8 грешни превода на Библията, които промениха историята

  • Споделя Това
Stephen Reese

    Наистина ли Исус говори за камила, която минава през иглени уши? Дали Ева изобщо е била създадена от реброто на Адам?

    От оригиналния си еврейски, арамейски и гръцки език Библията е преведена на хиляди езици.

    Но тъй като тези езици се различават един от друг и от съвременните езици, това винаги е било предизвикателство за преводачите.

    И поради това колко голямо е влиянието на Християнство върху западния свят, дори най-малката грешка може да има огромни последици.

    Нека разгледаме 8 възможни погрешни превода и тълкувания на Библията и последиците, които те са имали върху обществото.

    1. Изход 34: рога на Мойсей

    От Livioandronico2013, CC BY-SA 4.0, Източник.

    Ако някога сте виждали зашеметяващата скулптура на Мойсей от Микеланджело, може би сте се чудили защо той има... рога?

    Да, точно така. Освен дявола, Мойсей е единствената библейска фигура, която разполага с комплект рога. .

    Е, тази идея произхожда от грешен превод в латинската Вулгата - версията на Библията, преведена от Свети Йероним в края на IV век след Христа.

    В оригиналния текст на иврит се казва, че когато Мойсей слиза от планината Синай след разговор с Бога, лицето му е озарено от светлина.

    На иврит глаголът "qâran", означаващ блестящ, е подобен на думата "qérén", означаваща рогат. объркването е възникнало, защото иврит е бил написан без гласни, така че думата би била написана като "qrn" и в двата случая.

    Йероним е избрал да го преведе като рогат.

    Това води до художествени изображения на Мойсей с рога в безброй произведения на изкуството.

    Но по-лошо, защото Мойсей е евреин, тя допринесе за вредни стереотипи и погрешни схващания за евреите в средновековна и ренесансова Европа.

    Като тази статия от 19 58 държави "Има все още живи евреи, които си спомнят как са им казвали, че не могат да бъдат евреи, защото нямат рога на главите си."

    2. Битие 2:22-24: Адамс Риба

    Това е погрешен превод, който има сериозни последици за жените. Вероятно сте чували, че Ева е създадена от свободното ребро на Адам.

    Битие 2:22-24 казва: "Тогава Господ Бог направи жена от реброто, което беше извадил от мъжа, и я доведе при мъжа."

    Анатомичната дума за ребро, използвана в Библията, е арамейската ала Виждаме това и в други стихове в Библията, като например в Даниил 7:5 "мечката имаше три ала в устата си".

    Въпреки това в Битие се казва, че Ева е образувана не от ала, а от от теслата . Думата tsela се среща поне 40 пъти в Библията и всеки път е използвана със значението на половина или страна.

    Тогава защо в Битие 2:21-22, където се казва, че Бог е взел една "цела" от Адам, българският превод казва "ребро" вместо една от двете му "страни"?

    Този погрешен превод се появява за първи път в изданието на Уиклиф "Кинг Джеймс" и се е наложил в повечето английски Библии.

    Някои твърдят, че ако Ева е създадена от Адам страна или половина това предполага, че тя е равна и допълваща Адам, а не е създадена от по-малка, подчинена част.

    Те твърдят, че въздействието на този потенциален погрешен превод е значително за жените. В някои контексти той се разглежда като оправдание, че жените са второстепенни и подчинени на мъжете, което от своя страна оправдава патриархалните структури в обществата.

    Като тази статия очертава , " Историята за Ева в книгата Битие е оказала по-силно негативно влияние върху жените в историята от всяка друга библейска история."

    3. Изход 20:13: Не убивай срещу Не убивай

    Не убивай, Изход 20:13. Вижте го тук.

    Убийство, убийство? Каква е разликата, може би ще попитате. Макар да изглежда тривиално, това всъщност има значение. огромна разлика.

    Заповедта Не убивай всъщност е грешен превод на иврит: "לֹא תִּרְצָח или ниско ниво на защита което означава, Не убивай .

    "Убийство" означава всяко отнемане на живот, докато "убийство" се отнася конкретно до незаконно убийство. Всички убийства включват убийство, но не всяко убийство включва убийство.

    Този грешен превод е повлиял на дебатите за значими социални въпроси Например, трябва ли да се разреши смъртното наказание?

    Ако заповедта забранява убийството, това би могло да означава забрана на всички форми на отнемане на живот, включително смъртното наказание. От друга страна, ако тя забранява само убийството, това оставя място за законно убийство, например при самозащита, война или екзекуция, санкционирана от държавата.

    Спорът между убийството и убийството засяга също войната, евтаназията и дори правата на животните.

    4. Притчи 13:24: Щади пръчката, разваляй детето

    Противно на общоприетото схващане, фразата " "пощади пръчката, развали детето" не е в Библията. По-скоро това е перифраза на Притчи 13:24, която гласи "Който щади пръчката, мрази децата си, а който обича децата си, внимава да ги възпитава. ."

    Целият дебат за този стих се основава на думата жезъл.

    В днешната култура пръчката, тоягата или тоягата в този контекст се възприемат като предмет, с който се наказва дете.

    Но в израелската култура жезълът (на иврит: מַטֶּה maṭṭeh) е символ на власт, но също и на ръководство, като инструмент, използван от пастира, за да поправя и напътства стадото си.

    Този погрешен превод е повлиял на дебатите относно възпитанието на децата и дисциплината, като мнозина се застъпват за телесното наказание, защото "Библията казва така". Ето защо можете да видите тревожни заглавия като Християнско училище губи ученици заради побой над дете или Училището нарежда на майка си да напляска сина си, иначе...

    5. Ефесяни 5:22: Жени, подчинявайте се на мъжете си

    Фразата "Жени, покорявайте се на мъжете си" идва от Ефесяни 5:22 в Новия завет. Макар че може да изглежда като заповед към жените да се прекланят пред мъжете си, трябва да вземем този стих в контекста, за да го тълкуваме правилно.

    Това е част от по-голям пасаж, в който се обсъжда взаимно подчинение в контекста на християнския брак. Точно преди този стих в Ефесяни 5:21 се казва: "Покорявайте се един на друг от почит към Христос." Звучи доста балансирано и нюансирано, нали?

    Този стих обаче често се изважда от контекста и се използва за утвърждаване на неравенството между половете. В крайни случаи този стих дори се използва за оправдават домашното насилие.

    6. Матей 19:24: Камила през иглено ухо

    В Матей 19:24 Исус казва: " Пак ви казвам: по-лесно е камила да мине през иглени уши, отколкото богат да влезе в Божието царство. ."

    Този стих често се възприема буквално в смисъл, че за богатите хора е много трудно да постигнат духовно спасение.

    Но защо Исус е избрал образа на камила, която минава през иглени уши? Това изглежда толкова случайна метафора. Може ли да е грешен превод?

    Един теорията предполага, че в стиха първоначално е използвана гръцката дума kamilos, която означава въже или кабел, но при превода тя е била разчетена погрешно като kamelos, което означава камила.

    Ако това е вярно, метафората би била за прокарване на голямо въже през ухото на шевна игла, което би имало повече смисъл в контекста.

    7. Значението на думата "сърце

    Като кажем думата "сърце", си представяме емоции, любов и чувства. Но в библейски времена понятието "сърце" е било съвсем различно.

    В древната еврейска култура "сърцето" или "левав" се е смятало за седалище на мисълта, намерението и волята, подобно на това, което днес разбираме под понятието "ум".

    Например във Второзаконие 6:5, когато текстът заповядва "Да възлюбиш Господа, твоя Бог, с целия си лев, с цялата си душа и с цялата си сила", се говори за цялостна преданост към Бога, която включва интелекта, волята и емоциите.

    Съвременните преводи на думата "сърце" изместват акцента от цялостния вътрешен живот, включващ интелект, намерения и воля, към предимно емоционално разбиране.

    Преведена е само половината от оригиналното значение.

    8. Исая 7:14: Девата ще зачене

    Раждането на Исус от девица е едно от чудесата в Библията. В нея се твърди, че Мария забременяла с Исус от Светия дух. Тъй като не била лягала с мъж, тя все още била девствена и естествено това било чудо.

    Добре, но всичко това се основава на еврейската дума "алма", използвана в Стария завет за описание на бъдещата майка на Месията.

    Исая казва, Затова сам Господ ще ви даде знак: Алма ще зачене и ще роди син и ще го нарече Емануил.

    Алма означава млада жена в брачна възраст. Тази дума не означава девица.

    Но когато Старият завет е преведен на гръцки, алма е преведена като партенос - термин, който предполага девственост.

    Този превод е пренесен на латински и други езици, като затвърждава идеята за девствеността на Мария и оказва влияние върху християнското богословие, което води до доктрината за девственото раждане на Исус.

    Тази грешка в превода има множество последици за жените.

    Идеята за Мария като вечна девица издига женската девственост като идеал и има тенденция да превръща женската сексуалност в греховна. Някои използват това, за да оправдаят контрола над женските тела и живот.

    Приключване

    Но какво мислите вие? Дали тези потенциални грешки са важни, или нямат никакво значение за цялостната схема на нещата? Поправянето на тези грешки в превода днес може да доведе до драстични промени в начина, по който се практикува вярата. Ето защо е добре да се гледа на цялостното послание, а не на отделните думи, когато се вземат предвид тези грешки в превода.

    Стивън Рийз е историк, специалист по символи и митология. Той е написал няколко книги по темата и негови трудове са публикувани в списания и списания по целия свят. Роден и израснал в Лондон, Стивън винаги е имал любов към историята. Като дете той прекарваше часове в изучаване на древни текстове и изследване на стари руини. Това го кара да преследва кариера в историческите изследвания. Очарованието на Стивън към символите и митологията произтича от убеждението му, че те са в основата на човешката култура. Той вярва, че като разберем тези митове и легенди, можем да разберем по-добре себе си и нашия свят.