सामग्री सारणी
येशू खरोखरच उंटाच्या सुईच्या डोळयातून जाण्याबद्दल बोलला होता का? आदामाच्या बरगडीतून हव्वेची निर्मिती झाली होती का?
तिच्या मूळ हिब्रू, अरामी आणि ग्रीकमधून, बायबलचे हजारो भाषांमध्ये भाषांतर केले गेले आहे.
परंतु या भाषा एकमेकांपासून आणि आधुनिक भाषांपेक्षा किती वेगळ्या आहेत, त्यामुळे अनुवादकांसाठी नेहमीच आव्हाने उभी राहिली आहेत.
आणि ख्रिश्चन धर्माचा पाश्चात्य जगावर किती प्रभाव पडला आहे त्यामुळे, अगदी लहान त्रुटी देखील मोठ्या प्रमाणात परिणाम करू शकतात.
बायबलमधील 8 संभाव्य चुकीचे भाषांतर आणि चुकीचा अर्थ आणि त्यांचे समाजावर होणारे परिणाम पाहू या.
१. Exodus 34: Moses Horns
Livioandronico2013 द्वारे, CC BY-SA 4.0, स्रोत.तुम्ही कधीही मायकेलएंजेलोचे मोशेचे अप्रतिम शिल्प पाहिले असेल, तर तुम्हाला कदाचित आश्चर्य वाटले असेल की त्याने का शिंगांचा संच?
होय, ते बरोबर आहे. सैतान व्यतिरिक्त, मोझेस ही एकमेव बायबलसंबंधी व्यक्ती आहे जी शिंगांचा संच खेळते .
ठीक आहे, ही कल्पना सेंटने भाषांतरित केलेल्या लॅटिन व्हल्गेटमधील चुकीच्या भाषांतरातून उद्भवली आहे. चौथ्या शतकाच्या उत्तरार्धात जेरोम.
मूळ हिब्रू आवृत्तीत, जेव्हा मोझेस देवाशी बोलल्यानंतर सिनाई पर्वतावरून खाली आला तेव्हा त्याचा चेहरा प्रकाशाने उजळला असे म्हटले जाते.
हिब्रूमध्ये, क्रियापद 'qâran' म्हणजे चमकणे, 'qérén' या शब्दासारखे आहे, ज्याचा अर्थ शिंगे आहे. दसंभ्रम निर्माण झाला कारण हिब्रू स्वरांशिवाय लिहिली गेली होती, म्हणून दोन्ही बाबतीत हा शब्द 'qrn' म्हणून लिहिला गेला असता.
जेरोमने त्याचे शिंग असे भाषांतर करणे निवडले.
यामुळे कलेच्या असंख्य कलाकृतींमध्ये शिंगांसह मोझेसचे कलात्मक चित्रण झाले.
पण वाईट, कारण मोझेस ज्यू होता, यामुळे मध्ययुगीन आणि पुनर्जागरण युरोपमधील ज्यूंबद्दल हानीकारक स्टिरियोटाइप आणि गैरसमजांना हातभार लागला.
जसे 19 58 मधील हा लेख म्हणते, "असेही यहूदी जिवंत आहेत ज्यांना त्यांच्या डोक्यावर शिंगे नसल्यामुळे ते ज्यू असू शकत नाहीत असे सांगितले गेले होते हे आठवते."
2. उत्पत्ति 2:22-24: अॅडम्स रिब
हे चुकीचे भाषांतर आहे ज्याचे स्त्रियांसाठी गंभीर परिणाम झाले आहेत. तुम्ही कदाचित ऐकले असेल की हव्वाची निर्मिती अॅडमच्या सुटे बरगडीपासून झाली होती.
उत्पत्ति 2:22-24 म्हणते: “मग प्रभू देवाने पुरुषाच्या बाहेर काढलेल्या बरगडीपासून एक स्त्री बनवली आणि तिला त्या माणसाकडे आणले. ”
बायबलमध्ये बरगडीसाठी वापरण्यात आलेला शारीरिक शब्द अरामी ala आहे. बायबलमधील इतर वचनांमध्ये आपण हे पाहतो, जसे की डॅनियल 7:5 मध्ये "अस्वलाच्या तोंडात तीन अला होते".
तथापि, उत्पत्तीमध्ये, हव्वा अला पासून नाही तर तसेला पासून तयार झाली असे म्हटले जाते. बायबलमध्ये त्सेला हा शब्द किमान ४० वेळा येतो आणि प्रत्येक वेळी अर्धा किंवा बाजूच्या अर्थाने वापरला जातो.
तर मग, उत्पत्ति २:२१-२२ मध्ये, जिथे देवाने आदामाचा एक "तसेला" घेतला असे म्हटले आहे,इंग्रजी भाषांतर त्याच्या दोन "बाजूंपैकी एक" ऐवजी "बरगडी" म्हणते?
हे चुकीचे भाषांतर वायक्लिफच्या किंग जेम्स आवृत्तीमध्ये प्रथम आले आणि बहुतेक इंग्रजी बायबलमध्ये ते समाविष्ट केले गेले आहे.
काहींचा असा युक्तिवाद आहे की जर हव्वाची निर्मिती अॅडमच्या बाजूने किंवा अर्ध्या मधून झाली असेल तर ती अॅडमला समान आणि पूरक आहे असे सुचवते, उलट ती एका लहान, गौण भागातून निर्माण झाली होती.
त्यांनी असा युक्तिवाद केला की या संभाव्य चुकीच्या भाषांतराचा परिणाम महिलांसाठी लक्षणीय आहे. काही संदर्भांमध्ये, स्त्रिया दुय्यम आणि पुरुषांच्या अधीन आहेत हे औचित्य म्हणून पाहिले जाते, ज्यामुळे समाजात पितृसत्ताक संरचना न्याय्य ठरते.
जसे या लेखाची रूपरेषा , “ जेनेसिसच्या पुस्तकातील इव्हच्या कथेचा संपूर्ण इतिहासात स्त्रियांवर इतर कोणत्याही बायबलसंबंधी कथेपेक्षा जास्त नकारात्मक प्रभाव पडला आहे.”
३. निर्गम 20:13: तू खून करू नकोस विरुद्ध. तू खून करू नकोस
तू खून करू नकोस, निर्गम 20:13. ते येथे पहा.मारा, खून? काय फरक आहे, तुम्ही विचारू शकता. हे क्षुल्लक वाटत असले तरी, यामुळे प्रत्यक्षात मोठा फरक पडतो.
आज्ञा तुम्ही मारू नका हे हिब्रूचे चुकीचे भाषांतर आहे, “לֹא תִּרְצָח or लो तीर झाह म्हणजे, तुम्ही खून करू नका .
"किल" याचा अर्थ कोणताही जीव घेणे, तर "हत्या" म्हणजे विशेषतः बेकायदेशीर हत्या. सर्व खुनांमध्ये हत्येचा समावेश होतो पण नाहीसर्व हत्येत खुनाचा समावेश होतो.
या चुकीच्या भाषांतरामुळे महत्त्वपूर्ण सामाजिक समस्यांवरील वादविवाद प्रभावित झाले आहेत. उदाहरणार्थ, फाशीची शिक्षा द्यावी का?
आज्ञेने हत्येला मनाई केल्यास, याचा अर्थ फाशीच्या शिक्षेसह सर्व प्रकारच्या जीव घेण्यावर बंदी असू शकते. दुसरीकडे, जर ते फक्त खून प्रतिबंधित करते, तर ते कायदेशीर हत्येसाठी जागा सोडते, जसे की स्व-संरक्षण, युद्ध किंवा राज्य-मंजूर फाशी.
हत्या विरुद्ध खून या वादाचा परिणाम युद्ध, इच्छामरण आणि प्राण्यांच्या हक्कांवरही होतो.
4. नीतिसूत्रे 13:24: रॉड वाचवा, मुलाला बिघडवा
लोकमान्य समजुतीच्या विरुद्ध, “ काठी वाचवा मुलाला खराब करा” हे वाक्य बायबलमध्ये नाही. त्याऐवजी, हे नीतिसूत्रे 13:24 चे एक वाक्य आहे जे “जो काठी सोडतो तो आपल्या मुलांचा द्वेष करतो, परंतु जो आपल्या मुलांवर प्रेम करतो तो त्यांना शिस्त लावण्याची काळजी घेतो .”
या श्लोकाचा संपूर्ण वाद रॉड या शब्दावर आहे.
आजच्या संस्कृतीत, या संदर्भात रॉड, काठी किंवा कर्मचारी हे लहान मुलाला शिक्षा करण्यासाठी एक वस्तू म्हणून पाहिले जाईल.
परंतु इस्रायली संस्कृतीत, काठी (हिब्रू: מַטֶּה maṭṭeh) हे अधिकाराचे प्रतीक होते पण मार्गदर्शनाचे देखील होते, कारण मेंढपाळ त्याच्या कळपाला सुधारण्यासाठी आणि मार्गदर्शन करण्यासाठी वापरत असे.
या चुकीच्या भाषांतरामुळे मुलांच्या संगोपन पद्धती आणि शिस्तीवरील वादविवादांवर परिणाम झाला आहे, अनेकांनी शारीरिक शिक्षेचे समर्थन केले आहे कारण 'बायबल तसं म्हणते'. यामुळे तुम्हाला त्रासदायक मथळे दिसतील जसे की ख्रिश्चन शाळेने मुलाच्या पॅडलिंग ओव्हर विद्यार्थी गमावले किंवा शाळेने आईला मुलाला मारण्याचे आदेश दिले नाहीतर इतर…
5. इफिसकर ५:२२: पत्नींनो, तुमच्या पतींच्या अधीन राहा
"बायकांनो, तुमच्या पतींच्या अधीन व्हा" हा वाक्यांश नवीन करारातील इफिसकर ५:२२ मधून आला आहे. स्त्रियांना त्यांच्या पतींसमोर नतमस्तक होण्याची आज्ञा वाटली असली तरी, त्याचा योग्य अर्थ लावण्यासाठी आपल्याला या श्लोकाचा संदर्भ घ्यावा लागेल.
हा एका मोठ्या परिच्छेदाचा भाग आहे जो ख्रिश्चन विवाहाच्या संदर्भात म्युच्युअल सबमिशन वर चर्चा करतो. या वचनाच्या अगदी आधी, इफिसकर 5:21 म्हणते: “ख्रिस्ताच्या आदरापोटी एकमेकांच्या अधीन व्हा. अगदी संतुलित आणि सूक्ष्म वाटतं, बरोबर?
तथापि, हा श्लोक अनेकदा त्याच्या संदर्भातून काढला जातो आणि लिंग असमानता कायम ठेवण्यासाठी वापरला जातो. अत्यंत प्रकरणांमध्ये, या श्लोकाचा वापर घरगुती अत्याचाराचे समर्थन करण्यासाठी केला गेला आहे.
6. मॅथ्यू 19:24: सुईच्या डोळ्यातून उंट
मॅथ्यू 19:24 मध्ये, येशू म्हणतो, “ मी तुम्हाला पुन्हा सांगतो, उंटाच्या डोळ्यातून जाणे सोपे आहे. देवाच्या राज्यात प्रवेश करणार्या श्रीमंत व्यक्तीपेक्षा सुईने
या श्लोकाचा शब्दशः अर्थ असा घेतला जातो की श्रीमंत लोकांसाठी आध्यात्मिक मोक्ष प्राप्त करणे खूप कठीण आहे.
परंतु येशूने उंटाची प्रतिमा का निवडली?सुईचा डोळा? असे यादृच्छिक रूपक वाटते. ते चुकीचे भाषांतर झाले असते का?
एक सिद्धांत असे सुचवितो की श्लोकात मूळतः ग्रीक शब्द kamilos होता, ज्याचा अर्थ दोरी किंवा केबल होता, परंतु भाषांतर करताना, हे kamelos, म्हणजे उंट असा चुकीचा अर्थ लावला गेला.
हे बरोबर असल्यास, रूपक हे शिवणकामाच्या सुईच्या डोळ्यातून मोठ्या दोरीला थ्रेड करण्याबद्दल असेल, जे संदर्भानुसार अधिक अर्थपूर्ण असू शकते.
७. हृदय शब्दाचा अर्थ
हृदय हा शब्द म्हणा आणि आपण भावना, प्रेम आणि भावनांचा विचार करू. परंतु बायबलसंबंधी काळात, हृदयाची संकल्पना खूप वेगळी होती.
प्राचीन हिब्रू संस्कृतीत, "हृदय" किंवा लेव्हाव हे विचार, हेतू आणि इच्छेचे स्थान मानले जात असे, जसे आपण सध्या "मन" ही संकल्पना समजतो.
उदाहरणार्थ, अनुवाद 6:5 मध्ये, जेव्हा मजकूर आज्ञा देतो की "तुझा देव परमेश्वर ह्यावर तुझ्या पूर्ण लेवाने, पूर्ण जिवाने आणि पूर्ण शक्तीने प्रीति कर," तो देवाच्या सर्वसमावेशक भक्तीचा संदर्भ देतो. ज्यामध्ये बुद्धी, इच्छाशक्ती आणि भावनांचा समावेश आहे.
हृदय या शब्दाची आमची आधुनिक भाषांतरे बुद्धी, हेतू आणि इच्छा यांचा समावेश असलेल्या सर्वसमावेशक आंतरिक जीवनातून प्रामुख्याने भावनिक समजाकडे वळवतात.
हे मूळ अर्थाच्या अर्ध्याच भाषांतरित आहे.
8. यशया 7:14: व्हर्जिन गरोदर राहील
येशूचा कुमारी जन्म हा चमत्कारांपैकी एक आहेबायबल मध्ये. मरीया पवित्र आत्म्याने येशूपासून गर्भवती झाल्याचा दावा केला आहे. तिने कोणत्याही पुरुषाशी संबंध ठेवला नव्हता, तरीही ती कुमारी होती आणि नैसर्गिकरित्या, हा एक चमत्कार होता.
ठीक आहे, पण हे सर्व मशीहाच्या भावी आईचे वर्णन करण्यासाठी जुन्या करारात वापरल्या गेलेल्या हिब्रू शब्द "अल्माह" वर आधारित आहे.
यशया म्हणतो, म्हणून प्रभु स्वतः तुम्हाला एक चिन्ह देईल: अल्मा गरोदर राहील आणि त्याला मुलगा देईल आणि त्याचे नाव इमॅन्युएल ठेवेल.
अल्माह म्हणजे विवाहयोग्य वयाची तरुण स्त्री. या शब्दाचा अर्थ कुमारी असा नाही.
परंतु जेव्हा जुना करार ग्रीकमध्ये अनुवादित केला गेला तेव्हा अल्माहचे भाषांतर पार्थेनोस असे केले गेले, हा शब्द कौमार्य सूचित करते.
हे भाषांतर लॅटिन आणि इतर भाषांमध्ये नेण्यात आले, ज्यामुळे मेरीच्या कौमार्यत्वाची कल्पना दृढ झाली आणि ख्रिश्चन धर्मशास्त्रावर प्रभाव पडला, ज्यामुळे व्हर्जिन बर्थ ऑफ व्हर्जिनच्या सिद्धांताकडे नेले.
या चुकीच्या भाषांतराचा महिलांवर अनेक परिणाम झाला.
मरीया एक शाश्वत कुमारी म्हणून कल्पना, स्त्री कौमार्य एक आदर्श म्हणून उन्नत आणि स्त्री लैंगिकता पापी म्हणून टाकण्याचा कल. काहींनी याचा वापर स्त्रियांच्या शरीरावर आणि जीवनावर नियंत्रण ठेवण्यासाठी केला आहे.
रॅपिंग अप
पण तुम्हाला काय वाटते? या संभाव्य त्रुटी महत्वाच्या आहेत किंवा त्या गोष्टींच्या भव्य योजनेत काही फरक करत नाहीत? आजचे हे चुकीचे भाषांतर दुरुस्त केल्याने विश्वास कसा आचरणात आणला जातो यात आमूलाग्र बदल होऊ शकतात. म्हणूनच ही एक चांगली कल्पना आहेहे चुकीचे भाषांतर लक्षात घेता वैयक्तिक शब्दांऐवजी एकूण संदेश पहा.