বিষয়বস্তুৰ তালিকা
ইটালীবাসীয়ে প্ৰেম , জীৱন, সময়, আৰু অন্যান্য জ্ঞানৰ বিষয়ে বহুত কৈছে। এই কথা তেওঁলোকৰ প্ৰবাদত প্ৰতিফলিত হয় যিবোৰ ইটালীৰ লোকসকলে বেছিকৈ পৰিচিত সকলো কথাৰ বিষয়ে জ্ঞানৰ টিটবিট। অতীতৰ বহুতো লেটিন উক্তিও ইটালীয় ঐতিহ্যৰ অংশ হৈ পৰিছে।
ইয়াত ইটালীৰ কিছুমান প্ৰবাদ সংস্কৃতিৰ গভীৰভাৱে শিপাই আছে, যিয়ে ইটালীৰ জীৱনৰ বিষয়ে এক অন্তৰ্দৃষ্টি প্ৰদান কৰে। কিছুমান সুপৰিচিত আৰু গভীৰ ইটালীয় প্ৰবাদ চাওঁ আহক।
Finché c'è vita, c'è speranza – যেতিয়ালৈকে জীৱন আছে তেতিয়ালৈকে আশা আছে।
ইটালীৰ এই প্ৰবাদটোৱে আমাক সোঁৱৰাই দিয়ে যে যেতিয়া আশা বাকী থকা যেন লাগে তেতিয়াও সদায় আশাবাদী হ’ব লাগে। অতি হতাশ আৰু কঠিন পৰিস্থিতিতো লক্ষ্যত উপনীত নোহোৱালৈকে সদায় চেষ্টা কৰি থাকিব। এইটো এটা প্ৰবাদ যিটো ২০০০ বছৰতকৈও অধিক পূৰ্বে চিচেৰোৰ উদ্ধৃতিৰ পৰা উৎপত্তি হৈছিল।
Meglio tardi che mai – কেতিয়াও নহয়তকৈ দেৰি হোৱাটো ভাল।
আন সকলো সংস্কৃতিৰ দৰে ইটালীবাসীৰ এই কথাষাৰ আছে যাৰ অৰ্থ হ'ল যেতিয়া... এটা সুযোগৰ সৃষ্টি হয়, ইয়াক সম্পূৰ্ণৰূপে হেৰুৱাই পেলোৱাতকৈ অলপ দেৰিকৈ আৰম্ভ কৰাটো ভাল। ইয়াৰ অৰ্থ এইটোও যে যদি আপুনি উপলব্ধি কৰিছে যে আপোনাৰ এটা বেয়া অভ্যাস আছে, তেন্তে ইয়াক কেতিয়াও সলনি নকৰাতকৈ আৰু তাৰ পৰিণতি ভোগ কৰাতকৈ দেৰিকৈ সলনি কৰিবলৈ চেষ্টা কৰাটো ভাল।
Ride bene chi ride ultimo – Who laughs last , laughs best.
ইটালীবাসীয়ে সকীয়াই দিয়ে যে সকলো শেষ হোৱাৰ আগতে কেতিয়াও আগতীয়াকৈ উদযাপন নকৰিব কাৰণ আপুনি শেষলৈকে কেতিয়াও নাজানে
Piove semper sul bagnato – ই সদায় তিতা ঠাইত বৰষুণ দিয়ে।
যদিও এই প্ৰবাদৰ আটাইতকৈ ওচৰৰ অনুবাদ ইংৰাজী অনুবাদৰ সৈতে মিল আছে 'যেতিয়া ই বৰষুণ, ই ঢালি দিয়ে' যাৰ অৰ্থ হ'ল দুৰ্ভাগ্য থকাসকলে দুৰ্ভাগ্যৱান হৈয়েই থাকিব, ইটালীয় সংস্কৰণটোৰ আচলতে ইতিবাচক অৰ্থ আছে। ইটালীয়সকলৰ বাবে সৌভাগ্য থকাসকলৰ এইটোৱেই থাকিব।
বোকাত এটা অশ্বাৰোহী ডোনাটো নন চি গাৰ্ডা – আপুনি মুখত উপহাৰ ঘোঁৰা যেন নালাগে।
এই ইটালীয় প্ৰবাদ ঘোঁৰাৰ ব্যৱসায়ীসকলে ঘোঁৰাৰ দাঁত পৰীক্ষা কৰি ই সুস্থ নে নহয় সেইটো নিৰ্ণয় কৰাৰ প্ৰথা ব্যৱহাৰ কৰা সময়ৰ পৰাই আহিছে। প্ৰবাদটোৱে যিটো বুজাইছে সেয়া হ’ল আপোনাক দিয়া উপহাৰ এটাক কেতিয়াও সমালোচনা নকৰিব। দিনটোৰ শেষত, মাত্ৰ আপোনাক উপহাৰ দিয়া ব্যক্তিজনৰ ভাল উদ্দেশ্য গ্ৰহণ কৰক।
Meglio solo che male accompagnato – বেয়া সংগতকৈ অকলে ভাল।
যদিও ই গুৰুত্বপূৰ্ণ সংগী থাকিলে আপুনি সময় কটোৱা মানুহবোৰক বুদ্ধিমানৰূপে বাছি লোৱাটো অধিক গুৰুত্বপূৰ্ণ। যিহেতু আপোনাৰ বাবে বা অযোগ্য মানুহৰ লগত ভাল কামনা নকৰাসকলৰ সংগত থকাতকৈ অকলে থকাটোৱেই ভাল।
Occhio non vede, cuore non duole – চকুৱে দেখা নাপায়, হৃদয় ক্ষতি নকৰে।
ইটালিয়ানসকলৰ পৰা এটা জ্ঞানৰ শব্দ হ'ল যে যি আপোনাৰ দৃষ্টিৰ পৰা আঁতৰত থাকে, সেইটোৱে আপোনাক কষ্ট দিব নোৱাৰে। কেৱল দেখিলেই আপোনাৰ দুখ-কষ্টৰ কথা মনত পৰিব। গতিকে, নোচোৱা বস্তুবোৰ নেদেখাই ভাল
Fidarsi bene ma non fidarsi è meglio – বিশ্বাস কৰাটো ভাল, কিন্তু বিশ্বাস নকৰাটো ভাল।
ইটালিয়ানসকলে পৰামৰ্শ দিয়ে যে বিশ্বাস জীৱনৰ এটা গুৰুত্বপূৰ্ণ অংশ আৰু যিকোনো সম্পৰ্কত, আপোনাৰ আস্থাৰ যোগ্য কোন সেইটো নিৰ্ণয় কৰাৰ সময়ত সদায় আপোনাৰ পহৰাদাৰী হোৱাটো সদায় ভাল আৰু সাৱধান হোৱাটো। সহজে কাকো আস্থা নিদিব।
Il buongiorno si vede dal mattino – এটা ভাল দিন ৰাতিপুৱাৰে পৰা আৰম্ভ হয়।
এই প্ৰবাদটোৰ ব্যাখ্যা বিভিন্ন ধৰণে কৰিব পাৰি। প্ৰথমটো হ’ল দিনটোৰ আৰম্ভণিৰ লগতে এটা ডাঙৰ ৰাতিপুৱাই দিনটোৰ বাকী সময়খিনি ইতিবাচক কৰি তুলিব পাৰে। ই এটা ভাল আৰম্ভণিৰ গুৰুত্ব দেখুৱাইছে কাৰণ ই বাকীবোৰৰ আগজাননী দিব। আন এটা অৰ্থ হ'ল যে এটা ভাল শৈশৱে মানুহক সফলতাৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰিব পাৰে, ভাল পৰিকল্পনাৰ সৈতে এটা ভাল আৰম্ভণি এটা ভাল অন্ত নিশ্চিত কৰিব।
Il mattino ha l'oro in bocca – ৰাতিপুৱাৰ মুখত সোণ থাকে।
ইটালীবাসী সোনকালে উঠি অহা কাৰণ তেওঁলোকৰ কেইবাটাও প্ৰবাদ আছে যিয়ে দেখুৱাইছে যে দিনটোৰ বাবে ৰাতিপুৱাৰ আৰম্ভণি কিমান গুৰুত্বপূৰ্ণ। আগতীয়াকৈ উঠি অহাসকলে তেওঁলোকৰ দিনটোৰ সৰ্বোত্তম ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰে কাৰণ ই দিনটোক প্ৰয়োজনীয় সঠিক আৰম্ভণি দিয়ে।
Ambasciator non porta pena – মেচেঞ্জাৰক গুলীয়াই নিদিব।
সদায় মনত ৰাখিব যে যিসকলে ডেলিভাৰী কৰে বেয়া খবৰটোৱেই ইয়াৰ বাবে দায়ী নহয় আৰু কেৱল বেয়া খবৰটো আপোনাৰ ওচৰলৈ পঠোৱাৰ কাৰ্য্যৰ বাবেই ইয়াক নিন্দা বা শাস্তি দিয়া উচিত নহয়। যুদ্ধৰ সময়তো এইটো এটা প্ৰথা যেতিয়া...শত্ৰুৰ সেনাৰ দূত বা ৰাষ্ট্ৰদূত কোনো বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰিবলৈ আহিলে গুলী চলোৱা নহয়।
Far d'una mosca un elefante – মাখিৰ পৰা হাতী বনাবলৈ।
এইটোৱেই হৈছে... ইটালীৰ ধৰণেৰে কোৱা হৈছে 'এটা তিলৰ পাহাৰৰ পৰা এটা পাহাৰ বনাওক'। এই প্ৰবাদটোৱে পৰিস্থিতিটোক অতিৰঞ্জিত কৰাৰ বিষয়ে কয় যেতিয়া ই তুচ্ছ আৰু সৰু হয় আৰু ইয়াৰ পৰা এটা বিশাল চুক্তি কৰাৰ প্ৰয়োজন নাই।
La gatta frettolosa ha fatto i figli/gattini ciechi – খৰখেদাকৈ মেকুৰীটোৱে অন্ধক জন্ম দিলে বিড়ালৰ পোৱালি।
ইটালীবাসীয়ে ধৈৰ্য্যৰ গুৰুত্বৰ ওপৰত কেতিয়াও যথেষ্ট গুৰুত্ব দিব নোৱাৰে। ইটালীৰ সংস্কৃতিটোৱেই হৈছে যিকোনো বস্তু আৰু সকলো কামতে সময় উলিওৱা। আপুনি এজন নিখুঁততাবাদী হোৱাৰ প্ৰয়োজন নাই কিন্তু খৰখেদাকৈ কামবোৰ কেৱল অসম্পূৰ্ণ ফলাফলতহে শেষ হ'ব।
Le bugie hanno le gambe corte – মিছাৰ ভৰি চুটি হয়।
ইটালীয়সকলে এই প্ৰবাদেৰে কি বুজাইছে সেয়া হ'ল মিছা কথা কেতিয়াও বেছি দিন টিকি থাকিব নোৱাৰে বা ভৰি দুখন চুটি হোৱাৰ বাবে বহু দূৰলৈ যাব নোৱাৰে। গতিকে, শেষত সত্য সদায় ওলাই আহিব আৰু আপুনি get-go ৰ পৰা সত্য কৈ নিজকে বচাব পাৰিব।
Can che abbaia non morde – ভুকুৱা কুকুৰে কামোৰ নাখায়।
অৰ্থাৎ ভাবুকি দিয়া প্ৰতিজন ব্যক্তিয়েই ইয়াক অনুসৰণ নকৰে। আৰু যিসকলে কেৱল ভাবুকি দিয়ে আৰু প্ৰকৃততে কাম নকৰে তেওঁলোক ভয় কৰিবলগীয়া একো নহয়।
Ogni lasciata è persa – বাকী থকা সকলো হেৰাই যায়।
এইটো সদায় জব্দ কৰিবলৈ এটা সোঁৱৰণী যিবোৰ সুযোগৰ দ্বাৰা আপুনি ধন্য হৈছে। এবাৰ সিহঁতৰ উত্থান ঘটিলেআৰু আপুনি ইয়াক জব্দ নকৰে, আপুনি ইয়াক চিৰদিনৰ বাবে মিছ কৰিব৷ হেৰুৱাই পেলোৱা এটা সুযোগ চিৰদিনৰ বাবে হেৰাই যায়। গতিকে পিছুৱাই নিদিব বা বিলম্ব নকৰিব, তেওঁলোকে অহাৰ লগে লগে ইয়াক লওক।
Il lupo perde il pelo ma non il vizio – পহুটোৱে নিজৰ নোম হেৰুৱাই পেলায় কিন্তু বেয়া অভ্যাসবোৰ হেৰুৱাব নোৱাৰে।
এইটো ইটালীৰ প্ৰবাদটো লেটিন ভাষাৰ পৰা লোৱা হৈছে আৰু আচলতে ইয়াৰ অৰ্থ হৈছে নিৰ্দয় অত্যাচাৰী সম্ৰাট ভেস্পাচিয়ানো, যিজন লোভী বুলি জনা গৈছিল। প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ হ’ল পুৰণি অভ্যাসৰ পৰা মুক্তি পোৱাটো অতি কঠিন আৰু মানুহৰ চেহেৰা বা আচৰণ সলনি হ’লেও তেওঁলোকৰ প্ৰকৃত স্বভাৱ সদায় একেই থাকিব।
Chi nasce tondo non può morir quadrato – যিসকলে... জন্মতে ঘূৰণীয়া, বৰ্গক্ষেত্ৰত মৃত্যুবৰণ কৰিব নোৱাৰে।
কোৱাৰ আন এটা উপায় যে বেয়া অভ্যাসবোৰ এবাৰ অৰ্জন কৰাৰ পিছত সলনি বা নিৰ্মূল কৰাটো প্ৰায় অসম্ভৱ আৰু জটিল। গতিকে সাৱধান হওক যাতে তেওঁলোকৰ মাজত প্ৰলোভিত নহয়।
Mal comune mezzo gaudio – ভাগ কৰা সমস্যা, ভাগ কৰা আনন্দ।
ইটালীবাসীয়ে বিশ্বাস কৰে যে আপোনাৰ ঘনিষ্ঠসকলৰ সৈতে আপোনাৰ সমস্যাৰ বিষয়ে মুকলিকৈ ক'লে সমস্যাবোৰ সৃষ্টি হ'ব আপুনি কম ডেউটিংৰ সন্মুখীন হৈছে আৰু আপুনি আৰু সেইবোৰৰ দ্বাৰা আপ্লুত নহ'ব। ই নিশ্চিত কৰিব যে আপোনাৰ কান্ধৰ পৰা এটা বোজা আঁতৰোৱা হ’ব।
Amor senza baruffa fa la muffa – কোনো কাজিয়া নথকা প্ৰেমে ছাই পায়।
এই প্ৰবাদটোৱে ইটালীয়সকলৰ প্ৰেমৰ আবেগিক ধৰণটো দেখুৱাইছে। তেওঁলোকে পৰামৰ্শ দিয়ে যে যিকোনো সম্পৰ্কত কথাবোৰ আকৰ্ষণীয় আৰু টেঙা কৰি ৰাখিবলৈ এটা বা দুটা তৰ্কৰ প্ৰয়োজন। মাত্ৰ দুই এজনৰ লগত প্ৰেমমতানৈক্য আৰু কাজিয়া সুন্দৰ।
Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca – আপুনি একে সময়তে ৱাইন ভৰ্তি বেৰেল আৰু মদ্যপান কৰা পত্নী থাকিব নোৱাৰে।
<২>একেবাৰে বিচৰা সকলো বস্তু থাকিব নোৱাৰে। এই ফকৰাটোৱে এটা সোঁৱৰাই দিয়ে যে কিবা এটা পাবলৈ হ’লে আন কিবা এটা ত্যাগ কৰিব লাগিব। ইয়াৰ ভিত্তি হৈছে ‘সুযোগ খৰচ’ৰ অৰ্থনৈতিক নীতি। সিদ্ধান্ত লওঁতে সদায় মনত ৰাখিব যে আপুনি যিটো কাম এৰি দিয়ে সেয়া হ’ল আপুনি যি কৰিবলৈ ওলাইছে তাৰ বাবে আপুনি যি খৰচ কৰে।L'ospite è come il pesce dopo tre giorni puzza – অতিথি এজন মাছৰ দৰে যিয়ে, তিনিদিনৰ পিছত দুৰ্গন্ধ ওলায়।
এইটো অতিথিৰ বিষয়ে এটা ধেমেলীয়া ইটালীয় প্ৰবাদ, বিশেষকৈ অনিমন্ত্ৰিতসকলৰ বিষয়ে। ইয়াৰ উপৰিও ই মানুহক সোঁৱৰাই দিয়ে যে তেওঁলোক আমাৰ যিমানেই ওচৰত নাথাকক কিয় আন কাৰোবাৰ ঘৰত আদৰণিৰ পৰা কেতিয়াও বাহিৰত নাথাকিব।
L’erba del vicino è semper piu verde – ঘাঁহবোৰ সদায় ওচৰ-চুবুৰীয়াৰ ফালে সেউজীয়া হয় .
এই ইটালীৰ প্ৰবাদটোৱে আমাক ঈৰ্ষাৰ বিষয়ে সতৰ্ক কৰি দিয়ে। আমি আমাৰ হাতত থকা বস্তুৰ মূল্যায়ন নকৰো হ’লেও আমাৰ ওচৰ-চুবুৰীয়া সকলোৰে যি আছে তাক লৈ আমি সদায় ঈৰ্ষা কৰি থাকোঁ। কেৱল ওচৰ-চুবুৰীয়াৰ ওপৰত নহয়, প্ৰথমে নিজৰ ওপৰত গুৰুত্ব দিয়াটো গুৰুত্বপূৰ্ণ। তেতিয়াহে আপুনি নিজৰ শ্ৰেষ্ঠ সংস্কৰণ হ’ব পাৰিব যাৰ বাবে আপুনি গৌৰৱ কৰে।
Chi ha tempo non aspetti tempo – যাৰ সময় আছে, সময়ৰ বাবে অপেক্ষা কৰা উচিত নহয়।
এই প্ৰবাদটো... যিসকলে কাম এটা কৰিবলৈ সময় পালেও পিছৰ বাবে কাম এটা কৰি থাকেলগে লগে। আজি কৰিব পৰা কামবোৰ কাইলৈলৈ ঠেলি নিদিয়াকৈ কৰাটো এটা সোঁৱৰণী।
L'ozio é il padre di tutti i vizi – অলসতাই সকলো কু-অভ্যাসৰ পিতৃ।
এয়া সতৰ্কবাণী যে এলাহই আমাক কেতিয়াও ক’লৈকো নাপাব, ই ‘এটা অলস মন চয়তানৰ কৰ্মশালা’ বুলি কোৱা কথাষাৰৰ সৈতে মিল আছে। অৰ্থাৎ যিসকলৰ একো কাম নাই তেওঁলোকে সদায় সময় নষ্ট কৰাৰ কুটিল উপায় উলিয়াব।
Chi dorme non piglia pesci – যিয়ে শুই থাকে তেওঁ মাছ ধৰে।
এইটো ভিত্তি কৰি... যুক্তি যে মাছমৰীয়াসকলে জীৱিকাৰ বাবে মাছ ধৰিব পৰাকৈ সোনকালে সাৰ পাই সাগৰলৈ যাব লাগিব। কিন্তু যদি তেওঁলোকে তেনে কৰিবলৈ অস্বীকাৰ কৰে তেন্তে খালী হাতে ঘৰলৈ উভতি যাব লাগিব। সেয়েহে ই কঠোৰ পৰিশ্ৰমৰ তাৎপৰ্য্য প্ৰদৰ্শন কৰে আৰু আমাক সোঁৱৰাই দিয়ে যে এলেহুৱা মানুহে কেতিয়াও কোনো ফলাফল লাভ নকৰে।
La notte porta consiglio – ৰাতিয়ে পৰামৰ্শ আনে।
এইটো 'টোপনি' কোৱা কথাষাৰৰ সৈতে মিল আছে তাৰ ওপৰত'। কেতিয়াবা যেতিয়া আপুনি কোনো সমস্যাত আবদ্ধ হৈ পৰে আৰু সমাধান বিচাৰি নাপায় বা কোনো গুৰুত্বপূৰ্ণ সিদ্ধান্ত ল’বলগীয়া হয়, তেতিয়া ৰাতিটোৰ বাবে যিদৰে আছে তেনেকৈয়ে এৰি দিয়াটোৱেই উত্তম। জিৰণি লওক আৰু ৰাতিপুৱা আকৌ এবাৰ সতেজ মনৰে চিন্তা কৰক।
O mangiar questa minestra o saltar questa finestra – হয় এই চূপ খাওক বা এই খিৰিকীৰ পৰা জপিয়াই যাওক।
এজন ইটালীয় 'লোৱা বা এৰি যোৱা' নীতিৰ ভিন্নতা। ইয়াত আপোনাৰ যি আছে তাত সুখী হোৱাৰ গুৰুত্ব আৰু হ’ব নোৱাৰা পৰিস্থিতি গ্ৰহণ কৰাৰ গুৰুত্ব প্ৰদৰ্শন কৰা হৈছেসুখী হ'বলৈ আৰু কিছুমান দুৰ্ভাগ্যজনক ফলাফল এৰাই চলিবলৈ সলনি কৰা হৈছে।
De gustibus non disputandum es – ৰুচিৰ পাৰ্থক্য।
এই ইটালিয়ান প্ৰবাদ, যিটো লেটিন ভাষাৰ এটা কথাৰ পৰা ৰক্ষা পৰে, ইয়াৰ অৰ্থ হ'ল যে সকলো ধৰণৰ আছে এই পৃথিৱীৰ মানুহৰ, আৰু বিভিন্ন কথাৰ ক্ষেত্ৰত সকলোৰে ৰুচি একে নহয়। আনৰ প্ৰৱণতাৰ লগতে অনুভৱকো সন্মান কৰাটো সদায় ভাল।
Paese che vai usanze che trovi – আপুনি ভ্ৰমণ কৰা প্ৰতিখন দেশৰ ৰীতি-নীতি বেলেগ বেলেগ।
পৰামৰ্শৰ এটা ব্যৱহাৰিক খণ্ড হ’ল মনত ৰখা যে পৃথিৱীৰ প্ৰতিজন ব্যক্তি আমাৰ দৰে নহয়। পৃথিৱীখন বিভিন্ন সংস্কৃতি, ভাষা, ৰীতি-নীতিৰ লোকেৰে গঠিত। গতিকে, কেতিয়াও আশা নকৰিব যে আনৰো আপোনাৰ দৰে চিন্তা থাকিব আৰু আনৰ প্ৰতি সংবেদনশীল আৰু সহনশীল হ’বলৈ শিকক।
Wrapping Up
যদিও এই প্ৰবাদবোৰৰ কিছুমানৰ সমতুল্য... আন সংস্কৃতিত কিছুমান প্ৰবাদ ইটালীৰ সংস্কৃতিৰ বাবে অনন্য। কিন্তু তেওঁলোকে সকলোৱে শিকোৱা পাঠবোৰ সকলোৱে নিজৰ দৈনন্দিন জীৱনত গ্ৰহণ কৰাটো গুৰুত্বপূৰ্ণ।