Агуулгын хүснэгт
Есүс үнэхээр зүүний нүхээр тэмээний тухай ярьсан уу? Ева бүр Адамын хавиргаас үүссэн үү?
Библи эх еврей, арамей, грек хэлнээс олон мянган хэл рүү орчуулагдсан байдаг.
Гэхдээ эдгээр хэл нь бие биенээсээ болон орчин үеийн хэлнүүдээс маш их ялгаатай байдгаас болоод орчуулагчдад үргэлж бэрхшээл учруулдаг.
Мөн Христийн шашин Барууны ертөнцөд хичнээн их нөлөө үзүүлсэн учраас хамгийн өчүүхэн алдаа хүртэл асар их үр дагаварт хүргэж болзошгүй юм.
Библийн 8 алдаатай орчуулга, тайлбар болон тэдгээр нь нийгэмд ямар үр дагавар авчирсныг харцгаая.
1. Египетээс гарсан нь 34: Мосегийн эвэр
Livioandronico2013, CC BY-SA 4.0, Эх сурвалж.Хэрвээ та Микеланджелогийн Мосегийн гайхалтай баримлыг харсан бол яагаад түүнд ийм баримлыг урласан гэж та гайхсан байх. эвэрний багц уу?
Тийм ээ, зөв. Мосе бол чөтгөрөөс гадна библийн өөр эвэртэй цорын ганц дүр юм.
За энэ санаа нь Латин Вульгата дахь Библийн хувилбарыг Гэгээнтэн орчуулж орчуулснаас үүдэлтэй юм. МЭ 4-р зууны сүүлчээр Жером.
Эврей хэл дээрх эх хувилбарт Мосе Бурхантай ярьсныхаа дараа Синай уулнаас бууж ирэхэд түүний царай гэрэлтсэн гэж үздэг.
Еврей хэлэнд гялалзах гэсэн утгатай “qâran” үйл үг нь эвэртэй гэсэн утгатай “qérén” гэдэг үгтэй төстэй. TheЕврей хэл эгшиггүй бичигдсэн тул төөрөгдөл үүссэн тул энэ үгийг аль ч тохиолдолд "qrn" гэж бичих байсан.
Жером үүнийг эвэртэй гэж орчуулахаар сонгосон.
Энэ нь тоо томшгүй олон урлагийн бүтээлд эвэртэй Мосегийн дүрслэлийг бий болгоход хүргэсэн.
Гэхдээ хамгийн муу нь Мосе еврей хүн байсан тул дундад зууны болон сэргэн мандалтын үеийн Европт иудейчүүдийн тухай хортой хэвшмэл ойлголт болон буруу ойлголтыг бий болгоход хувь нэмэр оруулсан.
1958 оны энэ өгүүлэлд "Толгой дээрээ эвэргүй байсан тул еврей байх боломжгүй гэж хэлснээ санаж байгаа иудейчүүд амьд хэвээр байна" гэж бичсэн байдаг.
2. Эхлэл 2:22-24: Адамс хавирга
Энэ бол эмэгтэйчүүдийн хувьд ноцтой үр дагаварт хүргэсэн буруу орчуулга юм. Ева Адамын хавирганаас үүссэн гэж та сонссон байх.
Эхлэл 2:22-24 гэж хэлдэг: "Дараа нь Эзэн Бурхан хүний гаргаж авсан хавиргаар эмэгтэйг бүтээж, түүнийг эрэгтэйд авчирсан. ”
Библид хэрэглэгддэг хавирганы анатомийн үг нь арамей хэл ала юм. Үүнийг бид Библийн бусад ишлэлүүдээс харж болно, тухайлбал Даниел 7:5-д “баавгай амандаа гурван алаатай байсан”.
Гэсэн хэдий ч Эхлэл номд Ева нь алагаас биш цэла -аас үүссэн гэж үздэг. Цела гэдэг үг Библид дор хаяж 40 удаа гардаг бөгөөд тус бүрдээ хагас эсвэл тал гэсэн утгатай хэрэглэгддэг.
Эхлэл 2:21-22-т Бурхан Адамаас нэг "цела" авсан гэж бичсэн нь яагаад ийм юм бэ?Англи орчуулгад түүний хоёр талын нэгний оронд "хавирга" гэж хэлдэг үү?
Энэ буруу орчуулга нь анх Уиклифийн Хаан Жеймсийн хувилбарт гарч ирсэн бөгөөд ихэнх Англи Библид батлагджээ.
Хэрэв Ева Адамын тал эсвэл хагас -аас бүтээгдсэн бол энэ нь түүнийг арай жижиг, дэд хэсгээс бүтээгдсэнээс ялгаатай нь Адамтай тэнцүү бөгөөд түүнийг нөхдөг гэсэн үг гэж зарим хүмүүс маргаж байна.
Тэд энэ алдаатай орчуулгын нөлөө нь эмэгтэйчүүдэд ихээхэн нөлөөлсөн гэж тэд үзэж байна. Зарим нөхцөл байдалд эмэгтэйчүүд хоёрдогч, эрэгтэйчүүдэд захирагддаг гэдгийг зөвтгөх үндэслэл гэж үздэг бөгөөд энэ нь эргээд нийгэмд патриархын бүтцийг зөвтгөдөг.
Энэ өгүүлэлд дурдсанчлан, “ Эхлэл ном дахь Евагийн түүх нь Библийн бусад түүхээс илүү түүхийн туршид эмэгтэйчүүдэд илүү гүнзгий сөрөг нөлөө үзүүлсэн.”
3. Египетээс гарсан нь 20:13: Чи бүү алж, алах ёсгүй.
Чи бүү ал, Египетээс гарсан нь 20:13. Эндээс үзнэ үү.Ана, алах уу? Ялгаа нь юу вэ, та асууж магадгүй. Хэдийгээр өчүүхэн мэт санагдаж болох ч энэ нь үнэндээ асар том өөрчлөлтийг бий болгодог.
Чи бүү ал гэдэг нь үнэндээ еврей хэлээр “לֹא תִּרְצָח эсвэл <гэсэн буруу орчуулга юм. 10>намхан зах гэдэг нь Чи хүн алж болохгүй гэсэн үг.
“Алах” гэдэг нь хүний амь насыг бүрэлгэхийг хэлдэг бол “аллага” гэдэг нь хууль бусаар алахыг хэлдэг. Бүх аллага нь алахтай холбоотой, гэхдээ тийм бишбүх аллага нь аллагатай холбоотой.
Энэ буруу орчуулга нь нийгмийн чухал асуудлууд -ын талаарх мэтгэлцээнд нөлөөлсөн. Жишээлбэл, цаазаар авах ялыг зөвшөөрөх ёстой юу?
Хэрэв зарлигт алахыг хориглосон бол цаазаар авах ялыг оролцуулан амь насыг нь хөнөөх бүх хэлбэрийг хориглоно гэсэн үг. Нөгөөтэйгүүр, хэрэв энэ нь зүгээр л хүн алахыг хориглосон бол өөрийгөө хамгаалах, дайн тулаан хийх, эсвэл улсаас зөвшөөрөл авсан цаазаар авах гэх мэт хууль ёсны аллагад орон зай үлдээдэг.
Хүн амины болон аллагын маргаан нь дайн, эвтанази, тэр ч байтугай амьтны эрхэд ч нөлөөлдөг.
4. Сургаалт үгс 13:24: Саваа харамлаж, хүүхдийг сүйрүүл
Олон нийтийн итгэл үнэмшлийн эсрэгээр, “ саваа хэлтрүүл, хүүхдийг бузарлана” гэсэн хэллэг Библид байдаггүй. Харин ч энэ нь Сургаалт үгс 13:24-ийн өгүүлбэр “Саваагаа харамладаггүй хүн үр хүүхдээ үзэн яддаг, харин хүүхдүүдээ хайрладаг хүн тэднийг сахилгажуулахдаа болгоомжтой байдаг ” гэж хэлдэг.
Энэ шүлгийн талаарх маргаан бүхэлдээ саваа гэдэг үг дээр тулгуурладаг.
Өнөөгийн соёлд саваа, саваа эсвэл таяг нь хүүхдийг шийтгэх зүйл гэж үздэг.
Гэхдээ Израилийн соёлд саваа (Еврей хэлээр: מַטֶּה maṭṭeh) нь эрх мэдлийн бэлгэдэл төдийгүй удирдамжийн бэлгэдэл байсан бөгөөд хоньчны сүргийг засаж залруулах, чиглүүлэх хэрэгсэл болгон ашигладаг байжээ.
Энэ буруу орчуулга нь хүүхэд өсгөн хүмүүжүүлэх арга барил, сахилга баттай холбоотой мэтгэлцээнд нөлөөлсөн бөгөөд ихэнх хүмүүс бие махбодийн шийтгэлийг сурталчилж байсан.Библид ингэж хэлдэг." Ийм учраас та Христийн сургууль хүүхдээ сэлүүрснээс болж сурагчдаа алджээ эсвэл Сургууль ээжийг хүүгээ алгадах тушаал өгсөн, эсвэл өөр...<гэх мэт сэтгэл түгшээсэн гарчигуудыг харах болно. 11>
5. Ефес 5:22: Эхнэрүүд ээ, нөхрүүддээ захирагдаж байгаарай
“Эхнэрүүд ээ, нөхрүүддээ дуулгавартай бай” гэсэн хэллэг Шинэ Гэрээний Ефес 5:22-оос гардаг. Энэ нь эмэгтэйчүүдэд нөхрийнхөө өмнө бөхийх зарлиг мэт санагдаж болох ч бид үүнийг зөв тайлбарлахын тулд энэ шүлгийг контекст болгон авч үзэх ёстой.
Энэ нь христийн шашны гэрлэлтийн хүрээнд харилцан захирагдах -ийн талаар авч үзсэн томоохон хэсгийн нэг хэсэг юм. Энэ шүлгийн өмнөхөн Ефес 5:21-д: “Христийг хүндлэн бие биедээ захирагдаж бай. Нилээд тэнцвэртэй, нарийн мэдрэмжтэй сонсогдож байна, тийм үү?
Гэхдээ энэ шүлгийг ихэвчлэн нөхцөл байдлаас нь гаргаж авч, жендэрийн тэгш бус байдлыг мөнхжүүлэхэд ашигладаг. Онцгой тохиолдолд энэ шүлгийг гэр бүлийн хүчирхийллийг зөвтгөхөд хүртэл ашигласан.
6. Матай 19:24: Зүүний нүдээр тэмээ
Матай 19:24-т Есүс: “ Дахин хэлье, тэмээ нүдээр дамжих нь илүү хялбар гэдгийг би та нарт хэлье. Бурханы хаанчлалд орохын тулд баян хүнээс илүү зүүнийх юм."
Энэ шүлгийг ихэвчлэн чинээлэг хүмүүст сүнслэг авралд хүрэх нь маш хэцүү гэсэн утгаар шууд утгаар нь ойлгодог.
Гэхдээ Есүс яагаад тэмээний дундуур явж буй дүрсийг сонгох боловзүүний нүд? Энэ нь санамсаргүй зүйрлэл юм шиг санагдаж байна. Буруу орчуулсан байж болох уу?
Нэг онолоос үзэхэд уг шүлгийг анх олс, утас гэсэн утгатай грек үг байсан боловч орчуулахдаа тэмээ гэсэн утгатай kamelos гэж буруу уншсан байна.
Хэрэв энэ нь зөв бол оёдлын зүүний нүдээр том олс сүвлэх тухай зүйрлэл байх бөгөөд энэ нь контекстийн хувьд илүү утга учиртай байж болох юм.
7. Зүрх гэдэг үгийн утга
Зүрх гэдэг үгийг хэлэхэд бид сэтгэл хөдлөл, хайр, мэдрэмжийн тухай боддог. Гэхдээ библийн үед зүрх гэдэг ойлголт тэс өөр зүйл байсан.
Эртний Еврей соёлд "зүрх" буюу левав нь бидний одоогийн "оюун ухаан" гэсэн ойлголттой адил бодол санаа, хүсэл зориг, хүсэл зоригийн суудал гэж тооцогддог.
Жишээ нь, Дэд хууль 6:5-д "Бурхан ЭЗЭНээ бүх леваваараа, бүх сэтгэлээрээ, бүх хүч чадлаараа хайрла" гэж зарлигласан нь Бурханд бүх талаараа чин бишрэлийн тухай өгүүлж байна. Үүнд оюун ухаан, хүсэл зориг, сэтгэл хөдлөл багтдаг.
Бидний зүрх гэдэг үгийн орчин үеийн орчуулгууд нь оюун ухаан, хүсэл эрмэлзэл, хүсэл зоригийг агуулсан цогц дотоод амьдралыг голчлон сэтгэл хөдлөлийн ойлголт руу чиглүүлдэг.
Энэ нь эх утгынх нь тал орчим хувийг л орчуулсан.
8. Исаиа 7:14: Онгон охин жирэмслэх нь
Есүсийн онгон төрсөн нь гайхамшгуудын нэг юм.библид. Энэ нь Мариа Ариун Сүнсээр Есүстэй жирэмсэн болсон гэж үздэг. Тэр ямар ч эртэй унтаагүй байсан тул онгон хэвээр байсан бөгөөд угаасаа энэ бол гайхамшиг байв.
За, гэхдээ энэ бүхэн Хуучин Гэрээнд Мессиагийн ирээдүйн эхийг дүрсэлсэн "алма" гэсэн еврей үг дээр тулгуурладаг.
Исаиа хэлэхдээ, Тиймээс Их Эзэн өөрөө чамд тэмдэг өгөх болно: Алма жирэмсэлж, хүү төрүүлж, түүнийг Иммануел гэж нэрлэх болно.
Алма гэдэг нь гэрлэх насны залуу эмэгтэй. Энэ үг онгон гэсэн үг биш.
Гэхдээ Хуучин Гэрээг Грек хэл рүү орчуулах үед алмаа гэдэг нь онгон байдлыг илэрхийлдэг партенос гэж орчуулагдсан.
Энэ орчуулгыг латин болон бусад хэлээр орчуулсан нь Мариагийн онгон байдлын талаарх санааг бэхжүүлж, Христийн шашны теологид нөлөөлж, Есүсийн онгон төрсөн тухай сургаалыг бий болгосон.
Энэ буруу орчуулга нь эмэгтэйчүүдэд олон нөлөө үзүүлсэн.
Мэриаг мөнхийн онгон гэж үздэг байсан нь эмэгтэй онгон байдлыг дээд зэргээр үнэлж, эмэгтэй хүний бэлгийн харьцааг нүгэлтэй гэж үзэх хандлагатай байв. Зарим нь үүнийг эмэгтэйчүүдийн бие болон амьдралыг хянах эрхийг зөвтгөх зорилгоор ашигласан.
Бүгдлээ
Гэхдээ та юу гэж бодож байна? Эдгээр боломжит алдаанууд чухал уу эсвэл том схемд ямар ч ялгаагүй юу? Өнөөдөр эдгээр буруу орчуулгыг засах нь итгэлийг хэрхэн хэрэгжүүлэхэд эрс өөрчлөлт авчирч магадгүй юм. Ийм учраас энэ нь сайн санаа юмЭдгээр буруу орчуулгыг харгалзан үзэхдээ тус тусдаа үгсээс илүү ерөнхий мессежийг анхаарч үзээрэй.