Բովանդակություն
Իսկապե՞ս Հիսուսը խոսեց ասեղի ծակով անցնող ուղտի մասին: Արդյո՞ք Եվան ձևավորվել է Ադամի կողոսկրից։
Իր բնօրինակ եբրայերեն, արամեերեն և հունարենից Աստվածաշունչը թարգմանվել է հազարավոր լեզուներով:
Բայց քանի որ այս լեզուներն այդքան տարբեր են միմյանցից և ժամանակակից լեզուներից, այն միշտ մարտահրավերներ է առաջացրել թարգմանիչների համար:
Եվ քանի որ Քրիստոնեությունը ունեցել է արևմտյան աշխարհի վրա, նույնիսկ ամենափոքր սխալը կարող է հսկայական հետևանքներ ունենալ:
Եկեք նայենք Աստվածաշնչի 8 հնարավոր սխալ թարգմանություններին և սխալ մեկնաբանություններին և դրանց հետևանքներին հասարակության վրա:
1. Ելք 34. Մովսեսի եղջյուրներ
Ըստ Livioandronico2013, CC BY-SA 4.0, Աղբյուր:Եթե երբևէ տեսել եք Միքելանջելոյի Մովսեսի ապշեցուցիչ քանդակը, կարող եք մտածել, թե ինչու է նա մի շարք… եղջյուրներ.
Այո, այդպես է: Բացի սատանայից, Մովսեսը միակ աստվածաշնչյան գործիչն է, որը սպորտում է եղջյուրների հավաքածու :
Դե, այս գաղափարը ծագել է լատիներեն Vulgate-ի սխալ թարգմանությունից, Աստվածաշնչի տարբերակը, որը թարգմանվել է Սբ. Ջերոմիոսը մ.թ. 4-րդ դարի վերջին:
Բնօրինակ եբրայերեն տարբերակում, երբ Մովսեսը Աստծո հետ խոսելուց հետո իջնում է Սինա լեռից, ասում են, որ նրա դեմքը փայլում էր լույսով:
Եբրայերենում «qâran» բայը, որը նշանակում է փայլ, նման է «qérén» բառին, որը նշանակում է եղջյուրավոր: Այնշփոթություն առաջացավ, քանի որ եբրայերենը գրվում էր առանց ձայնավորների, ուստի բառը երկու դեպքում էլ կգրվեր որպես «qrn»:
Ջերոմը նախընտրեց այն թարգմանել որպես եղջյուրավոր:
Սա հանգեցրեց Մովսեսի գեղարվեստական պատկերներին եղջյուրներով անթիվ արվեստի գործերում:
Բայց ավելի վատ, քանի որ Մովսեսը հրեա էր, դա նպաստեց վնասակար կարծրատիպերի և թյուր պատկերացումներին միջնադարյան և վերածննդի Եվրոպայում հրեաների մասին:
Ինչպես 19 58-ի այս հոդվածում ասվում է , «Կան դեռ կենդանի հրեաներ, ովքեր կարող են հիշել, թե ինչպես են ասել, որ իրենք չեն կարող լինել հրեաներ, քանի որ իրենց գլխին եղջյուրներ չեն եղել»:
2. Ծննդոց 2:22-24. Ադամս Ռիբ
Սա սխալ թարգմանություն է, որը լուրջ հետևանքներ է ունեցել կանանց համար: Դուք հավանաբար լսել եք, որ Եվան ձևավորվել է Ադամի պահեստային կողոսկրից:
Ծննդոց 2:22-24 ասում է. Այնուհետև Տեր Աստված տղամարդուց հանած կողոսկրից մի կին ստեղծեց, և նա բերեց նրան տղամարդու մոտ: «
Աստվածաշնչում օգտագործվող կողոսկրի անատոմիական բառը արամեերենն է ala : Մենք դա տեսնում ենք Աստվածաշնչի այլ համարներում, ինչպես օրինակ՝ Դանիել 7.5-ում «արջը բերանում երեք ալա ուներ»:
Սակայն Ծննդոցում ասում են, որ Եվան ստեղծվել է ոչ թե ալայից, այլ ցելայից ։ Ցելա բառը Աստվածաշնչում հանդիպում է առնվազն 40 անգամ, և ամեն անգամ այն օգտագործվում է կես կամ կողմ իմաստով:
Ուրեմն ինչու, Ծննդոց 2:21-22-ում, որտեղ ասվում է, որ Աստված վերցրեց Ադամի մեկ «ցելա»,Անգլերեն թարգմանության մեջ ասվում է «կող»՝ նրա երկու «կողմերից մեկի փոխարեն»:
Այս սխալ թարգմանությունն առաջին անգամ հայտնվել է Ուիքլիֆի Թագավոր Ջեյմս տարբերակում և ամրագրված է անգլերեն Աստվածաշնչերի մեծ մասում:
Ոմանք պնդում են, որ եթե Եվան ստեղծվել է Ադամի կողմից կամ կեսից , դա հուշում է, որ նա հավասար է և լրացնում է Ադամին, ի տարբերություն ավելի փոքր, ենթակա մասից ստեղծված լինելու:
Նրանք պնդում են, որ այս հնարավոր սխալ թարգմանության ազդեցությունը զգալի է եղել կանանց համար: Որոշ համատեքստերում դա դիտվում է որպես արդարացում, որ կանայք երկրորդական և ենթակա են տղամարդկանց, որոնք իրենց հերթին արդարացնում են հասարակություններում պատրիարքական կառույցները:
Ինչպես այս հոդվածում ասվում է , « Ծննդոց գրքում Եվայի պատմությունը պատմության ընթացքում ավելի խորը բացասական ազդեցություն է ունեցել կանանց վրա, քան աստվածաշնչյան որևէ այլ պատմություն»:
3. Ելք 20:13. Մի՛ սպանիր ընդդեմ մի՛ սպանիր
Մի՛ սպանիր, Ելք 20:13: Տես այստեղ:Սպանե՞լ, սպանե՞լ: Ո՞րն է տարբերությունը, կարող եք հարցնել: Թեև դա կարող է չնչին թվալ, սա իրականում ահռելի տարբերություն է առաջացնում:
Պատվիրանը Մի սպանիր իրականում եբրայերենի սխալ թարգմանությունն է՝ «לֹא תִּרְצָח կամ low teer zah ինչը նշանակում է՝ Մի՛ սպանիր ։
«Սպանել»-ը ենթադրում է կյանքի ցանկացած խլում, մինչդեռ «սպանություն»-ը վերաբերում է հատկապես ապօրինի սպանությանը: Բոլոր սպանությունները ներառում են սպանություն, բայց ոչբոլոր սպանությունները ներառում են սպանություն.
Այս սխալ թարգմանությունն ազդել է կարևոր սոցիալական հարցերի շուրջ քննարկումների վրա : Օրինակ՝ մահապատիժը պետք է թույլատրվի՞։
Եթե պատվիրանն արգելում է սպանել, դա կարող է ենթադրել արգելք կյանքի ցանկացած ձևի, ներառյալ մահապատիժը: Մյուս կողմից, եթե այն արգելում է արդարացի սպանությունը, դա տարածք է թողնում օրինական սպանությունների համար, օրինակ՝ ինքնապաշտպանության, պատերազմի կամ պետության կողմից հաստատված մահապատժի ժամանակ:
Սպանության ընդդեմ սպանության վեճը նաև ազդում է պատերազմի, էվթանազիայի և նույնիսկ կենդանիների իրավունքների վրա:
4. Առակներ 13:24. Խնայիր գավազանը, փչացրու երեխային
Հակառակ տարածված համոզմունքի, « խնայիր գավազանը փչացրու երեխային» արտահայտությունը Աստվածաշնչում չկա: Ավելի շուտ, դա Առակաց 13։24-ի վերափոխումն է, որն ասում է «Ով խնայում է գավազանը, ատում է իր երեխաներին, բայց նա, ով սիրում է իր երեխաներին, զգույշ է, որ խրատի նրանց »։
Այս այայի շուրջ ամբողջ բանավեճը հենվում է գավազան բառի վրա:
Այսօրվա մշակույթում ձողը, փայտը կամ գավազանը այս համատեքստում կդիտվի որպես երեխային պատժելու առարկա:
Սակայն իսրայելական մշակույթում գավազանը (եբրայերեն՝ מַטֶּה maṭṭeh) իշխանության, բայց նաև առաջնորդության խորհրդանիշ էր, որպես գործիք, որն օգտագործում էր հովիվը իր հոտը ուղղելու և առաջնորդելու համար։
Այս սխալ թարգմանությունը ազդել է երեխաների դաստիարակության և կարգապահության վերաբերյալ բանավեճերի վրա, որոնցից շատերը հանդես են գալիս մարմնական պատժի օգտին, քանի որ «Աստվածաշունչն այդպես է ասում»։ Ահա թե ինչու դուք կտեսնեք անհանգստացնող վերնագրեր, ինչպիսիք են Քրիստոնեական դպրոցը կորցնում է աշակերտներին երեխայի թիավարման պատճառով կամ Դպրոցը պատվիրում է մայրիկին հարվածել որդուն, կամ այլևս…
5. Եփեսացիներ 5:22. Կանայք, հնազանդվեք ձեր ամուսիններին
«Կանայք, հնազանդվեք ձեր ամուսիններին» արտահայտությունը գալիս է Նոր Կտակարանի Եփեսացիս 5:22-ից: Թեև դա կարող է թվալ որպես պատվիրան կանանց՝ խոնարհվել իրենց ամուսինների առջև, մենք պետք է այս հատվածը ընկալենք համատեքստում՝ այն ճիշտ մեկնաբանելու համար:
Դա ավելի մեծ հատվածի մի մասն է, որը քննարկում է փոխադարձ ենթարկվելը քրիստոնեական ամուսնության համատեքստում: Այս համարից անմիջապես առաջ Եփեսացիս 5։21 –ում ասվում է. Հնչում է բավականին հավասարակշռված և նրբերանգ, չէ՞:
Սակայն այս հատվածը հաճախ հանվում է իր համատեքստից և օգտագործվում է գենդերային անհավասարությունը հավերժացնելու համար: Ծայրահեղ դեպքերում այս հատվածը նույնիսկ օգտագործվել է ընտանեկան բռնությունը արդարացնելու համար:
6. Մատթեոս 19:24. Ուղտը ասեղի աչքի միջով
Մատթեոս 19.24-ում Հիսուսն ասում է. ասեղի համար, քան հարուստի համար Աստծո արքայությունը մտնելու համար »:
Այս համարը հաճախ բառացիորեն ընկալվել է այն իմաստով, որ հարուստ մարդկանց համար շատ դժվար է հասնել հոգևոր փրկության:
Բայց ինչու՞ Հիսուսը ընտրեց միջով անցնող ուղտի պատկերըասեղի աչք? Թվում է, թե նման պատահական փոխաբերություն է: Կարո՞ղ էր սխալ թարգմանություն լինել:
Մի տեսություն ենթադրում է, որ համարը սկզբում ունեցել է հունարեն kamilos բառը, որը նշանակում է պարան կամ մալուխ, բայց թարգմանելիս սա սխալ է կարդացվել որպես kamelos, որը նշանակում է ուղտ:
Եթե դա ճիշտ է, փոխաբերությունը կլինի կարի ասեղի աչքի միջով մեծ պարան անցկացնելու մասին, ինչը կարող է համատեքստում ավելի իմաստալից լինել:
7. Սիրտ բառի իմաստը
Ասա սիրտ բառը և մենք մտածում ենք զգացմունքների, սիրո և զգացմունքների մասին: Բայց աստվածաշնչյան ժամանակներում սիրտ հասկացությունը շատ տարբեր էր:
Հին եբրայական մշակույթում «սիրտը» կամ լևավը համարվում էր մտքի, մտադրության և կամքի նստավայր, ինչպես մենք ներկայումս հասկանում ենք «մտքի» հասկացությունը:
Օրինակ, Երկրորդ Օրինաց 6:5-ում, երբ տեքստը պատվիրում է «Սիրիր քո Եհովա Աստծուն քո ամբողջ լևովով, քո ամբողջ հոգով և քո ամբողջ ուժով», դա վերաբերում է Աստծուն համապարփակ նվիրվածությանը. որը ներառում է ինտելեկտը, կամքը և զգացմունքները:
Սիրտ բառի մեր ժամանակակից թարգմանությունները շեշտը փոխում են համապարփակ ներքին կյանքից, որը ներառում է ինտելեկտը, մտադրությունը և կամքը, հիմնականում հուզական ըմբռնման:
Այն թարգմանված է սկզբնական իմաստի միայն կեսը:
8. Եսայիա 7.14. Կույսը կհղիանա
Հիսուսի կույս ծնունդը հրաշքներից մեկն է.Աստվածաշնչում. Այն պնդում է, որ Մարիամը հղիացել է Հիսուսից Սուրբ Հոգով: Քանի որ նա ոչ մի տղամարդու հետ չէր պառկել, նա դեռ կույս էր և, բնականաբար, սա հրաշք էր:
Լավ, բայց այս ամենը հիմնված է եբրայերեն «ալմահ» բառի վրա, որն օգտագործվում է Հին Կտակարանում՝ Մեսիայի ապագա մորը նկարագրելու համար:
Եսայիան ասում է. Ուրեմն Տերն ինքը ձեզ նշան կտա. Ալմահը կհղիանա և կծնի որդի և նրան կկոչի Էմմանուել:
Ալմա նշանակում է. ամուսնության տարիքի երիտասարդ կին. Այս բառը չի նշանակում կույս.
Բայց երբ Հին Կտակարանը թարգմանվեց հունարեն, ալմահը թարգմանվեց որպես պարթենոս, տերմին, որը ենթադրում է կուսություն:
Այս թարգմանությունը կատարվեց լատիներեն և այլ լեզուներով՝ ամրապնդելով Մարիամի կուսության գաղափարը և ազդելով քրիստոնեական աստվածաբանության վրա՝ հանգեցնելով Հիսուսի Կույս ծննդյան վարդապետությանը:
Այս սխալ թարգմանությունը բազմաթիվ ազդեցություն ունեցավ կանանց վրա:
Մարիամի` որպես հավերժ կույսի գաղափարը, իգական սեռի կուսությունը բարձրացրեց որպես իդեալ և հակված էր իգական սեռականությունը որպես մեղավոր համարելու: Ոմանք դա օգտագործել են՝ արդարացնելու կանանց մարմնի և կյանքի նկատմամբ վերահսկողությունը:
Փաթաթում
Բայց ի՞նչ եք կարծում: Արդյո՞ք այս պոտենցիալ սխալները կարևոր են, թե՞ դրանք որևէ տարբերություն չեն առաջացնում իրերի մեծ սխեմայի մեջ: Այսօր այս սխալ թարգմանությունները շտկելը կարող է հանգեցնել հավատքի կիրառման կտրուկ փոփոխությունների: Ահա թե ինչու լավ գաղափար էնայեք ընդհանուր հաղորդագրությանը, այլ ոչ թե առանձին բառերին՝ հաշվի առնելով այս սխալ թարգմանությունները: