8 ການ​ແປ​ຜິດ​ໃນ​ຄຳພີ​ໄບເບິນ​ທີ່​ປ່ຽນ​ປະຫວັດສາດ

  • ແບ່ງປັນນີ້
Stephen Reese

    ພະ​ເຍຊູ​ເວົ້າ​ເລື່ອງ​ອູດ​ທີ່​ຜ່ານ​ຕາ​ເຂັມ​ແທ້ໆບໍ? ເອວາ​ຖືກ​ສ້າງ​ຂຶ້ນ​ຈາກ​ກະດູກ​ຂອງ​ອາດາມ​ບໍ?

    ຈາກພາສາເຫບເລີ, ອາຣາເມກ, ແລະກເຣັກຕົ້ນສະບັບຂອງມັນ, ຄຳພີໄບເບິນໄດ້ຖືກແປເປັນພັນໆພາສາ.

    ແຕ່ເນື່ອງຈາກວ່າພາສາເຫຼົ່ານີ້ມີຄວາມແຕກຕ່າງກັນຫຼາຍຈາກແຕ່ລະພາສາ ແລະຈາກພາສາທີ່ທັນສະໄຫມ, ມັນໄດ້ເຮັດໃຫ້ເກີດສິ່ງທ້າທາຍສໍາລັບນັກແປສະເໝີ.

    ​ແລະ​ເນື່ອງ​ຈາກ​ວ່າ​ອິດ​ທິ​ພົນ​ພຽງ​ແຕ່ ຄຣິ​ສ​ຕຽນ ມີ​ຕໍ່​ໂລກ​ຕາ​ເວັນ​ຕົກ, ເຖິງ​ແມ່ນ​ວ່າ​ຄວາມ​ຜິດ​ພາດ​ທີ່​ນ້ອຍ​ທີ່​ສຸດ​ກໍ​ສາ​ມາດ​ມີ​ຜົນ​ກະ​ທົບ​ອັນ​ໃຫຍ່​ຫຼວງ.

    ໃຫ້​ເຮົາ​ມາ​ເບິ່ງ 8 ການ​ແປ​ຜິດ​ທີ່​ອາດ​ເປັນ​ໄປ​ໄດ້ ແລະ​ການ​ຕີ​ຄວາມ​ໝາຍ​ຜິດ​ໃນ​ຄຳພີ​ໄບເບິນ ແລະ​ຜົນ​ສະທ້ອນ​ທີ່​ເຂົາ​ເຈົ້າ​ມີ​ຕໍ່​ສັງຄົມ.

    1. Exodus 34: Moses Horns

    ໂດຍ Livioandronico2013, CC BY-SA 4.0, ແຫຼ່ງທີ່ມາ.

    ຖ້າທ່ານເຄີຍເຫັນຮູບປັ້ນທີ່ງົດງາມຂອງ Michelangelo ຂອງໂມເຊ, ທ່ານອາດຈະສົງໄສວ່າເປັນຫຍັງລາວມີ ຊຸດຂອງ… horns?

    ແມ່ນແລ້ວ, ຖືກຕ້ອງ. ນອກ​ຈາກ​ມານ​ຮ້າຍ​ແລ້ວ, ໂມເຊ​ເປັນ​ພຽງ​ຄົນ​ດຽວ​ໃນ​ພຣະ​ຄຳ​ພີ​ທີ່ ກິ​ລາ​ເປັນ​ຊຸດ​ຂອງ​ເຂົາ .

    ດີ, ແນວ​ຄວາມ​ຄິດ​ນີ້​ມາ​ຈາກ​ການ​ແປ​ຜິດ​ໃນ​ພາ​ສາ​ລາ​ຕິນ Vulgate, ສະ​ບັບ​ພະ​ຄຳພີ​ທີ່​ແປ​ໂດຍ St. Jerome ໃນທ້າຍສະຕະວັດທີ 4 AD.

    ໃນ​ສະບັບ​ພາສາ​ເຫບເລີ​ຕົ້ນ​ສະ​ບັບ, ເມື່ອ​ໂມເຊ​ລົງ​ມາ​ຈາກ​ພູເຂົາ​ຊີນາຍ ຫຼັງ​ຈາກ​ເວົ້າ​ກັບ​ພະເຈົ້າ, ໃບ​ໜ້າ​ຂອງ​ລາວ​ຖືກ​ກ່າວ​ວ່າ​ມີ​ແສງ​ສະ​ຫວ່າງ.

    ໃນພາສາເຮັບເຣີ, ຄຳກິລິຍາ 'qâran' ທີ່ມີຄວາມໝາຍວ່າເຫລື້ອມ, ແມ່ນຄ້າຍຄືກັບຄຳສັບ 'qérén' ທີ່ມີຄວາມໝາຍວ່າ horned. ໄດ້ຄວາມ​ວຸ້ນວາຍ​ໄດ້​ເກີດ​ຂຶ້ນ​ຍ້ອນ​ວ່າ​ພາສາ​ເຫບເລີ​ຖືກ​ຂຽນ​ໂດຍ​ບໍ່​ມີ​ຕົວ​ອັກ​ສອນ, ດັ່ງ​ນັ້ນ​ຄຳ​ຈະ​ຖືກ​ຂຽນ​ເປັນ 'qrn' ໃນ​ກໍ​ລະ​ນີ​ໃດ​ກໍ​ຕາມ.

    Jerome ເລືອກແປມັນເປັນ horned.

    ອັນນີ້ເຮັດໃຫ້ການພັນລະນາທາງດ້ານສິລະປະຂອງໂມເຊດ້ວຍເຂົາໃນງານສິລະປະນັບບໍ່ຖ້ວນ.

    ແຕ່ຮ້າຍແຮງກວ່ານັ້ນ, ເພາະວ່າໂມເຊເປັນຊາວຢິວ, ມັນໄດ້ປະກອບສ່ວນເຂົ້າໃນ ຮູບແບບທີ່ເປັນອັນຕະລາຍ ແລະຄວາມເຂົ້າໃຈຜິດກ່ຽວກັບຊາວຢິວໃນຍຸກກາງ ແລະຍຸກສະໄໝຍຸກສະໄໝໃໝ່ຂອງເອີຣົບ.

    ດັ່ງ​ທີ່ ບົດ​ຄວາມ​ນີ້​ຈາກ 19 58 ລັດ , “ຍັງ​ມີ​ຊາວ​ຢິວ​ທີ່​ຍັງ​ມີ​ຊີ​ວິດ​ຢູ່​ທີ່​ຈື່​ໄດ້​ວ່າ​ເຂົາ​ເຈົ້າ​ບໍ່​ສາ​ມາດ​ເປັນ​ຊາວ​ຢິວ ເພາະ​ວ່າ​ເຂົາ​ເຈົ້າ​ບໍ່​ມີ​ເຂົາ​ຢູ່​ເທິງ​ຫົວ.”

    2. Genesis 2:22-24: Adams Rib

    ນີ້ແມ່ນການແປຜິດທີ່ສົ່ງຜົນສະທ້ອນຮ້າຍແຮງຕໍ່ແມ່ຍິງ. ເຈົ້າຄົງເຄີຍໄດ້ຍິນວ່າເອວາຖືກສ້າງມາຈາກກະດູກຂ້າງຂອງອາດາມ.

    ປະຖົມມະການ 2:22-24 ເວົ້າ​ວ່າ: “ເມື່ອ​ນັ້ນ​ອົງພຣະ​ຜູ້​ເປັນ​ເຈົ້າ​ໄດ້​ສ້າງ​ຜູ້​ຍິງ​ຄົນ​ໜຶ່ງ​ຈາກ​ກະດູກ​ຂ້າງ​ທີ່​ເພິ່ນ​ໄດ້​ຖອດ​ອອກ​ຈາກ​ຜູ້​ຊາຍ ແລະ​ໄດ້​ນຳ​ນາງ​ມາ​ຫາ​ຜູ້​ຊາຍ. ”

    ຄຳສັບທາງກາຍຍະສາດສຳລັບກະດູກຂ້າງທີ່ໃຊ້ໃນຄຳພີໄບເບິນແມ່ນພາສາອາຣາເມກ ala . ພວກເຮົາເຫັນເລື່ອງນີ້ຢູ່ໃນຂໍ້ພຣະຄໍາພີອື່ນໆ, ເຊັ່ນໃນດານີເອນ 7: 5 "ຫມີມີສາມອາຄາຢູ່ໃນປາກຂອງມັນ".

    ຢ່າງ​ໃດ​ກໍ​ຕາມ, ໃນ​ປະ​ຖົມ​ມະ​ການ, ເອ​ວາ​ໄດ້​ຖືກ​ກ່າວ​ວ່າ​ບໍ່​ໄດ້​ຖືກ​ສ້າງ​ຂຶ້ນ​ມາ​ຈາກ​ອາ​ລາ, ແຕ່ ຈາກ tsela . ຄໍາ tsela ເກີດຂຶ້ນຢ່າງຫນ້ອຍ 40 ເທື່ອໃນຄໍາພີໄບເບິນແລະແຕ່ລະຄັ້ງ, ມັນຖືກນໍາໃຊ້ກັບຄວາມຫມາຍຂອງເຄິ່ງຫນຶ່ງຫຼືຂ້າງ.

    ດັ່ງນັ້ນ, ໃນຕົ້ນເດີມ 2:21-22, ບ່ອນທີ່ມັນບອກວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ເອົາ "tsela" ຫນຶ່ງຂອງອາດາມ, ເຮັດແນວໃດ?ການແປພາສາອັງກິດເວົ້າວ່າ "rib" ແທນທີ່ຈະເປັນ "ຂ້າງຫນຶ່ງຂອງສອງຂ້າງ?

    ການ​ແປ​ຜິດ​ນີ້​ປະກົດ​ຕົວ​ຄັ້ງ​ທຳ​ອິດ​ໃນ​ສະບັບ King James ຂອງ Wycliffe ແລະ​ໄດ້​ຖືກ​ຍຶດ​ໄວ້​ໃນ​ຄຳພີ​ໄບເບິນ​ຂອງ​ອັງກິດ​ສ່ວນ​ຫຼາຍ.

    ບາງ​ຄົນ​ໂຕ້​ຖຽງ​ວ່າ​ຖ້າ​ເອວາ​ຖືກ​ສ້າງ​ຂຶ້ນ​ຈາກ ຂ້າງ​ຫຼື​ເຄິ່ງ​ໜຶ່ງ​ຂອງ​ອາດາມ ມັນ​ຊີ້​ໃຫ້​ເຫັນ​ວ່າ​ນາງ​ເປັນ​ຄົນ​ເທົ່າ​ທຽມ​ກັນ ແລະ​ເປັນ​ສ່ວນ​ເສີມ​ຂອງ​ອາດາມ, ກົງກັນຂ້າມ​ກັບ​ການ​ສ້າງ​ຈາກ​ສ່ວນ​ທີ່​ນ້ອຍ​ກວ່າ.

    ພວກເຂົາໂຕ້ແຍ້ງວ່າຜົນກະທົບຂອງການແປຜິດທີ່ອາດຈະເກີດຂຶ້ນນີ້ແມ່ນສໍາຄັນຕໍ່ແມ່ຍິງ. ໃນບາງສະພາບການ, ມັນໄດ້ຖືກເຫັນວ່າເປັນການຍຸຕິທໍາທີ່ແມ່ຍິງເປັນຮອງແລະເປັນ subservice ຂອງຜູ້ຊາຍ, ຊຶ່ງໃນນັ້ນກໍ່ມີໂຄງສ້າງຂອງບັນພະບຸລຸດຢູ່ໃນສັງຄົມ.

    ດັ່ງທີ່ ບົດຄວາມນີ້ໄດ້ກ່າວເຖິງ , “ ເລື່ອງຂອງເອວາໃນປຶ້ມປະຖົມມະການໄດ້ສົ່ງຜົນກະທົບທາງລົບຕໍ່ແມ່ຍິງໃນປະຫວັດສາດຢ່າງເລິກເຊິ່ງກວ່າເລື່ອງອື່ນໆໃນພຣະຄໍາພີ.”

    3. ອົບພະຍົບ 20:13: ເຈົ້າ​ບໍ່​ຕ້ອງ​ຂ້າ​ກັບ​ເຈົ້າ​ບໍ່​ຕ້ອງ​ຄາດ​ຕະກຳ

    ຢ່າ​ຂ້າ, ອົບພະຍົບ 20:13. ເບິ່ງມັນຢູ່ບ່ອນນີ້.

    ຂ້າ, ການຄາດຕະກຳບໍ? ມີຄວາມແຕກຕ່າງກັນແນວໃດ, ເຈົ້າອາດຈະຖາມ. ໃນຂະນະທີ່ມັນເບິ່ງຄືວ່າເປັນເລື່ອງເລັກໆນ້ອຍໆ, ຕົວຈິງແລ້ວນີ້ເຮັດໃຫ້ ມີຄວາມແຕກຕ່າງອັນໃຫຍ່ຫຼວງ.

    ພຣະບັນຍັດ ເຈົ້າຢ່າຂ້າ ຕົວຈິງແລ້ວເປັນການແປພາສາເຮັບເຣີຜິດ, “לֹא תִּרְצָח ຫຼື ຕ່ໍາສຸດ zah ຊຶ່ງຫມາຍຄວາມວ່າ, ເຈົ້າຈະບໍ່ຄາດຕະກໍາ .

    “ຂ້າ” ໝາຍເຖິງການເອົາຊີວິດ, ໃນຂະນະທີ່ “ການຄາດຕະກຳ” ໝາຍເຖິງການຂ້າທີ່ຜິດກົດໝາຍ. ການຄາດຕະກໍາທັງຫມົດກ່ຽວຂ້ອງກັບການຂ້າແຕ່ບໍ່ແມ່ນການຂ້າທັງໝົດກ່ຽວຂ້ອງກັບການຄາດຕະກຳ.

    ການແປຜິດນີ້ມີອິດທິພົນຕໍ່ການໂຕ້ວາທີກ່ຽວກັບ ບັນຫາສັງຄົມທີ່ສໍາຄັນ . ຕົວຢ່າງ, ຄວນມີການລົງໂທດຂັ້ນຕົ້ນບໍ?

    ຖ້າ​ຫາກ​ວ່າ​ພຣະ​ບັນ​ຍັດ​ຫ້າມ​ການ​ຂ້າ, ທີ່​ສາ​ມາດ​ຫມາຍ​ເຖິງ​ການ​ຫ້າມ​ທຸກ​ຮູບ​ແບບ​ຂອງ​ການ​ປະ​ຫານ​ຊີ​ວິດ, ລວມ​ທັງ​ການ​ລົງ​ໂທດ​ປະ​ຈໍາ​ວັນ. ໃນທາງກົງກັນຂ້າມ, ຖ້າມັນຫ້າມພຽງແຕ່ການຄາດຕະກໍາ, ມັນເຮັດໃຫ້ຊ່ອງຫວ່າງສໍາລັບການຂ້າຄົນທີ່ຖືກຕ້ອງຕາມກົດຫມາຍ, ເຊັ່ນໃນການປ້ອງກັນຕົນເອງ, ສົງຄາມ, ຫຼືການປະຫານຊີວິດໂດຍລັດ.

    ຂໍ້ຂັດແຍ້ງກ່ຽວກັບການຂ້າທຽບກັບການຄາດຕະກຳຍັງສົ່ງຜົນກະທົບຕໍ່ສົງຄາມ, ຄວາມເປັນທຳ, ແລະແມ່ນແຕ່ສິດທິຂອງສັດ.

    4. ສຸພາສິດ 13:24: ຢຽດໄມ້ຄ້ອນເທົ້າ, ຢຽບລູກ

    ກົງກັນຂ້າມກັບຄວາມເຊື່ອທີ່ນິຍົມ, ຄໍາວ່າ “ ຫ້າມໄມ້ຄ້ອນຕີລູກ” ບໍ່ມີຢູ່ໃນຄໍາພີໄບເບິນ. ແທນທີ່ຈະ, ມັນແມ່ນຄໍາອຸປະມາຂອງສຸພາສິດ 13: 24 ທີ່ເວົ້າກັບ “ຜູ້ໃດທີ່ປ່ອຍໄມ້ເທົ້າກໍກຽດຊັງລູກ, ແຕ່ຜູ້ທີ່ຮັກລູກກໍລະວັງຈະຕີສອນເຂົາເຈົ້າ .”

    ການໂຕ້ວາທີທັງໝົດກ່ຽວກັບຂໍ້ນີ້ຢູ່ກັບຄຳວ່າ rod.

    ໃນ​ວັດ​ທະ​ນະ​ທໍາ​ຂອງ​ປະ​ຈຸ​ບັນ, ໄມ້​ຢືນ​ຕົ້ນ, ໄມ້, ຫຼື​ພະ​ນັກ​ງານ​ໃນ​ສະ​ພາບ​ການ​ນີ້​ຈະ​ຖືກ​ເຫັນ​ວ່າ​ເປັນ​ຈຸດ​ປະ​ສົງ​ທີ່​ຈະ​ລົງ​ໂທດ​ເດັກ​ນ້ອຍ.

    ແຕ່ໃນວັດທະນະທໍາອິດສະລາແອນ, ໄມ້ຄ້ອນ (ເຮັບເຣີ: מַטֶּה maṭṭeh) ເປັນສັນຍາລັກຂອງສິດອຳນາດ ແຕ່ຍັງເປັນການຊີ້ນໍາ, ເປັນເຄື່ອງມືທີ່ໃຊ້ໂດຍຜູ້ລ້ຽງແກະເພື່ອແກ້ໄຂ ແລະນໍາພາຝູງແກະຂອງລາວ.

    ການແປຜິດນີ້ມີອິດທິພົນຕໍ່ການໂຕ້ວາທີກ່ຽວກັບການປະຕິບັດການລ້ຽງດູເດັກ ແລະລະບຽບວິໄນ, ໂດຍມີຫຼາຍຄົນສະໜັບສະໜູນການລົງໂທດທາງຮ່າງກາຍເພາະວ່າ 'ຄຳພີ​ໄບເບິນ​ບອກ​ວ່າ. ນີ້ຄືເຫດຜົນທີ່ເຈົ້າຈະເຫັນຫົວຂໍ້ຂ່າວທີ່ລົບກວນເຊັ່ນ ໂຮງຮຽນຄຣິສຕຽນສູນເສຍນັກຮຽນຍ້ອນການລ້ຽງລູກ ຫຼື ໂຮງຮຽນສັ່ງໃຫ້ແມ່ຕີລູກ, ຫຼືອື່ນໆ…

    5. ເອເຟໂຊ 5:22: ເມຍ, ຍອມຢູ່ກັບຜົວ

    ຄຳວ່າ “ເມຍ, ຍອມຢູ່ໃຕ້ຜົວຂອງເຈົ້າ” ມາຈາກເອເຟດ 5:22 ໃນພຣະຄຳພີໃໝ່. ໃນຂະນະທີ່ມັນອາດຈະເບິ່ງຄືວ່າເປັນຄໍາສັ່ງສໍາລັບແມ່ຍິງທີ່ຈະກົ້ມລົງຕໍ່ຫນ້າຜົວຂອງເຂົາເຈົ້າ, ພວກເຮົາຕ້ອງເອົາຂໍ້ນີ້ເຂົ້າໄປໃນສະພາບການເພື່ອຕີຄວາມມັນຢ່າງຖືກຕ້ອງ.

    ມັນ​ເປັນ​ສ່ວນ​ໜຶ່ງ​ຂອງ​ຂໍ້​ພຣະ​ຄຳ​ພີ​ທີ່​ໃຫຍ່​ກວ່າ​ທີ່​ເວົ້າ​ເຖິງ ການ​ຍອມ​ຮັບ​ເຊິ່ງ​ກັນ​ແລະ​ກັນ ໃນ​ສະ​ພາບ​ການ​ຂອງ​ການ​ແຕ່ງ​ງານ​ຂອງ​ຄລິດ​ສະ​ຕຽນ. ກ່ອນ​ຂໍ້​ນີ້, ເອເຟດ 5:21 ກ່າວ​ວ່າ: “ຈົ່ງ​ຍອມ​ຈຳນົນ​ຕໍ່​ກັນ​ແລະ​ກັນ​ດ້ວຍ​ຄວາມ​ເຄົາ​ລົບ​ຕໍ່​ພະ​ຄລິດ. ສຽງຂ້ອນຂ້າງສົມດູນແລະ nuanced, ສິດ?

    ຢ່າງ​ໃດ​ກໍ​ຕາມ, ຂໍ້​ນີ້​ມັກ​ຖືກ​ແຍກ​ອອກ​ຈາກ​ສະ​ພາບ​ການ​ຂອງ​ມັນ ແລະ​ໃຊ້​ມັນ​ເພື່ອ​ເຮັດ​ໃຫ້​ຄວາມ​ບໍ່​ສະ​ເໝີ​ພາບ​ທາງ​ເພດ. ໃນກໍລະນີຮ້າຍແຮງ, ຂໍ້ນີ້ຍັງຖືກໃຊ້ເພື່ອ ແກ້ໄຂການລ່ວງລະເມີດພາຍໃນປະເທດ.

    6. ມັດທາຍ 19:24: ອູດ​ຜ່ານ​ຕາ​ຂອງ​ເຂັມ

    ໃນ​ມັດທາຍ 19:24 ພະ​ເຍຊູ​ກ່າວ​ວ່າ: “ ເຮົາ​ບອກ​ທ່ານ​ທັງ​ຫຼາຍ​ອີກ​ວ່າ​ອູດ​ຈະ​ຜ່ານ​ຕາ​ງ່າຍ​ຂຶ້ນ. ຂອງ​ເຂັມ​ເທົ່າ​ກັບ​ຄົນ​ຮັ່ງມີ​ທີ່​ຈະ​ເຂົ້າ​ໄປ​ໃນ​ອານາຈັກ​ຂອງ​ພະເຈົ້າ .”

    ຂໍ້ນີ້ມັກຈະຖືກນຳມາໃຊ້ເພື່ອໝາຍຄວາມວ່າມັນເປັນເລື່ອງຍາກຫຼາຍສຳລັບຄົນຮັ່ງມີທີ່ຈະບັນລຸຄວາມລອດທາງວິນຍານ.

    ແຕ່​ເປັນ​ຫຍັງ​ພະ​ເຍຊູ​ຈຶ່ງ​ເລືອກ​ຮູບ​ອູດ​ທີ່​ຜ່ານ​ທາງ​ໄປຕາຂອງເຂັມ? ມັນເບິ່ງຄືວ່າເປັນການປຽບທຽບແບບສຸ່ມ. ມັນອາດຈະເປັນການແປຜິດບໍ?

    ໜຶ່ງ ທິດສະດີແນະນຳວ່າ ຂໍ້ນີ້ເດີມມີຄຳພາສາກະເຣັກ kamilos, ແປວ່າເຊືອກ ຫຼືສາຍ, ແຕ່ເມື່ອແປ, ອັນນີ້ອ່ານຜິດເປັນ kamelos, ແປວ່າອູດ.

    ຖ້າອັນນີ້ຖືກຕ້ອງ, ຄຳອຸປະມາແມ່ນກ່ຽວກັບການຕີເຊືອກເສັ້ນໃຫຍ່ຜ່ານຕາຂອງເຂັມຫຍິບ, ເຊິ່ງອາດຈະມີຄວາມໝາຍຫຼາຍກວ່າໃນສະພາບການ.

    7. ຄວາມໝາຍຂອງຄຳວ່າຫົວໃຈ

    ເວົ້າຄຳວ່າຫົວໃຈ ແລະເຮົາຄິດເຖິງອາລົມ, ຄວາມຮັກ, ແລະຄວາມຮູ້ສຶກ. ແຕ່ໃນຍຸກພຣະຄໍາພີ, ແນວຄວາມຄິດຂອງຫົວໃຈແມ່ນບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ແຕກຕ່າງກັນຫຼາຍ.

    ໃນ​ວັດ​ທະ​ນະ​ທຳ​ເຮັບ​ເຣີ​ໃນ​ສະ​ໄໝ​ບູ​ຮານ, “ຫົວ​ໃຈ” ຫລື levav ຖືກ​ຖື​ວ່າ​ເປັນ​ບ່ອນ​ນັ່ງ​ຂອງ​ຄວາມ​ຄິດ, ຄວາມ​ຕັ້ງ​ໃຈ, ແລະ​ເຈດ​ຕະ​ນາ, ຄ້າຍ​ຄື​ກັນ​ກັບ​ວິ​ທີ​ທີ່​ເຮົາ​ເຂົ້າ​ໃຈ​ແນວ​ຄວາມ​ຄິດ​ຂອງ “ຈິດ​ໃຈ”.

    ຍົກ​ຕົວ​ຢ່າງ, ໃນ​ພຣະ​ບັນ​ຍັດ​ສອງ 6:5, ເມື່ອ​ຂໍ້​ຄວາມ​ສັ່ງ​ວ່າ “ຈົ່ງ​ຮັກ​ພຣະ​ຜູ້​ເປັນ​ເຈົ້າ​ພຣະ​ເຈົ້າ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ດ້ວຍ​ສຸດ​ຈິດ​ສຸດ​ໃຈ ແລະ​ດ້ວຍ​ສຸດ​ແຮງ​ຂອງ​ເຈົ້າ,” ມັນ​ໝາຍ​ເຖິງ​ການ​ອຸທິດ​ຕົນ​ອັນ​ຄົບ​ຖ້ວນ​ຂອງ​ພຣະ​ເຈົ້າ. ທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບສະຕິປັນຍາ, ຄວາມຕັ້ງໃຈ, ແລະອາລົມ.

    ຄຳແປທີ່ທັນສະໄໝຂອງພວກເຮົາກ່ຽວກັບຄຳສັບຫົວໃຈປ່ຽນການເນັ້ນໃສ່ຈາກຊີວິດພາຍໃນທີ່ສົມບູນທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບສະຕິປັນຍາ, ຄວາມຕັ້ງໃຈ, ແລະເຈດຕະນາ, ໄປສູ່ຄວາມເຂົ້າໃຈທາງອາລົມຕົ້ນຕໍ.

    ມັນຖືກແປປະມານເຄິ່ງຫນຶ່ງຂອງຄວາມຫມາຍຕົ້ນສະບັບເທົ່ານັ້ນ.

    8. ເອຊາຢາ 7:14: ເວີຈິນໄອແລນຈະຖືພາ

    ການເກີດຂອງພະເຍຊູບໍລິສຸດເປັນສິ່ງມະຫັດສະຈັນອັນໜຶ່ງ.ໃນພະຄໍາພີ. ມັນອ້າງວ່ານາງມາຣີຖືພາກັບພຣະເຢຊູໂດຍພຣະວິນຍານບໍລິສຸດ. ຍ້ອນວ່ານາງບໍ່ໄດ້ນອນກັບຜູ້ຊາຍຄົນໃດ, ນາງຍັງເປັນສາວບໍລິສຸດແລະຕາມທໍາມະຊາດ, ນີ້ແມ່ນສິ່ງມະຫັດສະຈັນ.

    ຕົກລົງ, ແຕ່ທັງໝົດນີ້ຂຶ້ນກັບຄຳພາສາເຮັບເຣີ “almah” ທີ່ໃຊ້ໃນພຣະຄຳພີເດີມເພື່ອພັນລະນາເຖິງແມ່ໃນອະນາຄົດຂອງພຣະເມຊີອາ.

    ເອຊາຢາ​ກ່າວ​ວ່າ, ສະ​ນັ້ນ ອົງ​ພຣະ​ຜູ້​ເປັນ​ເຈົ້າ​ເອງ​ຈະ​ໃຫ້​ສັນ​ຍານ​ແກ່​ເຈົ້າ​ຄື: ແອວ​ມາ​ຈະ​ຕັ້ງ​ທ້ອງ ແລະ​ເກີດ​ລູກ​ຊາຍ ແລະ​ຈະ​ເອີ້ນ​ເຂົາ​ວ່າ ເອ​ມາ​ນູ​ເອນ.

    ແອວ​ມາ​ໝາຍ​ເຖິງ ຍິງຫນຸ່ມຂອງອາຍຸແຕ່ງງານ. ຄຳ​ນີ້​ບໍ່​ໄດ້​ໝາຍ​ເຖິງ​ຜູ້​ບໍລິສຸດ.

    ແຕ່​ເມື່ອ​ພຣະ​ຄຳ​ພີ​ເດີມ​ຖືກ​ແປ​ເປັນ​ພາສາ​ເກັຣກ, almah ໄດ້​ຖືກ​ແປ​ເປັນ parthenos, ເປັນ​ຄຳ​ສັບ​ທີ່​ໝາຍ​ເຖິງ​ຄວາມ​ບໍລິສຸດ.

    ການ​ແປ​ນີ້​ຖືກ​ນຳ​ໄປ​ສູ່​ພາສາ​ລາຕິນ ແລະ​ພາສາ​ອື່ນໆ, ​ເຮັດ​ໃຫ້​ຄວາມ​ຄິດ​ກ່ຽວ​ກັບ​ຄວາມ​ບໍລິສຸດ​ຂອງ​ນາງ​ມາຣີ ​ແລະ ມີ​ອິດ​ທິພົນ​ຕໍ່​ສາດ​ສະ​ໜາ​ກິດ​ຂອງ​ຄຣິສຕຽນ, ​ເຮັດ​ໃຫ້​ຄຳ​ສອນ​ຂອງ​ການ​ເກີດ​ຂອງ​ພະ​ເຢຊູ.

    ການແປຜິດນີ້ມີຜົນກະທົບຫຼາຍຕໍ່ແມ່ຍິງ.

    ຄວາມ​ຄິດ​ຂອງ​ນາງ​ມາຣີ​ໃນ​ຖານະ​ເປັນ​ຍິງ​ບໍລິສຸດ​ຕະຫຼອດ​ການ, ການ​ຍິງ​ບໍລິສຸດ​ທີ່​ສູງ​ຂຶ້ນ​ເປັນ​ອຸດົມ​ການ​ແລະ​ມີ​ທ່າ​ອຽງ​ທີ່​ຈະ​ເອົາ​ເພດ​ຍິງ​ເປັນ​ບາບ. ບາງ​ຄົນ​ໄດ້​ໃຊ້​ສິ່ງ​ນີ້​ເພື່ອ​ໃຫ້​ເຫດຜົນ​ໃນ​ການ​ຄວບ​ຄຸມ​ຮ່າງກາຍ ​ແລະ ຊີວິດ​ຂອງ​ແມ່ຍິງ.

    ສະຫຼຸບ

    ແຕ່ເຈົ້າຄິດແນວໃດ? ຄວາມຜິດພາດທີ່ອາດເກີດຂຶ້ນເຫຼົ່ານີ້ມີຄວາມສໍາຄັນຫຼືວ່າພວກມັນບໍ່ມີຄວາມແຕກຕ່າງໃນແຜນການອັນໃຫຍ່ຫຼວງຂອງສິ່ງຕ່າງໆບໍ? ການ​ແກ້​ໄຂ​ການ​ແປ​ທີ່​ຜິດ​ໃນ​ທຸກ​ມື້​ນີ້​ອາດ​ຈະ​ນຳ​ໄປ​ສູ່​ການ​ປ່ຽນ​ແປງ​ຢ່າງ​ຮ້າຍ​ແຮງ​ໃນ​ວິ​ທີ​ການ​ປະ​ຕິ​ບັດ​ສາດ​ສະ​ໜາ​ກິດ. ນີ້ແມ່ນເຫດຜົນທີ່ວ່າມັນເປັນຄວາມຄິດທີ່ດີທີ່ຈະເບິ່ງຂໍ້ຄວາມໂດຍລວມແທນທີ່ຈະເປັນຄໍາສັບສ່ວນບຸກຄົນໃນເວລາທີ່ຄໍານຶງເຖິງການແປຜິດເຫຼົ່ານີ້.

    Stephen Reese ເປັນນັກປະຫວັດສາດທີ່ມີຄວາມຊ່ຽວຊານໃນສັນຍາລັກແລະ mythology. ລາວ​ໄດ້​ຂຽນ​ປຶ້ມ​ຫຼາຍ​ຫົວ​ກ່ຽວ​ກັບ​ເລື່ອງ​ນີ້, ແລະ​ວຽກ​ງານ​ຂອງ​ລາວ​ໄດ້​ລົງ​ພິມ​ໃນ​ວາ​ລະ​ສານ​ແລະ​ວາ​ລະ​ສານ​ໃນ​ທົ່ວ​ໂລກ. ເກີດແລະເຕີບໃຫຍ່ຢູ່ໃນລອນດອນ, Stephen ສະເຫມີມີຄວາມຮັກຕໍ່ປະຫວັດສາດ. ຕອນເປັນເດັກນ້ອຍ, ລາວໃຊ້ເວລາຫຼາຍຊົ່ວໂມງເພື່ອຄົ້ນຫາບົດເລື່ອງເກົ່າແກ່ ແລະ ຄົ້ນຫາຊາກຫັກພັງເກົ່າ. ນີ້ເຮັດໃຫ້ລາວສືບຕໍ່ອາຊີບການຄົ້ນຄວ້າປະຫວັດສາດ. ຄວາມຫຼົງໄຫຼຂອງ Stephen ກັບສັນຍາລັກແລະ mythology ແມ່ນມາຈາກຄວາມເຊື່ອຂອງລາວວ່າພວກເຂົາເປັນພື້ນຖານຂອງວັດທະນະທໍາຂອງມະນຸດ. ລາວເຊື່ອວ່າໂດຍການເຂົ້າໃຈ myths ແລະນິທານເຫຼົ່ານີ້, ພວກເຮົາສາມາດເຂົ້າໃຈຕົວເອງແລະໂລກຂອງພວກເຮົາໄດ້ດີຂຶ້ນ.