বাইবেলের 8 ভুল অনুবাদ যা ইতিহাসকে বদলে দিয়েছে

  • এই শেয়ার করুন
Stephen Reese

    যীশু কি সত্যিই একটি উট একটি সূঁচের চোখ দিয়ে যাওয়ার কথা বলেছিলেন? হাওয়া কি আদমের পাঁজর থেকেও তৈরি হয়েছিল?

    এর আসল হিব্রু, আরামাইক এবং গ্রীক থেকে, বাইবেল হাজার হাজার ভাষায় অনূদিত হয়েছে।

    কিন্তু কিভাবে এই ভাষাগুলি একে অপরের থেকে এবং আধুনিক ভাষাগুলির থেকে এত আলাদা, এটি অনুবাদকদের জন্য সবসময় চ্যালেঞ্জ তৈরি করেছে৷

    এবং পশ্চিমা বিশ্বে খ্রিস্টান ধর্ম কতটা প্রভাব ফেলেছে তার কারণে, এমনকি ক্ষুদ্রতম ত্রুটিও ব্যাপক প্রভাব ফেলতে পারে।

    আসুন বাইবেলের 8টি সম্ভাব্য ভুল অনুবাদ এবং ভুল ব্যাখ্যা এবং সমাজে তাদের পরিণতির দিকে নজর দেওয়া যাক।

    1. Exodus 34: Moses Horns

    লিভিওঅ্যান্ড্রোনিকো2013 দ্বারা, CC বাই-SA 4.0, উত্স।

    আপনি যদি কখনও মাইকেলেঞ্জেলোর মোজেসের অত্যাশ্চর্য ভাস্কর্য দেখে থাকেন তবে আপনি হয়তো ভাবতে পারেন কেন তিনি এক সেট… শিং?

    হ্যাঁ, এটা ঠিক। শয়তান ছাড়াও, মোজেসই একমাত্র অন্য বাইবেলের ব্যক্তিত্ব যে এক সেট শিং খেলা করে

    আচ্ছা, এই ধারণাটি ল্যাটিন ভালগেটের একটি ভুল অনুবাদ থেকে উদ্ভূত হয়েছে, বাইবেলের সংস্করণ সেন্ট দ্বারা অনুবাদ করা হয়েছে। 4র্থ শতাব্দীর শেষভাগে জেরোম।

    মূল হিব্রু সংস্করণে, মোজেস যখন ঈশ্বরের সাথে কথা বলার পর সিনাই পর্বত থেকে নেমে আসেন, তখন তাঁর মুখ আলোয় উজ্জ্বল হয়েছিল বলে বলা হয়।

    হিব্রুতে, ক্রিয়াপদ 'qâran' যার অর্থ জ্বলজ্বল করা, 'qérén' শব্দের অনুরূপ যার অর্থ শিংওয়ালা। দ্যবিভ্রান্তি তৈরি হয়েছিল কারণ হিব্রু স্বরবর্ণ ছাড়াই লেখা হয়েছিল, তাই শব্দটি উভয় ক্ষেত্রেই 'qrn' হিসাবে লেখা হত।

    জেরোম এটিকে হর্নড হিসাবে অনুবাদ করতে বেছে নিয়েছে।

    এর ফলে অগণিত শিল্পকর্মে শিং সহ মোজেসকে শৈল্পিকভাবে চিত্রিত করা হয়েছে।

    কিন্তু আরও খারাপ, কারণ মোজেস একজন ইহুদি ছিলেন, এটি মধ্যযুগীয় এবং রেনেসাঁ ইউরোপে ইহুদিদের সম্পর্কে ক্ষতিকর স্টেরিওটাইপ এবং ভুল ধারণার জন্য অবদান রেখেছিল।

    যেমন 19 58-এর এই নিবন্ধে বলা হয়েছে , "এমন কিছু ইহুদি এখনও জীবিত আছে যারা মনে রাখতে পারে যে তারা বলা হয়েছিল যে তারা ইহুদি হতে পারে না কারণ তাদের মাথায় কোন শিং ছিল না।"

    2. জেনেসিস 2:22-24: অ্যাডামস রিব

    এটি একটি ভুল অনুবাদ যা মহিলাদের জন্য গুরুতর পরিণতি করেছে৷ আপনি সম্ভবত শুনেছেন যে অ্যাডামের অতিরিক্ত পাঁজর থেকে ইভ গঠিত হয়েছিল।

    জেনেসিস 2:22-24 বলে: "তারপর প্রভু ঈশ্বর পুরুষের পাঁজর থেকে একজন মহিলাকে তৈরি করলেন এবং তিনি তাকে পুরুষের কাছে নিয়ে এসেছিলেন৷ ”

    বাইবেলে ব্যবহৃত পাঁজরের জন্য শারীরবৃত্তীয় শব্দ হল আরামাইক আলা । আমরা বাইবেলের অন্যান্য আয়াতে এটি দেখতে পাই, যেমন ড্যানিয়েল 7:5 এ "ভাল্লুকের মুখে তিনটি আলা ছিল"।

    তবে, জেনেসিসে, ইভ আলা থেকে নয়, বরং তসেলা থেকে গঠিত হয়েছে বলে বলা হয়েছে। টেসেলা শব্দটি বাইবেলে কমপক্ষে 40 বার এসেছে এবং প্রতিবার এটি অর্ধেক বা পাশের অর্থে ব্যবহৃত হয়েছে।

    তাই কেন, জেনেসিস 2:21-22 এ, যেখানে বলা হয়েছে ঈশ্বর আদমের একটি "তসেলা" নিয়েছিলেন,ইংরেজি অনুবাদ তার দুটি "পাশের একটির পরিবর্তে একটি "পাঁজর" বলে?

    এই ভুল অনুবাদটি প্রথম Wycliffe-এর কিং জেমস ভার্সনে প্রকাশিত হয়েছিল এবং বেশিরভাগ ইংরেজি বাইবেলে স্থান পেয়েছে।

    কেউ কেউ যুক্তি দেন যে যদি ইভকে অ্যাডামের পাশ বা অর্ধেক থেকে তৈরি করা হয় তবে এটি পরামর্শ দেয় যে তিনি আদমের সমান এবং পরিপূরক, একটি ছোট, অধস্তন অংশ থেকে সৃষ্টি হওয়ার বিপরীতে।

    তারা যুক্তি দেয় যে এই সম্ভাব্য ভুল অনুবাদের প্রভাব মহিলাদের জন্য উল্লেখযোগ্য। কিছু প্রেক্ষাপটে, এটাকে ন্যায্যতা হিসেবে দেখা হয় যে নারীরা গৌণ এবং পুরুষের অধীন, যার ফলশ্রুতিতে সমাজে পিতৃতান্ত্রিক কাঠামোকে ন্যায্যতা দিয়েছে।

    যেমন এই নিবন্ধটির রূপরেখা , " জেনেসিস বইয়ে ইভের গল্পটি বাইবেলের অন্যান্য গল্পের চেয়ে ইতিহাস জুড়ে মহিলাদের উপর আরও গভীরভাবে নেতিবাচক প্রভাব ফেলেছে।"

    ৩. Exodus 20:13: তুমি হত্যা করবে না বনাম। তুমি হত্যা করবে না

    তুমি হত্যা করবে না, Exodus 20:13। এখানে দেখুন।

    খুন, খুন? পার্থক্য কি, আপনি জিজ্ঞাসা করতে পারেন. যদিও এটি তুচ্ছ মনে হতে পারে, এটি আসলে একটি বিশাল পার্থক্য তৈরি করে।

    আদেশটি তুমি হত্যা করবে না আসলে হিব্রু, “לֹא תִּרְצָח বা লো তির জাহ যার অর্থ, তুমি হত্যা করবে না

    "হত্যা" বলতে বোঝায় যে কোনো জীবন গ্রহণ, যখন "খুন" বলতে বিশেষভাবে বেআইনি হত্যাকে বোঝায়। সব খুন খুন জড়িত কিন্তু নাসব হত্যার সাথে হত্যা জড়িত।

    এই ভুল অনুবাদটি উল্লেখযোগ্য সামাজিক সমস্যা নিয়ে বিতর্ককে প্রভাবিত করেছে। উদাহরণস্বরূপ, মৃত্যুদণ্ডের অনুমতি দেওয়া উচিত?

    যদি আদেশটি হত্যা নিষিদ্ধ করে, তবে এটি মৃত্যুদণ্ড সহ সকল প্রকার জীবন গ্রহণের উপর নিষেধাজ্ঞাকে বোঝাতে পারে। অন্যদিকে, যদি এটি শুধু হত্যা নিষিদ্ধ করে, তবে এটি আইনসম্মত হত্যার জন্য জায়গা ছেড়ে দেয়, যেমন আত্মরক্ষা, যুদ্ধ, বা রাষ্ট্র-অনুমোদিত মৃত্যুদণ্ড।

    হত্যা বনাম হত্যার বিরোধ যুদ্ধ, ইথানেশিয়া, এমনকি পশু অধিকারকেও প্রভাবিত করে।

    4. হিতোপদেশ 13:24: রডকে বাঁচাও, শিশুকে নষ্ট কর

    জনপ্রিয় বিশ্বাসের বিপরীতে, “ সন্তানকে নষ্ট করে দাও” বাক্যাংশটি বাইবেলে নেই। বরং, এটি হিতোপদেশ 13:24 এর একটি প্যারাফ্রেজ যা "যে লাঠিকে বাঁচায় সে তাদের সন্তানদের ঘৃণা করে, কিন্তু যে তাদের সন্তানদের ভালবাসে সে তাদের শাসন করতে সাবধান হয় ।"

    এই শ্লোক সম্পর্কে পুরো বিতর্ক রড শব্দের উপর নির্ভর করে।

    আজকের সংস্কৃতিতে, এই প্রসঙ্গে একটি রড, লাঠি বা স্টাফকে একটি শিশুকে শাস্তি দেওয়ার একটি বস্তু হিসাবে দেখা হবে।

    কিন্তু ইস্রায়েলীয় সংস্কৃতিতে, রড (হিব্রু: מַטֶּה maṭṭeh) ছিল কর্তৃত্বের প্রতীক কিন্তু পথনির্দেশেরও প্রতীক, যেমন রাখাল তার মেষপালকে সংশোধন ও পথ দেখাতে ব্যবহার করে।

    এই ভুল অনুবাদটি শিশু-পালন অনুশীলন এবং শৃঙ্খলার উপর বিতর্ককে প্রভাবিত করেছে, অনেকে শারীরিক শাস্তির পক্ষে কথা বলে কারণ 'বাইবেল তাই বলে'। এই কারণেই আপনি বিরক্তিকর শিরোনাম দেখতে পাবেন যেমন খ্রিস্টান স্কুল বাচ্চাদের প্যাডেলিংয়ের কারণে ছাত্রদের হারায় বা স্কুল মাকে ছেলেকে স্প্যাঙ্ক করার আদেশ দেয়, বা অন্যথায়…

    5. Ephesians 5:22: স্ত্রীগণ, আপনার স্বামীর কাছে বশ্যতা স্বীকার করুন

    "স্ত্রীগণ, আপনার স্বামীদের বশ্যতা স্বীকার করুন" শব্দটি নিউ টেস্টামেন্টের ইফিসিয়ান 5:22 থেকে এসেছে। যদিও এটি মহিলাদের তাদের স্বামীর সামনে মাথা নত করার আদেশ বলে মনে হতে পারে, তবে এটি সঠিকভাবে ব্যাখ্যা করার জন্য আমাদের এই আয়াতটিকে প্রসঙ্গে নিতে হবে।

    এটি একটি বৃহত্তর অনুচ্ছেদের অংশ যা একটি খ্রিস্টান বিবাহের প্রসঙ্গে পারস্পরিক জমা আলোচনা করে। এই শ্লোকের ঠিক আগে, ইফিসিয়ানস 5:21 বলে: “খ্রীষ্টের প্রতি শ্রদ্ধার জন্য একে অপরের বশ্যতা স্বীকার কর। বেশ ভারসাম্যপূর্ণ এবং সংক্ষিপ্ত শোনাচ্ছে, তাই না?

    তবে, এই শ্লোকটি প্রায়শই এর প্রেক্ষাপট থেকে বের করা হয় এবং লিঙ্গ বৈষম্যকে চিরস্থায়ী করতে ব্যবহার করা হয়। চরম ক্ষেত্রে, এই আয়াতটি এমনকি গার্হস্থ্য নির্যাতনের ন্যায্যতা দিতেও ব্যবহৃত হয়েছে।

    6. ম্যাথু 19:24: সুচের চোখের মধ্য দিয়ে উট

    ম্যাথিউ 19:24-এ, যীশু বলেছেন, “ আবারও বলছি, একটি উটের চোখের মধ্য দিয়ে যাওয়া সহজ ঈশ্বরের রাজ্যে প্রবেশ করার জন্য ধনী ব্যক্তির চেয়ে একটি সুচের সাহায্যে ।"

    এই শ্লোকটি প্রায়ই আক্ষরিক অর্থে নেওয়া হয়েছে যে ধনী ব্যক্তিদের জন্য আধ্যাত্মিক পরিত্রাণ অর্জন করা খুবই কঠিন। কিন্তু যীশু কেন একটি উটের প্রতিমূর্তি বেছে নেবেন?একটি সুচ চোখ? এটা যেমন একটি এলোমেলো রূপক মত মনে হয়. এটি একটি ভুল অনুবাদ হতে পারে?

    একটি তত্ত্ব পরামর্শ দেয় যে শ্লোকটিতে মূলত গ্রীক শব্দ কামিলোস ছিল, যার অর্থ দড়ি বা তার, কিন্তু অনুবাদ করার সময়, এটি কামেলোস, যার অর্থ উট হিসাবে ভুল বোঝানো হয়েছিল।

    যদি এটি সঠিক হয়, রূপকটি একটি সেলাইয়ের সুইয়ের চোখের মাধ্যমে একটি বড় দড়ি থ্রেড করার বিষয়ে হবে, যা প্রাসঙ্গিকভাবে আরও বেশি অর্থবহ হতে পারে।

    7. দ্য হার্ট শব্দের অর্থ

    হার্ট শব্দটি বলুন এবং আমরা আবেগ, ভালবাসা এবং অনুভূতির কথা ভাবি। কিন্তু বাইবেলের সময়ে, হৃদয়ের ধারণাটি ছিল খুবই ভিন্ন কিছু।

    প্রাচীন হিব্রু সংস্কৃতিতে, "হৃদয়" বা লেভাভকে চিন্তা, অভিপ্রায় এবং ইচ্ছার কেন্দ্র হিসাবে বিবেচনা করা হত, যেভাবে আমরা বর্তমানে "মন" এর ধারণাটি বুঝি।

    উদাহরণস্বরূপ, Deuteronomy 6:5 এ, যখন পাঠ্য আদেশ দেয় "তোমার ঈশ্বরকে তোমার সমস্ত লেভা দিয়ে, তোমার সমস্ত প্রাণ দিয়ে এবং তোমার সমস্ত শক্তি দিয়ে ভালবাসো," এটা ঈশ্বরের প্রতি ব্যাপক ভক্তির কথা উল্লেখ করে যে বুদ্ধি, ইচ্ছা, এবং আবেগ জড়িত.

    আমাদের হৃদয় শব্দের আধুনিক অনুবাদগুলি বুদ্ধি, অভিপ্রায় এবং ইচ্ছার সাথে জড়িত একটি বিস্তৃত অভ্যন্তরীণ জীবন থেকে প্রাথমিকভাবে আবেগগত বোঝাপড়ার দিকে জোর দেয়৷

    এটি মূল অর্থের প্রায় অর্ধেক অনুবাদ করা হয়েছে।

    8. ইশাইয়া 7:14: ভার্জিন গর্ভধারণ করবে

    যীশুর কুমারী জন্ম একটি অলৌকিক ঘটনাবাইবেলে এটি দাবি করে যে মেরি পবিত্র আত্মার দ্বারা যীশুর সাথে গর্ভবতী হয়েছিলেন। যেহেতু তিনি কোনও পুরুষের সাথে সঙ্গম করেননি, তিনি এখনও কুমারী ছিলেন এবং স্বাভাবিকভাবেই এটি একটি অলৌকিক ঘটনা ছিল।

    ঠিক আছে, কিন্তু এই সমস্ত হিব্রু শব্দ "আলমাহ" এর উপর নির্ভর করে যা ওল্ড টেস্টামেন্টে মশীহের ভবিষ্যত মাকে বর্ণনা করতে ব্যবহৃত হয়েছে।

    ইশাইয় বলেন, অতএব প্রভু নিজেই তোমাকে একটি চিহ্ন দেবেন: আলমা গর্ভবতী হবেন এবং একটি পুত্রের জন্ম দেবেন এবং তাকে ইমানুয়েল বলে ডাকবেন৷

    আলমাহ মানে বিবাহযোগ্য বয়সের একজন যুবতী। এই শব্দের অর্থ কুমারী নয়।

    কিন্তু যখন ওল্ড টেস্টামেন্ট গ্রীক ভাষায় অনুবাদ করা হয়েছিল, তখন আলমাহকে পার্থেনোস হিসাবে অনুবাদ করা হয়েছিল, একটি শব্দ যা কুমারীত্বকে বোঝায়।

    এই অনুবাদটি ল্যাটিন এবং অন্যান্য ভাষায় বহন করা হয়েছিল, যা মেরির কুমারীত্বের ধারণাকে দৃঢ় করে এবং খ্রিস্টান ধর্মতত্ত্বকে প্রভাবিত করে, যা যিশুর ভার্জিন বার্থের মতবাদের দিকে নিয়ে যায়।

    এই ভুল অনুবাদ মহিলাদের উপর একাধিক প্রভাব ফেলেছে।

    মেরিকে চিরস্থায়ী কুমারী হিসেবে ধারণা, নারীর কুমারীত্বকে আদর্শ হিসেবে উন্নীত করা এবং নারীর যৌনতাকে পাপ হিসেবে দেখানোর প্রবণতা। কেউ কেউ এটি ব্যবহার করেছেন নারীর দেহ ও জীবনের ওপর নিয়ন্ত্রণকে ন্যায্যতা দেওয়ার জন্য।

    র্যাপিং আপ

    কিন্তু আপনি কি মনে করেন? এই সম্ভাব্য ত্রুটিগুলি কি গুরুত্বপূর্ণ বা তারা জিনিসগুলির গ্র্যান্ড স্কিমে কোন পার্থক্য করে না? আজকে এই ভুল অনুবাদগুলিকে সংশোধন করা কীভাবে বিশ্বাসের অনুশীলন করা হয় তাতে ব্যাপক পরিবর্তন আনতে পারে। এই কারণে এটি একটি ভাল ধারণাএই ভুল অনুবাদগুলি বিবেচনায় নেওয়ার সময় পৃথক শব্দের পরিবর্তে সামগ্রিক বার্তাটি দেখুন।

    স্টিফেন রিস একজন ঐতিহাসিক যিনি প্রতীক এবং পুরাণে বিশেষজ্ঞ। তিনি এই বিষয়ে বেশ কয়েকটি বই লিখেছেন, এবং তার কাজ সারা বিশ্বের জার্নাল এবং ম্যাগাজিনে প্রকাশিত হয়েছে। লন্ডনে জন্মগ্রহণ ও বেড়ে ওঠা, স্টিফেন সর্বদা ইতিহাসের প্রতি ভালবাসা ছিল। শৈশবকালে, তিনি প্রাচীন গ্রন্থগুলি এবং পুরানো ধ্বংসাবশেষ অন্বেষণে ঘন্টার পর ঘন্টা ব্যয় করতেন। এটি তাকে ঐতিহাসিক গবেষণায় একটি কর্মজীবন অনুসরণ করতে পরিচালিত করে। প্রতীক এবং পুরাণের প্রতি স্টিফেনের মুগ্ধতা তার বিশ্বাস থেকে উদ্ভূত যে তারা মানব সংস্কৃতির ভিত্তি। তিনি বিশ্বাস করেন যে এই পৌরাণিক কাহিনী এবং কিংবদন্তিগুলি বোঝার মাধ্যমে আমরা নিজেদের এবং আমাদের বিশ্বকে আরও ভালভাবে বুঝতে পারি।