ສາລະບານ
ພະເຍຊູເວົ້າເລື່ອງອູດທີ່ຜ່ານຕາເຂັມແທ້ໆບໍ? ເອວາຖືກສ້າງຂຶ້ນຈາກກະດູກຂອງອາດາມບໍ?
ຈາກພາສາເຫບເລີ, ອາຣາເມກ, ແລະກເຣັກຕົ້ນສະບັບຂອງມັນ, ຄຳພີໄບເບິນໄດ້ຖືກແປເປັນພັນໆພາສາ.
ແຕ່ເນື່ອງຈາກວ່າພາສາເຫຼົ່ານີ້ມີຄວາມແຕກຕ່າງກັນຫຼາຍຈາກແຕ່ລະພາສາ ແລະຈາກພາສາທີ່ທັນສະໄຫມ, ມັນໄດ້ເຮັດໃຫ້ເກີດສິ່ງທ້າທາຍສໍາລັບນັກແປສະເໝີ.
ແລະເນື່ອງຈາກວ່າອິດທິພົນພຽງແຕ່ ຄຣິສຕຽນ ມີຕໍ່ໂລກຕາເວັນຕົກ, ເຖິງແມ່ນວ່າຄວາມຜິດພາດທີ່ນ້ອຍທີ່ສຸດກໍສາມາດມີຜົນກະທົບອັນໃຫຍ່ຫຼວງ.
ໃຫ້ເຮົາມາເບິ່ງ 8 ການແປຜິດທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ ແລະການຕີຄວາມໝາຍຜິດໃນຄຳພີໄບເບິນ ແລະຜົນສະທ້ອນທີ່ເຂົາເຈົ້າມີຕໍ່ສັງຄົມ.
1. Exodus 34: Moses Horns
ໂດຍ Livioandronico2013, CC BY-SA 4.0, ແຫຼ່ງທີ່ມາ.ຖ້າທ່ານເຄີຍເຫັນຮູບປັ້ນທີ່ງົດງາມຂອງ Michelangelo ຂອງໂມເຊ, ທ່ານອາດຈະສົງໄສວ່າເປັນຫຍັງລາວມີ ຊຸດຂອງ… horns?
ແມ່ນແລ້ວ, ຖືກຕ້ອງ. ນອກຈາກມານຮ້າຍແລ້ວ, ໂມເຊເປັນພຽງຄົນດຽວໃນພຣະຄຳພີທີ່ ກິລາເປັນຊຸດຂອງເຂົາ .
ດີ, ແນວຄວາມຄິດນີ້ມາຈາກການແປຜິດໃນພາສາລາຕິນ Vulgate, ສະບັບພະຄຳພີທີ່ແປໂດຍ St. Jerome ໃນທ້າຍສະຕະວັດທີ 4 AD.
ໃນສະບັບພາສາເຫບເລີຕົ້ນສະບັບ, ເມື່ອໂມເຊລົງມາຈາກພູເຂົາຊີນາຍ ຫຼັງຈາກເວົ້າກັບພະເຈົ້າ, ໃບໜ້າຂອງລາວຖືກກ່າວວ່າມີແສງສະຫວ່າງ.
ໃນພາສາເຮັບເຣີ, ຄຳກິລິຍາ 'qâran' ທີ່ມີຄວາມໝາຍວ່າເຫລື້ອມ, ແມ່ນຄ້າຍຄືກັບຄຳສັບ 'qérén' ທີ່ມີຄວາມໝາຍວ່າ horned. ໄດ້ຄວາມວຸ້ນວາຍໄດ້ເກີດຂຶ້ນຍ້ອນວ່າພາສາເຫບເລີຖືກຂຽນໂດຍບໍ່ມີຕົວອັກສອນ, ດັ່ງນັ້ນຄຳຈະຖືກຂຽນເປັນ 'qrn' ໃນກໍລະນີໃດກໍຕາມ.
Jerome ເລືອກແປມັນເປັນ horned.
ອັນນີ້ເຮັດໃຫ້ການພັນລະນາທາງດ້ານສິລະປະຂອງໂມເຊດ້ວຍເຂົາໃນງານສິລະປະນັບບໍ່ຖ້ວນ.
ແຕ່ຮ້າຍແຮງກວ່ານັ້ນ, ເພາະວ່າໂມເຊເປັນຊາວຢິວ, ມັນໄດ້ປະກອບສ່ວນເຂົ້າໃນ ຮູບແບບທີ່ເປັນອັນຕະລາຍ ແລະຄວາມເຂົ້າໃຈຜິດກ່ຽວກັບຊາວຢິວໃນຍຸກກາງ ແລະຍຸກສະໄໝຍຸກສະໄໝໃໝ່ຂອງເອີຣົບ.
ດັ່ງທີ່ ບົດຄວາມນີ້ຈາກ 19 58 ລັດ , “ຍັງມີຊາວຢິວທີ່ຍັງມີຊີວິດຢູ່ທີ່ຈື່ໄດ້ວ່າເຂົາເຈົ້າບໍ່ສາມາດເປັນຊາວຢິວ ເພາະວ່າເຂົາເຈົ້າບໍ່ມີເຂົາຢູ່ເທິງຫົວ.”
2. Genesis 2:22-24: Adams Rib
ນີ້ແມ່ນການແປຜິດທີ່ສົ່ງຜົນສະທ້ອນຮ້າຍແຮງຕໍ່ແມ່ຍິງ. ເຈົ້າຄົງເຄີຍໄດ້ຍິນວ່າເອວາຖືກສ້າງມາຈາກກະດູກຂ້າງຂອງອາດາມ.
ປະຖົມມະການ 2:22-24 ເວົ້າວ່າ: “ເມື່ອນັ້ນອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໄດ້ສ້າງຜູ້ຍິງຄົນໜຶ່ງຈາກກະດູກຂ້າງທີ່ເພິ່ນໄດ້ຖອດອອກຈາກຜູ້ຊາຍ ແລະໄດ້ນຳນາງມາຫາຜູ້ຊາຍ. ”
ຄຳສັບທາງກາຍຍະສາດສຳລັບກະດູກຂ້າງທີ່ໃຊ້ໃນຄຳພີໄບເບິນແມ່ນພາສາອາຣາເມກ ala . ພວກເຮົາເຫັນເລື່ອງນີ້ຢູ່ໃນຂໍ້ພຣະຄໍາພີອື່ນໆ, ເຊັ່ນໃນດານີເອນ 7: 5 "ຫມີມີສາມອາຄາຢູ່ໃນປາກຂອງມັນ".
ຢ່າງໃດກໍຕາມ, ໃນປະຖົມມະການ, ເອວາໄດ້ຖືກກ່າວວ່າບໍ່ໄດ້ຖືກສ້າງຂຶ້ນມາຈາກອາລາ, ແຕ່ ຈາກ tsela . ຄໍາ tsela ເກີດຂຶ້ນຢ່າງຫນ້ອຍ 40 ເທື່ອໃນຄໍາພີໄບເບິນແລະແຕ່ລະຄັ້ງ, ມັນຖືກນໍາໃຊ້ກັບຄວາມຫມາຍຂອງເຄິ່ງຫນຶ່ງຫຼືຂ້າງ.
ດັ່ງນັ້ນ, ໃນຕົ້ນເດີມ 2:21-22, ບ່ອນທີ່ມັນບອກວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ເອົາ "tsela" ຫນຶ່ງຂອງອາດາມ, ເຮັດແນວໃດ?ການແປພາສາອັງກິດເວົ້າວ່າ "rib" ແທນທີ່ຈະເປັນ "ຂ້າງຫນຶ່ງຂອງສອງຂ້າງ?
ການແປຜິດນີ້ປະກົດຕົວຄັ້ງທຳອິດໃນສະບັບ King James ຂອງ Wycliffe ແລະໄດ້ຖືກຍຶດໄວ້ໃນຄຳພີໄບເບິນຂອງອັງກິດສ່ວນຫຼາຍ.
ບາງຄົນໂຕ້ຖຽງວ່າຖ້າເອວາຖືກສ້າງຂຶ້ນຈາກ ຂ້າງຫຼືເຄິ່ງໜຶ່ງຂອງອາດາມ ມັນຊີ້ໃຫ້ເຫັນວ່ານາງເປັນຄົນເທົ່າທຽມກັນ ແລະເປັນສ່ວນເສີມຂອງອາດາມ, ກົງກັນຂ້າມກັບການສ້າງຈາກສ່ວນທີ່ນ້ອຍກວ່າ.
ພວກເຂົາໂຕ້ແຍ້ງວ່າຜົນກະທົບຂອງການແປຜິດທີ່ອາດຈະເກີດຂຶ້ນນີ້ແມ່ນສໍາຄັນຕໍ່ແມ່ຍິງ. ໃນບາງສະພາບການ, ມັນໄດ້ຖືກເຫັນວ່າເປັນການຍຸຕິທໍາທີ່ແມ່ຍິງເປັນຮອງແລະເປັນ subservice ຂອງຜູ້ຊາຍ, ຊຶ່ງໃນນັ້ນກໍ່ມີໂຄງສ້າງຂອງບັນພະບຸລຸດຢູ່ໃນສັງຄົມ.
ດັ່ງທີ່ ບົດຄວາມນີ້ໄດ້ກ່າວເຖິງ , “ ເລື່ອງຂອງເອວາໃນປຶ້ມປະຖົມມະການໄດ້ສົ່ງຜົນກະທົບທາງລົບຕໍ່ແມ່ຍິງໃນປະຫວັດສາດຢ່າງເລິກເຊິ່ງກວ່າເລື່ອງອື່ນໆໃນພຣະຄໍາພີ.”
3. ອົບພະຍົບ 20:13: ເຈົ້າບໍ່ຕ້ອງຂ້າກັບເຈົ້າບໍ່ຕ້ອງຄາດຕະກຳ
ຢ່າຂ້າ, ອົບພະຍົບ 20:13. ເບິ່ງມັນຢູ່ບ່ອນນີ້.ຂ້າ, ການຄາດຕະກຳບໍ? ມີຄວາມແຕກຕ່າງກັນແນວໃດ, ເຈົ້າອາດຈະຖາມ. ໃນຂະນະທີ່ມັນເບິ່ງຄືວ່າເປັນເລື່ອງເລັກໆນ້ອຍໆ, ຕົວຈິງແລ້ວນີ້ເຮັດໃຫ້ ມີຄວາມແຕກຕ່າງອັນໃຫຍ່ຫຼວງ.
ພຣະບັນຍັດ ເຈົ້າຢ່າຂ້າ ຕົວຈິງແລ້ວເປັນການແປພາສາເຮັບເຣີຜິດ, “לֹא תִּרְצָח ຫຼື ຕ່ໍາສຸດ zah ຊຶ່ງຫມາຍຄວາມວ່າ, ເຈົ້າຈະບໍ່ຄາດຕະກໍາ .
“ຂ້າ” ໝາຍເຖິງການເອົາຊີວິດ, ໃນຂະນະທີ່ “ການຄາດຕະກຳ” ໝາຍເຖິງການຂ້າທີ່ຜິດກົດໝາຍ. ການຄາດຕະກໍາທັງຫມົດກ່ຽວຂ້ອງກັບການຂ້າແຕ່ບໍ່ແມ່ນການຂ້າທັງໝົດກ່ຽວຂ້ອງກັບການຄາດຕະກຳ.
ການແປຜິດນີ້ມີອິດທິພົນຕໍ່ການໂຕ້ວາທີກ່ຽວກັບ ບັນຫາສັງຄົມທີ່ສໍາຄັນ . ຕົວຢ່າງ, ຄວນມີການລົງໂທດຂັ້ນຕົ້ນບໍ?
ຖ້າຫາກວ່າພຣະບັນຍັດຫ້າມການຂ້າ, ທີ່ສາມາດຫມາຍເຖິງການຫ້າມທຸກຮູບແບບຂອງການປະຫານຊີວິດ, ລວມທັງການລົງໂທດປະຈໍາວັນ. ໃນທາງກົງກັນຂ້າມ, ຖ້າມັນຫ້າມພຽງແຕ່ການຄາດຕະກໍາ, ມັນເຮັດໃຫ້ຊ່ອງຫວ່າງສໍາລັບການຂ້າຄົນທີ່ຖືກຕ້ອງຕາມກົດຫມາຍ, ເຊັ່ນໃນການປ້ອງກັນຕົນເອງ, ສົງຄາມ, ຫຼືການປະຫານຊີວິດໂດຍລັດ.
ຂໍ້ຂັດແຍ້ງກ່ຽວກັບການຂ້າທຽບກັບການຄາດຕະກຳຍັງສົ່ງຜົນກະທົບຕໍ່ສົງຄາມ, ຄວາມເປັນທຳ, ແລະແມ່ນແຕ່ສິດທິຂອງສັດ.
4. ສຸພາສິດ 13:24: ຢຽດໄມ້ຄ້ອນເທົ້າ, ຢຽບລູກ
ກົງກັນຂ້າມກັບຄວາມເຊື່ອທີ່ນິຍົມ, ຄໍາວ່າ “ ຫ້າມໄມ້ຄ້ອນຕີລູກ” ບໍ່ມີຢູ່ໃນຄໍາພີໄບເບິນ. ແທນທີ່ຈະ, ມັນແມ່ນຄໍາອຸປະມາຂອງສຸພາສິດ 13: 24 ທີ່ເວົ້າກັບ “ຜູ້ໃດທີ່ປ່ອຍໄມ້ເທົ້າກໍກຽດຊັງລູກ, ແຕ່ຜູ້ທີ່ຮັກລູກກໍລະວັງຈະຕີສອນເຂົາເຈົ້າ .”
ການໂຕ້ວາທີທັງໝົດກ່ຽວກັບຂໍ້ນີ້ຢູ່ກັບຄຳວ່າ rod.
ໃນວັດທະນະທໍາຂອງປະຈຸບັນ, ໄມ້ຢືນຕົ້ນ, ໄມ້, ຫຼືພະນັກງານໃນສະພາບການນີ້ຈະຖືກເຫັນວ່າເປັນຈຸດປະສົງທີ່ຈະລົງໂທດເດັກນ້ອຍ.
ແຕ່ໃນວັດທະນະທໍາອິດສະລາແອນ, ໄມ້ຄ້ອນ (ເຮັບເຣີ: מַטֶּה maṭṭeh) ເປັນສັນຍາລັກຂອງສິດອຳນາດ ແຕ່ຍັງເປັນການຊີ້ນໍາ, ເປັນເຄື່ອງມືທີ່ໃຊ້ໂດຍຜູ້ລ້ຽງແກະເພື່ອແກ້ໄຂ ແລະນໍາພາຝູງແກະຂອງລາວ.
ການແປຜິດນີ້ມີອິດທິພົນຕໍ່ການໂຕ້ວາທີກ່ຽວກັບການປະຕິບັດການລ້ຽງດູເດັກ ແລະລະບຽບວິໄນ, ໂດຍມີຫຼາຍຄົນສະໜັບສະໜູນການລົງໂທດທາງຮ່າງກາຍເພາະວ່າ 'ຄຳພີໄບເບິນບອກວ່າ. ນີ້ຄືເຫດຜົນທີ່ເຈົ້າຈະເຫັນຫົວຂໍ້ຂ່າວທີ່ລົບກວນເຊັ່ນ ໂຮງຮຽນຄຣິສຕຽນສູນເສຍນັກຮຽນຍ້ອນການລ້ຽງລູກ ຫຼື ໂຮງຮຽນສັ່ງໃຫ້ແມ່ຕີລູກ, ຫຼືອື່ນໆ…
5. ເອເຟໂຊ 5:22: ເມຍ, ຍອມຢູ່ກັບຜົວ
ຄຳວ່າ “ເມຍ, ຍອມຢູ່ໃຕ້ຜົວຂອງເຈົ້າ” ມາຈາກເອເຟດ 5:22 ໃນພຣະຄຳພີໃໝ່. ໃນຂະນະທີ່ມັນອາດຈະເບິ່ງຄືວ່າເປັນຄໍາສັ່ງສໍາລັບແມ່ຍິງທີ່ຈະກົ້ມລົງຕໍ່ຫນ້າຜົວຂອງເຂົາເຈົ້າ, ພວກເຮົາຕ້ອງເອົາຂໍ້ນີ້ເຂົ້າໄປໃນສະພາບການເພື່ອຕີຄວາມມັນຢ່າງຖືກຕ້ອງ.
ມັນເປັນສ່ວນໜຶ່ງຂອງຂໍ້ພຣະຄຳພີທີ່ໃຫຍ່ກວ່າທີ່ເວົ້າເຖິງ ການຍອມຮັບເຊິ່ງກັນແລະກັນ ໃນສະພາບການຂອງການແຕ່ງງານຂອງຄລິດສະຕຽນ. ກ່ອນຂໍ້ນີ້, ເອເຟດ 5:21 ກ່າວວ່າ: “ຈົ່ງຍອມຈຳນົນຕໍ່ກັນແລະກັນດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບຕໍ່ພະຄລິດ. ສຽງຂ້ອນຂ້າງສົມດູນແລະ nuanced, ສິດ?
ຢ່າງໃດກໍຕາມ, ຂໍ້ນີ້ມັກຖືກແຍກອອກຈາກສະພາບການຂອງມັນ ແລະໃຊ້ມັນເພື່ອເຮັດໃຫ້ຄວາມບໍ່ສະເໝີພາບທາງເພດ. ໃນກໍລະນີຮ້າຍແຮງ, ຂໍ້ນີ້ຍັງຖືກໃຊ້ເພື່ອ ແກ້ໄຂການລ່ວງລະເມີດພາຍໃນປະເທດ.
6. ມັດທາຍ 19:24: ອູດຜ່ານຕາຂອງເຂັມ
ໃນມັດທາຍ 19:24 ພະເຍຊູກ່າວວ່າ: “ ເຮົາບອກທ່ານທັງຫຼາຍອີກວ່າອູດຈະຜ່ານຕາງ່າຍຂຶ້ນ. ຂອງເຂັມເທົ່າກັບຄົນຮັ່ງມີທີ່ຈະເຂົ້າໄປໃນອານາຈັກຂອງພະເຈົ້າ .”
ຂໍ້ນີ້ມັກຈະຖືກນຳມາໃຊ້ເພື່ອໝາຍຄວາມວ່າມັນເປັນເລື່ອງຍາກຫຼາຍສຳລັບຄົນຮັ່ງມີທີ່ຈະບັນລຸຄວາມລອດທາງວິນຍານ.
ແຕ່ເປັນຫຍັງພະເຍຊູຈຶ່ງເລືອກຮູບອູດທີ່ຜ່ານທາງໄປຕາຂອງເຂັມ? ມັນເບິ່ງຄືວ່າເປັນການປຽບທຽບແບບສຸ່ມ. ມັນອາດຈະເປັນການແປຜິດບໍ?
ໜຶ່ງ ທິດສະດີແນະນຳວ່າ ຂໍ້ນີ້ເດີມມີຄຳພາສາກະເຣັກ kamilos, ແປວ່າເຊືອກ ຫຼືສາຍ, ແຕ່ເມື່ອແປ, ອັນນີ້ອ່ານຜິດເປັນ kamelos, ແປວ່າອູດ.
ຖ້າອັນນີ້ຖືກຕ້ອງ, ຄຳອຸປະມາແມ່ນກ່ຽວກັບການຕີເຊືອກເສັ້ນໃຫຍ່ຜ່ານຕາຂອງເຂັມຫຍິບ, ເຊິ່ງອາດຈະມີຄວາມໝາຍຫຼາຍກວ່າໃນສະພາບການ.
7. ຄວາມໝາຍຂອງຄຳວ່າຫົວໃຈ
ເວົ້າຄຳວ່າຫົວໃຈ ແລະເຮົາຄິດເຖິງອາລົມ, ຄວາມຮັກ, ແລະຄວາມຮູ້ສຶກ. ແຕ່ໃນຍຸກພຣະຄໍາພີ, ແນວຄວາມຄິດຂອງຫົວໃຈແມ່ນບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ແຕກຕ່າງກັນຫຼາຍ.
ໃນວັດທະນະທຳເຮັບເຣີໃນສະໄໝບູຮານ, “ຫົວໃຈ” ຫລື levav ຖືກຖືວ່າເປັນບ່ອນນັ່ງຂອງຄວາມຄິດ, ຄວາມຕັ້ງໃຈ, ແລະເຈດຕະນາ, ຄ້າຍຄືກັນກັບວິທີທີ່ເຮົາເຂົ້າໃຈແນວຄວາມຄິດຂອງ “ຈິດໃຈ”.
ຍົກຕົວຢ່າງ, ໃນພຣະບັນຍັດສອງ 6:5, ເມື່ອຂໍ້ຄວາມສັ່ງວ່າ “ຈົ່ງຮັກພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າພຣະເຈົ້າຂອງເຈົ້າດ້ວຍສຸດຈິດສຸດໃຈ ແລະດ້ວຍສຸດແຮງຂອງເຈົ້າ,” ມັນໝາຍເຖິງການອຸທິດຕົນອັນຄົບຖ້ວນຂອງພຣະເຈົ້າ. ທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບສະຕິປັນຍາ, ຄວາມຕັ້ງໃຈ, ແລະອາລົມ.
ຄຳແປທີ່ທັນສະໄໝຂອງພວກເຮົາກ່ຽວກັບຄຳສັບຫົວໃຈປ່ຽນການເນັ້ນໃສ່ຈາກຊີວິດພາຍໃນທີ່ສົມບູນທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບສະຕິປັນຍາ, ຄວາມຕັ້ງໃຈ, ແລະເຈດຕະນາ, ໄປສູ່ຄວາມເຂົ້າໃຈທາງອາລົມຕົ້ນຕໍ.
ມັນຖືກແປປະມານເຄິ່ງຫນຶ່ງຂອງຄວາມຫມາຍຕົ້ນສະບັບເທົ່ານັ້ນ.
8. ເອຊາຢາ 7:14: ເວີຈິນໄອແລນຈະຖືພາ
ການເກີດຂອງພະເຍຊູບໍລິສຸດເປັນສິ່ງມະຫັດສະຈັນອັນໜຶ່ງ.ໃນພະຄໍາພີ. ມັນອ້າງວ່ານາງມາຣີຖືພາກັບພຣະເຢຊູໂດຍພຣະວິນຍານບໍລິສຸດ. ຍ້ອນວ່ານາງບໍ່ໄດ້ນອນກັບຜູ້ຊາຍຄົນໃດ, ນາງຍັງເປັນສາວບໍລິສຸດແລະຕາມທໍາມະຊາດ, ນີ້ແມ່ນສິ່ງມະຫັດສະຈັນ.
ຕົກລົງ, ແຕ່ທັງໝົດນີ້ຂຶ້ນກັບຄຳພາສາເຮັບເຣີ “almah” ທີ່ໃຊ້ໃນພຣະຄຳພີເດີມເພື່ອພັນລະນາເຖິງແມ່ໃນອະນາຄົດຂອງພຣະເມຊີອາ.
ເອຊາຢາກ່າວວ່າ, ສະນັ້ນ ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າເອງຈະໃຫ້ສັນຍານແກ່ເຈົ້າຄື: ແອວມາຈະຕັ້ງທ້ອງ ແລະເກີດລູກຊາຍ ແລະຈະເອີ້ນເຂົາວ່າ ເອມານູເອນ.
ແອວມາໝາຍເຖິງ ຍິງຫນຸ່ມຂອງອາຍຸແຕ່ງງານ. ຄຳນີ້ບໍ່ໄດ້ໝາຍເຖິງຜູ້ບໍລິສຸດ.
ແຕ່ເມື່ອພຣະຄຳພີເດີມຖືກແປເປັນພາສາເກັຣກ, almah ໄດ້ຖືກແປເປັນ parthenos, ເປັນຄຳສັບທີ່ໝາຍເຖິງຄວາມບໍລິສຸດ.
ການແປນີ້ຖືກນຳໄປສູ່ພາສາລາຕິນ ແລະພາສາອື່ນໆ, ເຮັດໃຫ້ຄວາມຄິດກ່ຽວກັບຄວາມບໍລິສຸດຂອງນາງມາຣີ ແລະ ມີອິດທິພົນຕໍ່ສາດສະໜາກິດຂອງຄຣິສຕຽນ, ເຮັດໃຫ້ຄຳສອນຂອງການເກີດຂອງພະເຢຊູ.
ການແປຜິດນີ້ມີຜົນກະທົບຫຼາຍຕໍ່ແມ່ຍິງ.
ຄວາມຄິດຂອງນາງມາຣີໃນຖານະເປັນຍິງບໍລິສຸດຕະຫຼອດການ, ການຍິງບໍລິສຸດທີ່ສູງຂຶ້ນເປັນອຸດົມການແລະມີທ່າອຽງທີ່ຈະເອົາເພດຍິງເປັນບາບ. ບາງຄົນໄດ້ໃຊ້ສິ່ງນີ້ເພື່ອໃຫ້ເຫດຜົນໃນການຄວບຄຸມຮ່າງກາຍ ແລະ ຊີວິດຂອງແມ່ຍິງ.
ສະຫຼຸບ
ແຕ່ເຈົ້າຄິດແນວໃດ? ຄວາມຜິດພາດທີ່ອາດເກີດຂຶ້ນເຫຼົ່ານີ້ມີຄວາມສໍາຄັນຫຼືວ່າພວກມັນບໍ່ມີຄວາມແຕກຕ່າງໃນແຜນການອັນໃຫຍ່ຫຼວງຂອງສິ່ງຕ່າງໆບໍ? ການແກ້ໄຂການແປທີ່ຜິດໃນທຸກມື້ນີ້ອາດຈະນຳໄປສູ່ການປ່ຽນແປງຢ່າງຮ້າຍແຮງໃນວິທີການປະຕິບັດສາດສະໜາກິດ. ນີ້ແມ່ນເຫດຜົນທີ່ວ່າມັນເປັນຄວາມຄິດທີ່ດີທີ່ຈະເບິ່ງຂໍ້ຄວາມໂດຍລວມແທນທີ່ຈະເປັນຄໍາສັບສ່ວນບຸກຄົນໃນເວລາທີ່ຄໍານຶງເຖິງການແປຜິດເຫຼົ່ານີ້.