فهرست
له خپل اصلي عبراني، آرامي او یوناني څخه، انجیل په زرګونو ژبو ته ژباړل شوی.
مګر د دې له امله چې دا ژبې له یو بل او عصري ژبو څخه څومره توپیر لري، دا تل د ژباړونکو لپاره ننګونې رامینځته کړې.
او په لویدیځه نړۍ کې د مسیحیت د څومره اغیزو له امله، حتی تر ټولو کوچنۍ تېروتنه هم کولی شي لوی تاثیرات ولري.
راځئ چې په انجیل کې د 8 احتمالي غلطو ژباړو او غلط تفسیرونو ته یو نظر وګورو او هغه پایلې چې دوی یې په ټولنه کې لري.
1. Exodus 34: Moses Horns
د Livioandronico2013 لخوا، CC BY-SA 4.0، سرچینه.که تاسو کله هم د موسی انجیلو په زړه پورې مجسمه لیدلې وي، تاسو شاید حیران شوي یاست چې ولې یې درلود؟ یوه سیټ… سینګ؟
هو، دا سمه ده. د شیطان سربیره، موسی یوازینی انجیل شخصیت دی چې د سینګونو سیټ لوبوي .
ښه، دا مفکوره په لاتین ولګیټ کې د غلط ژباړې څخه رامینځته شوې ، د انجیل نسخه چې د سینټ لخوا ژباړل شوې. جیروم د څلورمې پیړۍ په وروستیو کې.
په اصلي عبراني نسخه کې، کله چې موسی د سینا له غره څخه د خدای سره د خبرو کولو وروسته راښکته شو، ویل کیږي چې د هغه مخ په رڼا سره روښانه شوی.
په عبراني کې، فعل 'قران' چې معنی یې چمکۍ، د 'qérén' کلمې سره ورته دی چې معنی یې سینګ دی. دګډوډي رامینځته شوه ځکه چې عبراني پرته له حرفه لیکل شوې وه ، نو دا کلمه به په هر حالت کې د 'qrn' په توګه لیکل شوې وي.
جیروم غوره کړه چې دا د سینګ په توګه وژباړي.
دا د موسی د هنري انځورونو لامل شوی چې د هنر په بې شمیره کارونو کې ښکرونه لري.
خو بدتر، ځکه چې موسی یو یهودی و، دا د منځنیو پیړیو او رینسیس اروپا کې د یهودانو په اړه د ضررناک سټیریوټایپونو او غلط فهمونو کې مرسته وکړه. لکه څنګه چې د 19 58 څخه دا مقاله وايي ، "داسې یهودان اوس هم ژوندي دي چې دوی ته ویل شوي چې دوی ممکن یهود نه شي ځکه چې د دوی په سر کې سینګونه نه وو."
2. پیدایښت 2:22-24: اډمز ریب
دا یوه غلطه ژباړه ده چې د ښځو لپاره جدي پایلې لري. تاسو شاید اوریدلي وي چې حوا د آدم د اضافي ریب څخه جوړه شوې وه. پيدايښت 2: 22-24 وايي: "بيا مالِک خُدائ د هغه پست نه يوه ښځه جوړه کړه چې هغه يې د سړى نه راويستله او هغه يې سړى ته راوړه. "
په انجیل کې د ریب لپاره د اناتوميکي کلمه کارول شوې آرامي الا ده. موږ دا د انجیل په نورو آیتونو کې ګورو ، لکه په ډینیل 7: 5 کې "ریچھ د هغې په خوله کې درې اله درلودل". په هرصورت، په پیدایښت کې، حوا ته ویل کیږي چې له اله څخه نه، بلکې له tsela څخه جوړه شوې ده. د tsela کلمه لږترلږه 40 ځله په انجیل کې راځي او هر ځل ، دا د نیم یا اړخ معنی سره کارول کیږي. نو ولې، په پیدایښت 2:21-22 کې، چیرته چې دا وايي چې خدای د آدم څخه یو "تسل" اخیستی، داسې کويپه انګلیسي ژباړه کې د هغه د دوو "غاړو څخه د یوې پر ځای "پښه" وايي؟
دا غلطه ژباړه په لومړي ځل د ویکلیف د کینګ جیمز نسخه کې راڅرګنده شوه او په ډیری انګلیسي انجیلونو کې ځای په ځای شوې.
ځینې استدلال کوي چې که حوا د آدم له اړخ یا نیمه څخه رامینځته شوې وي دا وړاندیز کوي چې هغه د آدم سره مساوي او تکمیلي ده ، د دې برعکس چې د یوې کوچنۍ ، ماتحت برخې څخه رامینځته شوې.
دوی استدلال کوي چې د دې احتمالي غلط ژباړې اغیزې د میرمنو لپاره خورا مهم دي. په ځینو شرایطو کې، دا د توجیه په توګه لیدل کیږي چې ښځې ثانوي او د نارینه وو تابع دي، چې په پایله کې یې په ټولنو کې د پلرني جوړښتونو توجیه کړې ده.
لکه څنګه چې دا مقاله تشریح کوي ، " د پیدایښت په کتاب کې د حوا کیسه د تاریخ په اوږدو کې د انجیل د بلې کیسې په پرتله په میرمنو خورا ژوره منفي اغیزه کړې."
۳. خروج 20:13: تاسو نشئ وژنئ په مقابل کې. تاسو باید وژنه مه کوئ
تاسو وژنه مه کوئ، خروج 20:13. دلته یې وګورئ.وژنه، وژنه؟ څه توپیر دی، تاسو ممکن پوښتنه وکړئ. په داسې حال کې چې دا ممکن لږ ښکاري، دا په حقیقت کې یو لوی توپیر رامنځته کوي.
حکم تاسو مه وژنئ په حقیقت کې د عبراني غلط ژباړه ده، "לֹא תִּרְצָח or <. 10> ټیټ تیر زاه چې معنی یې دا ده، تاسو باید قتل ونه کړئ .
"وژنه" د هر ډول ژوند اخیستلو معنی لري، پداسې حال کې چې "قتل" په ځانګړې توګه غیرقانوني وژنې ته اشاره کوي. ټول قتلونه په قتل کې شامل دي مګر نهټول وژنه وژنه شامله ده.
دې غلطې ژباړې په د پام وړ ټولنیزو مسلو بحثونه اغیزمن کړي دي. د مثال په توګه، ایا د اعدام سزا باید اجازه ورکړل شي؟
که حکم د وژنې منع کوي، دا د اعدام په شمول د ژوند کولو ټولو ډولونو منع کول کیدی شي. له بلې خوا، که دا یوازې وژنه منع کړي، دا د حلال وژنې لپاره ځای پریږدي، لکه د ځان دفاع، جنګ، یا د دولت لخوا تصویب شوي اعدام.
د وژنې په مقابل کې د وژنې پر سر شخړه هم په جګړه، اتناسیا او حتی د څارویو حقونه هم اغیزمنوي.
4. متلونه 13:24: راډ ژغورئ، ماشوم خراب کړئ
د مشهورې عقیدې په خلاف، جمله " لښته ماشوم خرابوي" په انجیل کې نشته. بلکه، دا د متلونو 13:24 یوه فقره ده چې "څوک چې لښته پریږدي د خپلو ماشومانو څخه کرکه کوي، مګر هغه څوک چې د خپلو ماشومانو سره مینه لري د دوی د ډسپلین کولو کې احتیاط کوي ."
د دې آیت په اړه ټول بحث د ریښې په کلمه پورې اړه لري.
د نن ورځې په کلتور کې، په دې شرایطو کې یو راډ، لرګی، یا کارکونکي د ماشوم د مجازاتو لپاره د یو څیز په توګه لیدل کیږي.
مګر د اسراییلو په کلتور کې، راډ (عبراني: מַטֶּה maṭṭeh) د واک سمبول و بلکې د لارښود نښه هم وه، لکه څنګه چې د شپون لخوا د خپل رمې د سمولو او لارښوونې لپاره کارول کیږي.
دې غلطې ژباړې د ماشومانو د پالنې په دودونو او ډسپلین باندې بحثونه اغیزمن کړي دي، چې ډیری یې د جسمي مجازاتو پلوي کوي ځکه چېانجیل داسې وايي. همدا لامل دی چې تاسو به ګډوډونکي سرلیکونه وګورئ لکه مسیحی ښوونځی د ماشوم د چلولو په وخت کې زده کونکي له لاسه ورکوي یا ښوونځي مور ته امر کوي چې زوی ته سپکاوی وکړي، یا بل…
5. افسیان 5:22: میرمنې ، خپلو میړونو ته تسلیم اوسئ
" میرمنې ، خپلو میړونو ته تسلیم شئ" په نوي عهد کې د افسیانو 5:22 څخه راځي. په داسې حال کې چې ښایي ښځي ته د خپلو میړونو په وړاندې د سجده کولو امر ښکاري، موږ باید دا آیت په شرایطو کې ونیسو ترڅو په سمه توګه تشریح شي.
دا د یوې لویې برخې برخه ده چې د عیسوي واده په شرایطو کې متقابل تسلیم بحث کوي. یوازې د دې آیت څخه دمخه ، افسیان 5:21 وايي: "د مسیح لپاره د احترام له مخې یو بل ته تسلیم شئ. خورا متوازن او دقیق ښکاري، سمه ده؟
په هرصورت، دا آیت اکثرا د خپل سیاق څخه اخیستل شوی او د جنسیت نابرابرۍ د دوام لپاره کارول کیږي. په سختو مواردو کې، دا آیت حتی د کورنۍ ناوړه ګټه اخیستنې لپاره کارول شوی دی.
6. متی 19:24: اوښ د ستنې د سترګو له لارې
متی 19:24 کې عیسی وايي، " بیا زه تاسو ته وایم، د اوښ لپاره د سترګو له لارې تیریدل اسانه دي. د ستنې په پرتله د هغه چا لپاره چې شتمن وي د خدای سلطنت ته ننوځي . دا آیت اکثرا په لفظي معنی اخیستل شوی چې دا د شتمنو خلکو لپاره خورا ستونزمن دی چې روحاني نجات ترلاسه کړي. مګر ولې عیسی به د هغه اوښ عکس غوره کړي چې له لارې تیریږيد ستنې سترګې؟ داسې ښکاري لکه یو تصادفي استعاره. کیدای شي دا یوه غلطه ژباړه وه؟
یوه نظریه وړاندیز کوي چې دا آیت په اصل کې یوناني کلمه کامیلوس لري، چې معنی یې رسۍ یا کیبل دی، مګر د ژباړې په وخت کې دا د کاملوس په توګه غلط لیکل شوی، چې د اوښ معنی لري.
که دا سمه وي، استعاره به د ګنډلو ستنې د سترګو له لارې د لوی رسۍ تار کولو په اړه وي، کوم چې کیدای شي په شرایطو کې ډیر معنی ولري.
7. د زړه کلمه
د زړه کلمه ووایه او موږ د احساساتو، مینې او احساساتو په اړه فکر کوو. مګر د انجیل په وختونو کې، د زړه مفهوم یو څه توپیر درلود.
په لرغوني عبراني کلتور کې، "زړه" یا لیوا د فکر، ارادې او ارادې ځای ګڼل کیده، لکه څنګه چې موږ اوس مهال د "ذهن" مفهوم پوهیږو.
د مثال په توګه، په Deuteronomy 6: 5 کې، کله چې متن امر کوي چې "د خپل څښتن خدای سره په خپل ټول لیوالتیا او په خپل ټول روح او خپل ټول ځواک سره مینه وکړئ،" دا د خدای لپاره جامع عقیدې ته اشاره کوي. چې عقل، اراده او احساسات پکې شامل دي.
زموږ د زړه کلمې عصري ژباړې د هراړخیز داخلي ژوند څخه ټینګار کوي چې عقل، اراده او اراده پکې شامله ده، په ابتدايي ډول احساساتي تفاهم ته.
دا یوازې د اصلي معنی نیمایي ژباړل شوی.
۸. یسعیاه 7:14: ورجن به حامله شي
د عیسی د ورجن زیږون یو له معجزو څخه دیپه انجیل کې دا ادعا کوي چې مریم د روح القدس په واسطه د عیسی سره امیندواره شوه. لکه څنګه چې هغې له کوم سړي سره نه وه کړې، هغه لا هم کنواره وه او په طبیعي توګه، دا یوه معجزه وه.
ښه، مګر دا ټول په عبراني کلمه "المه" پورې اړه لري چې په زاړه عهد نامې کې د مسیح د راتلونکي مور تشریح کولو لپاره کارول شوي. یسعیاه وایی، له دې امله به څښتن پخپله تاسو ته یوه نښه درکړي: المه به حامله شي او زوی به یې وزیږوي او هغه ته به عمانویل نوم ورکړي. د واده وړ عمر یوه ځوانه ښځه. دا کلمه د ورین معنی نه لري.
مګر کله چې زوړ عهد نامې په یوناني ژبه وژباړل شو، المه د پارتینوس په توګه وژباړل شو، یوه اصطلاح چې د کنوارۍ معنی لري.
دا ژباړه لاتیني او نورو ژبو ته لیږدول شوې، د مریم د کنوارۍ مفکوره پیاوړې کوي او په عیسوي الهیات اغیزه کوي، چې د عیسی د ورجن زیږون عقیدې ته لار هواروي.
دې غلطې ژباړې په ښځو ډیرې اغیزې درلودې.
د مریم مفکوره د تل پاتې کنوارې په توګه، د ښځینه کنواریتوب د مثال په توګه لوړول او د ښځینه جنسیت د ګناه په توګه اچول. ځینو دا کار د ښځو پر بدنونو او ژوند د کنټرول توجیه کولو لپاره کړی دی.
پورته کول
مګر تاسو څه فکر کوئ؟ ایا دا احتمالي خطاګانې مهمې دي یا ایا دوی د شیانو لوی سکیم کې هیڅ توپیر نلري؟ نن ورځ د دې غلطو ژباړو سمه کول کولی شي د عقیدې په عملي کولو کې د سخت بدلون لامل شي. له همدې امله دا یو ښه نظر دیکله چې د دغو غلطو ژباړو په پام کې نیولو سره د انفرادي کلمو پر ځای ټول پیغام وګورئ.