목차
예수님께서 정말 낙타가 바늘귀로 들어간다고 말씀하셨습니까? 하와는 아담의 갈비뼈로 만들어졌습니까?
성경은 원래 히브리어, 아람어, 그리스어에서 수천 개의 언어로 번역되었습니다.
그러나 이러한 언어는 서로 간에 그리고 현대 언어와 매우 다르기 때문에 번역가에게는 항상 어려움이 있었습니다.
그리고 기독교 가 서구 세계에 얼마나 많은 영향을 끼쳤는지 때문에 아주 작은 실수도 막대한 영향을 미칠 수 있습니다.
성경에 나오는 잠재적인 오역과 오역 8가지와 그것이 사회에 미친 결과를 살펴보겠습니다.
1. 출애굽기 34: 모세의 뿔
작성 Livioandronico2013, CC BY-SA 4.0, 출처.미켈란젤로의 놀라운 모세 조각상을 본 적이 있다면 왜 그가 한 세트… 뿔?
네, 맞습니다. 악마를 제외하고 모세는 한 쌍의 뿔을 자랑하는 유일한 성서 인물입니다.
글쎄, 이 아이디어는 라틴어 Vulgate, 성에 의해 번역된 성경 버전의 오역에서 비롯되었습니다 .AD 4세기 후반의 제롬.
히브리어 원문에는 모세가 하나님과 대화를 마치고 시내산에서 내려올 때 그의 얼굴이 빛났다고 한다.
히브리어로 빛나는 것을 의미하는 동사 'qâran'은 뿔이 있다는 뜻의 'qérén'과 유사합니다. 그만큼히브리어는 모음 없이 쓰여졌기 때문에 혼란이 생겼고, 두 경우 모두 단어가 'qrn'으로 쓰여졌을 것입니다.
Jerome은 그것을 horned로 번역하기로 했습니다.
이로 인해 수많은 예술 작품에서 뿔 달린 모세의 예술적 묘사가 이루어졌습니다.
하지만 더 나쁜 것은 모세가 유대인이었기 때문에 유대인에 대한 유해한 고정관념 과 오해를 중세와 르네상스 유럽에 일조했다는 것입니다.
19 58의 기사 에서 "머리에 뿔이 없기 때문에 유대인이 될 수 없다는 말을 들은 것을 기억할 수 있는 유대인이 아직 살아 있습니다."
2. 창세기 2:22-24: Adams Rib
이것은 여성에게 심각한 결과를 초래한 오역입니다. 하와가 아담의 갈비뼈에서 생겨났다는 말을 들어보셨을 것입니다.
창세기 2:22-24 말씀: 여호와 하나님이 남자에게서 취하신 갈빗대로 여자를 만드시고 그를 남자에게로 이끌어 오시니 ”
성경에서 사용되는 갈비뼈의 해부학적 용어는 아람어 ala 입니다. 다니엘 7장 5절 "곰이 입에 세 알라를 물었더라"와 같은 성경의 다른 구절에서 이것을 볼 수 있습니다.
그러나 창세기에서 이브는 알라로부터가 아니라 첼라 로부터 형성되었다고 한다. tsela라는 단어는 성경에 최소 40번 나오며 매번 절반 또는 측면의 의미로 사용됩니다.
창세기 2:21-22에서 하나님이 아담의 한 “첼라”를 취하셨다고 말하는 이유는 무엇입니까?영어 번역은 그의 두 "측면"중 하나 대신 "갈비뼈"라고 말합니까?
이 오역은 Wycliffe의 King James Version에 처음 등장했으며 대부분의 영어 성경에 뿌리를 내리고 있습니다.
일부에서는 해와가 아담의 쪽이나 반쪽 에서 창조된 것이라면 그녀가 아담보다 더 작은 부분에서 창조된 것이 아니라 아담과 동등하고 보완적이라는 것을 암시한다고 주장합니다.
그들은 이러한 잠재적인 오역의 영향이 여성에게 중요하다고 주장합니다. 어떤 맥락에서는 여성이 남성에게 부차적이고 종속적이라는 것을 정당화하는 것으로 간주되며, 남성은 사회에서 가부장적 구조를 정당화합니다.
이 기사에서 요약한 바와 같이 , “ 창세기에 나오는 이브의 이야기는 다른 어떤 성경 이야기보다 역사를 통틀어 여성에게 더 심오하게 부정적인 영향을 미쳤습니다."
3. 출애굽기 20:13: 살인하지 말라 대 살인하지 말라
살인하지 말라, 출애굽기 20:13. 여기를 보세요.살인, 살인? 차이점이 무엇인지 물어볼 수 있습니다. 사소해 보일 수 있지만 실제로는 큰 차이
살인하지 말라 라는 계명은 실제로 히브리어 “לֹא תִּרְצָח 또는 low teer zah 즉 살인하지 말라 는 뜻입니다.
"살인"은 생명을 빼앗는 것을 의미하고 "살인"은 특히 불법적인 살인을 의미합니다. 모든 살인에는 살인이 포함되지만 그렇지는 않습니다.모든 살인에는 살인이 포함됩니다.
이 오역은 중요한 사회적 문제 에 대한 토론에 영향을 미쳤습니다. 예를 들어, 사형이 허용되어야 하는가?
살인을 금지하는 계명이라면 사형을 포함하여 모든 형태의 생명을 빼앗는 행위를 금지한다는 의미일 수 있습니다. 반면에 정당한 살인을 금지한다면 정당방위, 전쟁 또는 국가의 승인을 받은 처형과 같은 합법적인 살인의 여지를 남깁니다.
살인과 살인에 대한 논쟁은 전쟁, 안락사, 심지어 동물권까지 영향을 미칩니다.
4. 잠언 13:24: 회초리를 아끼면 아이를 망친다 오히려 “매를 아끼는 자는 자식을 미워함이라 자식을 사랑하는 자는 근실히 징계하느니라[11].” 이 구절에 대한 전체 논쟁은 막대기라는 단어에 달려 있습니다.
이 맥락에서 오늘날의 문화에서 막대, 막대기 또는 지팡이는 아이를 처벌하는 대상으로 간주됩니다.
그러나 이스라엘 문화에서 지팡이(히브리어: מַטֶּה maṭṭeh)는 목자가 양 떼를 바로잡고 인도하기 위해 사용하는 도구로서 권위의 상징이기도 했지만 인도의 상징이기도 했습니다.
이 오역은 자녀 양육 관행과 훈육에 관한 논쟁에 영향을 미쳤으며 많은 사람들이 체벌을 옹호하는 이유는성경은 그렇게 말합니다. 이것이 바로 Christian Schools Loses Pupils Over Over a Child of a Child 또는 School Orders Mom to Spank Son, or Else...
5. 에베소서 5장 22절: 아내들이여 남편에게 복종하라 남편에게 엎드려 절하라는 명령처럼 들릴지 모르지만, 이 구절을 제대로 해석하려면 문맥을 살펴봐야 합니다.
기독교 결혼의 맥락에서 상호 복종 을 논의하는 더 큰 구절의 일부입니다. 이 구절 직전에 에베소서 5:21은 이렇게 말합니다. “그리스도를 경외함으로 피차 복종하십시오. 꽤 균형 잡히고 미묘한 차이가 있는 것 같죠?
그러나 이 구절은 종종 문맥에서 추출되어 성 불평등을 영속화하는 데 사용됩니다. 극단적인 경우에는 가정폭력을 정당화하는 데까지 쓰였습니다.
6. 마태복음 19:24: 낙타가 바늘귀로 들어가는 것
마태복음 19:24에서 예수님은 말씀하십니다. 부자가 하나님의 나라에 들어가는 것보다
이 구절은 부자가 영적 구원을 얻는 것이 매우 어렵다는 의미로 문자 그대로 받아들여지는 경우가 많습니다.
그런데 왜 예수님은 낙타가 골짜기를 통과하는 모습을 택하셨을까요?바늘귀? 그런 임의의 은유처럼 보입니다. 오역이었을까요?
하나의 이론은 이 구절이 원래 밧줄이나 케이블을 의미하는 그리스어 카밀로스(kamilos)를 가지고 있었지만 번역할 때 이것을 낙타를 의미하는 카멜로스(kamelos)로 잘못 읽은 것이라고 제안합니다.
이 말이 맞다면 이 은유는 큰 밧줄을 바느질 바늘 귀에 꿰는 것과 관련이 있을 것입니다.
7. 하트라는 단어의 의미
하트라는 단어를 말하면 우리는 감정, 사랑, 감정을 생각합니다. 그러나 성경 시대에 마음의 개념은 매우 달랐습니다.
고대 히브리 문화에서 "심장" 또는 levav는 현재 우리가 "마음"의 개념을 이해하는 것과 유사하게 생각, 의도 및 의지의 자리로 간주되었습니다.
예를 들어, 신명기 6장 5절에 “네 레위를 다하고 성품을 다하고 힘을 다하여 네 하나님 여호와를 사랑하라”는 본문은 하나님께 대한 포괄적인 헌신을 가리킨다. 그것은 지성, 의지, 감정을 포함합니다.
마음이라는 단어의 현대 번역은 지성, 의도, 의지를 포함하는 포괄적인 내적 삶에서 주로 감정적인 이해로 강조점을 이동시킵니다.
원래 의미의 절반 정도밖에 번역되지 않았습니다.
8. 이사야 7:14: 동정녀가 잉태할 것
예수님의 동정녀 탄생은 기적 중 하나입니다성경에서. 마리아가 성령으로 예수를 잉태했다고 주장합니다. 그녀는 어떤 남자와도 동침하지 않았기 때문에 여전히 처녀였으며 당연히 이것은 기적이었습니다.
좋습니다. 하지만 이 모든 것은 메시아의 미래 어머니를 묘사하기 위해 구약에서 사용된 히브리어 "almah"에 달려 있습니다.
이사야가 이르되 그러므로 여호와께서 친히 너희에게 징조를 주시리니 곧 알마가 잉태하여 아들을 낳을 것이요 그의 이름을 임마누엘이라 하리라 하셨느니라
알마의 뜻은 결혼 적령기의 젊은 여성. 이 단어는 처녀를 의미하지 않습니다.
그러나 구약성경이 헬라어로 번역될 때 almah는 처녀성을 의미하는 용어인 parthenos로 번역되었다.
이 번역은 라틴어와 다른 언어로 번역되어 마리아의 동정녀 개념을 확고히 하고 기독교 신학에 영향을 미쳐 예수의 동정녀 탄생 교리로 이어졌다.
이 오역은 여성에게 여러 가지 영향을 미쳤습니다.
영원한 처녀로서의 마리아에 대한 생각은 여성의 순결을 이상으로 고양시켰고 여성의 섹슈얼리티를 죄악으로 몰아넣는 경향이 있었습니다. 일부는 이것을 여성의 몸과 삶에 대한 통제를 정당화하는 데 사용했습니다.
마무리
근데 어떻게 생각해? 이러한 잠재적인 오류가 중요합니까, 아니면 큰 계획에 아무런 차이가 없습니까? 오늘날 이러한 오역을 바로잡는 것은 신앙이 실천되는 방식에 급격한 변화를 가져올 수 있습니다. 이것이 좋은 생각인 이유입니다.이러한 오역을 고려할 때 개별 단어가 아닌 전체 메시지를 살펴보십시오.