, još uvijek je bila djevica i naravno, ovo je bilo pravo čudo.

    U redu, ali sve ovo počiva na hebrejskoj riječi “almah” korištenoj u Starom zavjetu za opisivanje buduće majke Mesije.

    Izaija kaže, Zato će vam sam Gospodin dati znak: Almah će začeti i roditi sina, i nazvat će ga Emanuel.

    Almah znači mlada žena u dobi za udaju. Ova riječ ne znači djevica.

    Ali kada je Stari zavjet preveden na grčki, almah je preveden kao parthenos, izraz koji podrazumijeva djevičanstvo.

    Ovaj je prijevod prenesen na latinski i druge jezike, učvršćujući ideju o Marijinom djevičanstvu i utječući na kršćansku teologiju, dovodeći do doktrine o rođenju Isusa od Djevice.

    Ovaj pogrešan prijevod imao je višestruke posljedice na žene.

    Ideja o Mariji kao vječnoj djevici, uzdizala je žensko djevičanstvo kao ideal i težila je okarakterizirati žensku seksualnost kao grešnu. Neki su to koristili kako bi opravdali kontrolu nad ženskim tijelima i životima.

    Zaključak

    Ali što ti misliš? Jesu li te potencijalne pogreške važne ili ne čine nikakvu razliku u velikoj shemi stvari? Ispravljanje ovih pogrešnih prijevoda danas bi moglo dovesti do drastičnih promjena u načinu na koji se prakticira vjera. Zbog toga je dobra idejagledajte cjelokupnu poruku, a ne pojedinačne riječi kada uzmete u obzir te pogrešne prijevode.

    Stephen Reese je povjesničar koji se specijalizirao za simbole i mitologiju. Napisao je nekoliko knjiga na tu temu, a njegovi su radovi objavljeni u časopisima i časopisima diljem svijeta. Rođen i odrastao u Londonu, Stephen je oduvijek volio povijest. Kao dijete provodio je sate proučavajući drevne tekstove i istražujući stare ruševine. To ga je navelo da nastavi karijeru u povijesnom istraživanju. Stephenova fascinacija simbolima i mitologijom proizlazi iz njegova uvjerenja da su oni temelj ljudske kulture. Vjeruje da razumijevanjem ovih mitova i legendi možemo bolje razumjeti sebe i svoj svijet.