8 Biblijos vertimo klaidos, pakeitusios istoriją

  • Pasidalinti
Stephen Reese

    Ar Jėzus iš tiesų kalbėjo apie kupranugarį, kuris pralįs pro adatos ausį? Ar Ieva apskritai buvo suformuota iš Adomo šonkaulio?

    Iš hebrajų, aramėjų ir graikų kalbų Biblija buvo išversta į tūkstančius kalbų.

    Tačiau dėl to, kad šios kalbos labai skiriasi viena nuo kitos ir nuo šiuolaikinių kalbų, vertėjams visada kildavo sunkumų.

    Ir dėl to, kokią didelę įtaką Krikščionybė Vakarų pasauliui, net menkiausia klaida gali turėti milžiniškų pasekmių.

    Apžvelkime 8 galimus klaidingus Biblijos vertimus ir interpretacijas bei jų pasekmes visuomenei.

    1. Išėjimo 34: Mozės ragai

    By Livioandronico2013, CC BY-SA 4.0, Šaltinis.

    Jei kada nors matėte nuostabią Mikelandželo Mozės skulptūrą, turbūt susimąstėte, kodėl jis turi... ragus?

    Taip, tai tiesa. Be velnio, Mozė yra vienintelė biblinė figūra, kuri turi ragus. .

    Ši idėja kilo dėl klaidingo vertimo lotyniškoje Vulgatoje - Biblijos versijoje, kurią IV mūsų eros amžiaus pabaigoje išvertė šventasis Jeronimas.

    Originalioje hebrajų kalbos versijoje sakoma, kad kai Mozė po pokalbio su Dievu nusileidžia nuo Sinajaus kalno, jo veidas nušvinta šviesa.

    Hebrajų kalboje veiksmažodis "qâran", reiškiantis spindintis, yra panašus į žodį "qérén", reiškiantį raguotas. painiava kilo dėl to, kad hebrajų kalba buvo rašoma be balsių, todėl abiem atvejais šis žodis būtų užrašytas kaip "qrn".

    Jeronimas pasirinko versti kaip raguotas.

    Dėl to Mozė su ragais buvo vaizduojamas daugybėje meno kūrinių.

    Bet dar blogiau, nes Mozė buvo žydas, jis prisidėjo prie žalingi stereotipai ir klaidingus įsivaizdavimus apie žydus viduramžių ir Renesanso Europoje.

    Kaip šiame 19 58 straipsnyje teigiama, kad ,,Yra dar gyvų žydų, kurie prisimena, kaip jiems buvo sakoma, kad jie negali būti žydai, nes neturi ragų ant galvų".

    2. Pradžios 2:22-24: Adamsas Šonkaulis

    Tai klaidingas vertimas, turėjęs rimtų pasekmių moterims. Tikriausiai esate girdėję, kad Ieva buvo sukurta iš laisvo Adomo šonkaulio.

    Pradžios 2:22-24 sako: "Tada Viešpats Dievas padarė moterį iš šonkaulio, kurį buvo išėmęs iš vyro, ir atvedė ją pas vyrą."

    Biblijoje vartojamas anatominis žodis šonkaulis yra aramėjų kalba ala Tai matome ir kitose Biblijos eilutėse, pavyzdžiui, Danieliaus 7:5: "lokys turėjo tris ala savo burnoje".

    Tačiau Pradžios knygoje sakoma, kad Ieva susiformavo ne iš ala, o iš iš tsela Žodis tsela Biblijoje minimas mažiausiai 40 kartų, ir kiekvieną kartą jis vartojamas reikšme pusė arba pusė.

    Tad kodėl Pradžios knygos 2:21-22 eilutėse, kur sakoma, kad Dievas paėmė vieną Adomo "šonkaulį", lietuviškame vertime sakoma "šonkaulį", o ne vieną iš dviejų Adomo "šonų"?

    Šis klaidingas vertimas pirmą kartą pasirodė Viklifo Karaliaus Jokūbo versijoje ir įsitvirtino daugumoje angliškų Biblijų.

    Kai kurie teigia, kad jei Ieva buvo sukurta iš Adomo pusė arba pusė tai rodo, kad ji yra lygiavertė ir papildanti Adomą, o ne sukurta iš mažesnės, pavaldžios dalies.

    Jie teigia, kad šio galimo klaidingo vertimo poveikis moterims buvo didelis. Kai kuriuose kontekstuose tai laikoma pateisinimu, kad moterys yra antraeilės ir pavaldžios vyrams, o tai savo ruožtu pateisino patriarchalines struktūras visuomenėse.

    Kaip šiame straipsnyje aprašoma , " Pradžios knygoje aprašyta istorija apie Ievą turėjo didesnį neigiamą poveikį moterims per visą istoriją nei bet kuri kita biblinė istorija."

    3. Iš 20, 13: Nežudyk vs. Nežudyk

    Nežudyk, Iš 20, 13. Žiūrėkite čia.

    Žudymas, nužudymas? Koks skirtumas, galite paklausti. Nors tai gali atrodyti nereikšminga, iš tikrųjų tai yra labai svarbu. didžiulis skirtumas.

    Įsakymas Nežudyk iš tikrųjų yra klaidingai išverstas hebrajiškas žodis "לֹא תִּרְצָח arba žemas teer zah tai reiškia, Nežudyk .

    "Nužudyti" reiškia bet kokį gyvybės atėmimą, o "nužudymas" reiškia būtent neteisėtą nužudymą. Visos žmogžudystės yra susijusios su nužudymu, bet ne visos žmogžudystės yra susijusios su nužudymu.

    Šis klaidingas vertimas turėjo įtakos diskusijoms dėl svarbūs socialiniai klausimai Pavyzdžiui, ar turėtų būti leidžiama mirties bausmė?

    Jei įsakymas draudžia žudyti, tai gali reikšti, kad draudžiami visi gyvybės atėmimo būdai, įskaitant mirties bausmę. Kita vertus, jei įsakymas draudžia tik žudyti, tai palieka vietos teisėtam žudymui, pavyzdžiui, savigynai, karui ar valstybės sankcionuotai egzekucijai.

    Ginčas dėl žudymo ir nužudymo taip pat turi įtakos karui, eutanazijai ir net gyvūnų teisėms.

    4. Patarlių 13, 24: "Pagailėk lazdos, sugadink vaiką

    Priešingai populiariam įsitikinimui, frazė " "pasigailėk lazdos, sugadink vaiką" nėra Biblijoje. Tai yra Patarlių 13:24 parafrazė, kuri skamba taip "Kas negaili lazdos, nekenčia savo vaikų, o kas myli savo vaikus, tas rūpestingai juos auklėja. ."

    Visa diskusija dėl šios eilutės vyksta dėl žodžio "lazda".

    Šiandienos kultūroje lazda, strypas ar lazda šiame kontekste būtų laikomi daiktais, kuriais galima bausti vaiką.

    Tačiau izraelitų kultūroje lazda (hebr. מַטֶּה maṭṭeh) buvo ne tik valdžios, bet ir vadovavimo simbolis, nes buvo piemens įrankis, kuriuo jis pataisydavo ir nukreipdavo savo kaimenę.

    Šis klaidingas vertimas turėjo įtakos diskusijoms apie vaikų auklėjimą ir drausmę, nes daugelis pasisako už kūno bausmes, nes "Biblijoje taip parašyta". Todėl galite pamatyti nerimą keliančias antraštes, pvz. Krikščioniška mokykla praranda mokinius dėl vaiko nuplakimo arba Mokykla liepia mamai nuplakti sūnų, kitaip...

    5. Efeziečiams 5:22: žmonos, pakluskite savo vyrams

    Frazė "žmonos, pakluskite savo vyrams" paimta iš Naujojo Testamento Laiško efeziečiams 5,22. Nors tai gali atrodyti kaip įsakymas moterims nusilenkti savo vyrams, norėdami tinkamai išaiškinti šią eilutę, turime atsižvelgti į kontekstą.

    Tai dalis didesnės ištraukos, kurioje aptariama abipusis pateikimas krikščioniškos santuokos kontekste. Prieš pat šią eilutę Efeziečiams 5, 21 sakoma: "Pakluskite vienas kitam iš pagarbos Kristui." Skamba gana subalansuotai ir niuansuotai, tiesa?

    Tačiau ši eilutė dažnai ištraukiama iš konteksto ir naudojama lyčių nelygybei įtvirtinti. Kraštutiniais atvejais ši eilutė net buvo naudojama pateisinti smurtą šeimoje.

    6. Mato 19:24: Kupranugaris pro adatos ausį

    Mato 19:24 Jėzus sako: " Dar kartą sakau jums: lengviau kupranugariui pralįsti pro adatos ausį, negu turtingam įeiti į Dievo karalystę. ."

    Ši eilutė dažnai suprantama pažodžiui ir reiškia, kad turtingiems žmonėms labai sunku pasiekti dvasinį išgelbėjimą.

    Bet kodėl Jėzus pasirinko kupranugario, einančio pro adatos ausį, įvaizdį? Tai atrodo tokia atsitiktinė metafora. Ar tai galėjo būti klaidingas vertimas?

    Vienas teorija rodo, kad eilutėje iš pradžių buvo graikiškas žodis kamilos, reiškiantis virvę arba trosą, bet verčiant buvo neteisingai perskaitytas kaip kamelos, reiškiantis kupranugarį.

    Jei tai teisinga, metafora būtų apie didelės virvės pervėrimą per siuvimo adatos ąselę, o tai galėtų būti prasmingiau.

    7. Žodžio "širdis" reikšmė

    Išgirdę žodį "širdis", pagalvojame apie emocijas, meilę ir jausmus. Tačiau Biblijos laikais širdies sąvoka buvo visai kitokia.

    Senovės hebrajų kultūroje "širdis", arba levav, buvo laikoma minčių, ketinimų ir valios buveine, panašiai kaip dabar suprantame "proto" sąvoką.

    Pavyzdžiui, Pakartoto Įstatymo 6:5 eilutėje "Mylėk Viešpatį, savo Dievą, visu savo levav, visa savo siela ir visomis savo jėgomis" rašoma apie visapusišką atsidavimą Dievui, apimantį intelektą, valią ir jausmus.

    Šiuolaikiniuose žodžio "širdis" vertimuose akcentas perkeliamas nuo visapusiško vidinio gyvenimo, apimančio intelektą, ketinimus ir valią, prie pirmiausia emocinio supratimo.

    Išversta tik pusė originalo reikšmės.

    8. Izaijo 7:14: Mergelė pradės kūdikį

    Jėzaus gimimas iš mergelės yra vienas iš stebuklų Biblijoje. Joje teigiama, kad Marija tapo nėščia nuo Šventosios Dvasios. Kadangi ji nebuvo permiegojusi su jokiais vyrais, ji tebebuvo mergelė, todėl natūralu, kad tai buvo stebuklas.

    Gerai, bet visa tai remiasi hebrajišku žodžiu "alma", kuris Senajame Testamente vartojamas būsimai Mesijo motinai apibūdinti.

    Izaijas sako, Todėl pats Viešpats duos jums ženklą: Alma pradės ir pagimdys sūnų ir pavadins jį Emanueliu.

    Alma reiškia santuokinio amžiaus jauną moterį. Šis žodis nereiškia mergelės.

    Tačiau kai Senasis Testamentas buvo išverstas į graikų kalbą, almah buvo išversta kaip parthenos - terminas, kuris reiškia nekaltybę.

    Šis vertimas buvo išverstas į lotynų ir kitas kalbas, įtvirtino Marijos mergystės idėją ir padarė įtaką krikščionių teologijai, paskatindamas Jėzaus gimimo iš Mergelės Marijos doktriną.

    Šis klaidingas vertimas turėjo daugybę pasekmių moterims.

    Marijos, kaip amžinosios mergelės, idėja išaukštino moters nekaltybę kaip idealą ir buvo linkstama moters seksualumą laikyti nuodėmingu. Kai kas tuo pasinaudojo, kad pateisintų moterų kūno ir gyvenimo kontrolę.

    Apibendrinimas

    Tačiau kaip manote, ar šios galimos klaidos yra svarbios, ar jos nieko nekeičia? Šiandien ištaisius šias vertimo klaidas, tikėjimo praktikavimas gali smarkiai pasikeisti. Štai kodėl, atsižvelgiant į šias vertimo klaidas, verta atkreipti dėmesį į bendrą žinią, o ne į atskirus žodžius.

    Stephenas Reese'as yra istorikas, kurio specializacija yra simboliai ir mitologija. Jis parašė keletą knygų šia tema, jo darbai buvo publikuoti žurnaluose ir žurnaluose visame pasaulyje. Gimęs ir užaugęs Londone, Stephenas visada mylėjo istoriją. Būdamas vaikas, jis valandų valandas naršydamas senovinius tekstus ir tyrinėdamas senus griuvėsius. Tai paskatino jį siekti istorijos tyrinėtojo karjeros. Stepono susižavėjimas simboliais ir mitologija kyla iš jo tikėjimo, kad jie yra žmogaus kultūros pagrindas. Jis tiki, kad supratę šiuos mitus ir legendas galime geriau suprasti save ir savo pasaulį.