Innholdsfortegnelse
Italienere har snakket mye om kjærlighet , liv, tid og annen visdom. Dette gjenspeiles i deres ordtak som er biter av visdom om alt italienerne er mest kjent for. Mange latinske ordtak fra fortiden har også blitt en del av italiensk arv.
Her er noen italienske ordtak som er dypt forankret i kulturen, som gir et innblikk i livet i Italia. La oss ta en titt på noen av de mest kjente og dyptgripende italienske ordtakene.
Finché c'è vita, c'è speranza – Så lenge det er liv er det håp.
Dette italienske ordtaket minner oss om å alltid være optimistiske selv når det ikke ser ut til å være noe håp igjen. Fortsett alltid å prøve til du når målet ditt selv i de mest desperate og vanskelige situasjonene. Dette er et ordtak som stammer fra Ciceros sitat for mer enn 2000 år siden.
Meglio tardi che mai – Bedre sent enn aldri.
Italienerne har som alle andre kulturer dette ordtaket som betyr at når en mulighet dukker opp, i stedet for å gå glipp av den helt, er det bedre å starte litt sent. Dette innebærer også at hvis du har innsett at du har en dårlig vane, er det bedre å prøve å endre den sent enn å aldri endre den i det hele tatt og lide av konsekvensene.
Ride bene chi ride ultimo – Hvem ler sist , ler best.
Italienerne advarer mot å aldri feire på forhånd før alt er over som man aldri vet før det sisteøyeblikk hvordan noe vil slå ut.
Piove semper sul bagnato – Det regner alltid på det våte.
Mens den nærmeste oversettelsen av dette ordtaket ligner på det engelske 'when it' rains, it pours' som betyr at de med uflaks vil fortsette å være uheldige, den italienske versjonen har faktisk en positiv betydning. For italienerne vil de med hell fortsette å ha det.
A caval donato non si guarda in bocca – Du ser ikke en gavehest i munnen.
Dette italienske ordtaket kommer fra tiden da hestehandlere brukte praksisen med å undersøke en hests tenner for å finne ut om den var sunn eller ikke. Det ordtaket innebærer er å aldri kritisere en gave gitt til deg. På slutten av dagen er det bare å motta de gode intensjonene til personen som gir deg gaven.
Meglio solo che male accompagnato – Bedre alene enn i dårlig selskap.
Selv om det er viktig å ha ledsagere, er det viktigere at du velger menneskene du bruker tid på med omhu. Siden det er bedre å være alene enn i selskap med de som ikke ønsker det beste for deg eller med uverdige mennesker.
Occhio non vede, cuore non duole – Øyet ser ikke, hjertet gjør ikke vondt.
Et visdomsord fra italienerne er at det som holder seg utenfor synet ditt ikke vil få deg til å lide. Bare å se det vil minne deg om lidelsen din. Så det er bedre å ikke se ting du ikke serønsker å vite om.
Fidarsi è bene ma non fidarsi è meglio – Å stole er bra, men å ikke stole på er bedre.
Italienerne anbefaler at mens tillit er en viktig del av livet og evt. forhold, er det alltid godt å alltid være på vakt og være forsiktig når du bestemmer hvem som fortjener din tillit. Ikke enkelt gi bort tilliten til noen.
Il buongiorno si vede dal mattino – En god dag starter om morgenen.
Dette ordtaket kan tolkes på ulike måter. Den første er at en tidlig start på dagen så vel som en god morgen kan gjøre resten av dagen positiv. Det viser viktigheten av en god start, da det vil varsle resten. En annen betydning er at en god barndom kan forberede en person på suksess, en god begynnelse med god planlegging vil sikre en god slutt.
Il mattino ha l'oro in bocca – Morgenen har gull i munnen.
Italienerne er tidlig ute ettersom de har flere ordtak som viser hvor avgjørende en tidlig morgenstart på dagen er. Tidlig stige kan få mest mulig ut av dagen sin, da det gir dagen den rette starten den trenger.
Ambasciator non porta pena – Ikke skyt budbringeren.
Husk alltid at de som leverer dårlige nyheter er ikke de som er ansvarlige for det og bør ikke fordømmes eller straffes for bare handlingen med å levere de dårlige nyhetene til deg. Dette er også en praksis i krigstider nårbudbringer eller ambassadør for fiendens hær blir ikke skutt når de kommer for å videresende noen meldinger.
Far d'una mosca un elefante – Å lage en elefant av en flue.
Dette er Italiensk måte å si "lag et fjell av en føflekk". Dette ordtaket handler om å overdrive situasjonen når den er ubetydelig og liten og ikke trenger å gjøres en stor avtale ut av.
La gatta frettolosa ha fatto i figli/gattini ciechi – Katten i hast fødte blinde kattunger.
Italienerne kan aldri understreke nok viktigheten av tålmodighet. Den italienske kulturen i seg selv handler om å ta deg tid til alt og alt. Du trenger ikke være perfeksjonist, men forhastede ting vil bare ende opp i ufullkomne resultater.
Le bugie hanno le gambe corte – Løgner har korte ben.
Det italienerne antyder med dette ordtaket er at løgner kan aldri vare lenge eller gå langt på grunn av deres korte ben. Så til slutt vil sannheten alltid komme frem, og du kan redde deg selv ved å fortelle sannheten fra begynnelsen.
Can che abbaia non morde – Hunden som bjeffer biter ikke.
Dette betyr at ikke alle som kommer med trusler følger opp med det. Og de som bare truer og faktisk ikke handler er ingenting å være redd for.
Ogni lasciata è persa – Alt som er igjen er tapt.
Dette er en påminnelse om å alltid gripe mulighetene du er velsignet med. Når de dukker oppog du ikke griper den, du vil savne den for alltid. En tapt mulighet er tapt for alltid. Så ikke utsett eller utsett, ta det opp etterhvert som de kommer.
Il lupo perde il pelo ma non il vizio – Ulven mister pelsen, men ikke sine dårlige vaner.
Dette Italiensk ordtak er hentet fra latin og refererte faktisk til den hensynsløse tyrannen, keiser Vespasiano, som var kjent for å være grådig. Ordtaket betyr at det er veldig vanskelig å bli kvitt gamle vaner, og selv om folk endrer utseende eller oppførsel, vil deres sanne natur alltid forbli den samme.
Chi nasce tondo non può morir quadrato – De som er født runde, kan ikke dø firkantet.
En annen måte å si at det er nesten umulig og komplisert å endre eller utrydde dårlige vaner når de først er tilegnet seg. Så pass på så du ikke lar deg lokke til dem.
Mal comune mezzo gaudio – Delt problemer, delt glede.
Italienerne tror at å åpne opp om problemene dine med dine nærmeste vil gjøre problemene du står overfor mindre dauting og du vil ikke lenger bli overveldet av dem. Det vil sørge for at en last blir tatt av skuldrene dine.
Amor senza baruffa fa la muffa – Kjærlighet uten krangel får mugg.
Dette ordtaket viser den lidenskapelige måten å elske italienerne. De anbefaler at for å holde ting interessant og krydret i ethvert forhold, er et argument eller to nødvendig. Bare kjærlighet med noen fåuenigheter og krangel er vakkert.
Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca – Du kan ikke ha en tønne full av vin og en full kone samtidig.
Du kan ikke ha alt du vil ha på en gang. Dette ordtaket er en påminnelse om at for å få noe, må du gi opp noe annet. Dette er også basert på det økonomiske prinsippet om "mulighetskostnad". Når du tar avgjørelser, husk alltid at det du gir opp er kostnadene du pådrar deg for det du skal gjøre.
L'ospite è come il pesce dopo tre giorni puzza – En gjest er som en fisk som, etter tre dager, stinker.
Dette er et morsomt italiensk ordtak om gjester, spesielt ubudne. Det er også en påminnelse til folk om å aldri overgå deres velkomst hos noen andre, uansett hvor nær de er oss.
L'erba del vicino è semper piu verde – Gresset er alltid grønnere på naboens side .
Dette italienske ordtaket advarer oss mot sjalusi. Selv om vi kanskje ikke setter pris på det vi har, er vi alltid misunnelige på det alle andre rundt oss har. Det er viktig å ikke bare fokusere på naboen, men på deg selv først. Først da kan du bli den beste versjonen av deg selv som du er stolt av.
Chi ha tempo non aspetti tempo – Hvem som har tid, bør ikke vente på tid.
Dette ordtaket er for utsetter som fortsetter å gjøre noe til senere, selv når de har tid til detmed en gang. Det er en påminnelse om å gjøre de tingene som kan gjøres i dag uten å utsette det til i morgen.
L'ozio é il padre di tutti i vizi – Lediggang er faren til alle laster.
Dette er en advarsel om at latskap aldri vil bringe oss noen vei, det ligner på ordtaket 'Et ledig sinn er djevelens verksted'. Dette betyr at de som ikke har noe å gjøre, alltid vil finne på utspekulerte måter å kaste bort tid på.
Chi dorme non piglia pesci – Den som sover, fanger ikke fisk.
Dette er basert på logikk i at fiskere må våkne tidlig og ta turen til sjøen for å kunne fange fisk til levebrød. Men hvis de nekter å gjøre det, må de reise tomhendte hjem. Derfor viser den betydningen av hardt arbeid og minner oss om at late mennesker aldri vil oppnå noen resultater.
La notte porta consiglio – Natten gir råd.
Dette ligner på ordtaket "søvn". på den'. Noen ganger når du står fast med et problem og ikke klarer å finne en løsning eller har en viktig avgjørelse å ta, er det best å la det være som det er for natten. Hvil deg opp og tenk om morgenen med et friskt sinn.
O mangiar questa minestra o saltar questa finestra – Enten spis denne suppen eller hopp ut av dette vinduet.
En italiensk variasjon til "ta det eller la det"-policyen. Det viser viktigheten av å være fornøyd med det du har og akseptere situasjoner som ikke kan være detendret for å være lykkelig og unngå noen uheldige resultater.
De gustibus non disputandum es – Smaken er forskjellig.
Dette italienske ordtaket, som overlever fra et latinsk ordtak, betyr at det finnes alle slags av mennesker i denne verden, og ikke alle har samme smak når det kommer til forskjellige ting. Det er alltid tilrådelig å vise respekt for andres tilbøyeligheter så vel som følelser.
Paese che vai usanze che trovi – Hvert land du besøker har forskjellige skikker.
Et praktisk tips er å huske på at ikke alle mennesker i verden er som oss. Verden består av mennesker med forskjellige kulturer, språk og skikker. Så forvent aldri at andre skal ha de samme tankene som deg og lære å være sensitive og tolerante mot andre.
Avslutte
Mens noen av disse ordtakene har ekvivalenter i andre kulturer, noen ordtak er unike for den italienske kulturen. Men leksjonene som alle lærer, er viktige for alle å nyte i hverdagen.