مواد جي جدول
ان جي اصل عبراني، آرامي ۽ يوناني کان، بائبل هزارين ٻولين ۾ ترجمو ڪيو ويو آهي.
پر ڇو ته اهي ٻوليون هڪ ٻئي کان ۽ جديد ٻولين کان ڪيتري قدر مختلف آهن، ان ڪري اهو هميشه مترجمن لاءِ چئلينج بڻيل آهي.
۽ ڇاڪاڻ ته مغربي دنيا تي عيسائيت جو ڪيترو اثر پيو آهي، ان ڪري ننڍي کان ننڍي غلطي به وڏي پئماني تي اثرانداز ٿي سگهي ٿي.
اچو ته ڏسون 8 امڪاني غلط ترجمن ۽ بائبل ۾ غلط تشريحون ۽ انهن جا نتيجا سماج تي.
1. Exodus 34: Moses Horns
By Livioandronico2013, CC BY-SA 4.0, Source.جيڪڏهن توهان ڪڏهن مائيڪل اينجلو جو موسي جو شاندار مجسمو ڏٺو آهي، ته توهان حيران ٿي ويا هوندا ته هن ڇو سڱن جو هڪ سيٽ؟
ها، اهو صحيح آهي. شيطان کان سواءِ، موسيٰ واحد ٻيو بائبلي شخصيت آهي جيڪو سنگن جو هڪ مجموعو راند ڪري ٿو .
خير، اهو خيال لاطيني وولگيٽ جي غلط ترجمي مان پيدا ٿيو، بائيبل جو نسخو St. جيروم چوٿين صدي عيسوي جي آخر ۾.
اصل عبراني نسخي ۾، جڏهن موسي سينا جبل تان هيٺ آيو ته خدا سان ڳالهائڻ کان پوء، هن جي منهن کي روشني سان چمڪيو ويو آهي.
عبراني ۾، فعل ’قران‘ معنيٰ چمڪندڙ، لفظ ’qérén‘ سان ملندڙ جلندڙ آهي، جنهن جي معنيٰ آهي سينگ. جيمونجهارو پيدا ٿيو ڇاڪاڻ ته عبراني حرفن کان سواءِ لکيو ويو هو، تنهنڪري لفظ ٻنهي صورتن ۾ ’قرن‘ لکيو وڃي ها.
جيروم ان کي سينگار طور ترجمو ڪرڻ جو انتخاب ڪيو.
انهيءَ سبب موسيٰ جي فن جي بيشمار ڪارنامن ۾ سڱن سان تصويري نمائش ڪئي وئي.
پر ان کان به بدتر، ڇاڪاڻ ته موسي هڪ يهودي هو، ان ڪري نقصانڪار اسٽريائپائپس ۽ وچين دور ۽ ريناسنس يورپ ۾ يهودين بابت غلط فهميون پيدا ڪيون.
جيئن 1958 جو هي آرٽيڪل بيان ڪري ٿو، ”اتي يهودي اڃا جيئرا آهن جن کي ٻڌايو پيو وڃي ته اهي ممڪن طور تي يهودي نه ٿي سگهيا ڇاڪاڻ ته انهن جي مٿي تي سڱ نه هئا.
2. پيدائش 2:22-24: ايڊمز ريب
هي هڪ غلط ترجمو آهي جنهن جا عورتن لاءِ سنگين نتيجا آهن. توهان شايد ٻڌو هوندو ته حوا آدم جي اسپري ريب مان ٺهيل هئي. ”پيدائش 2:22-24 چوندو آھي: “پوءِ خداوند خدا ھڪڙي عورت کي انھيءَ پسني مان ٺاھي، جنھن کي ھن مرد مان ڪڍي ڇڏيو، ۽ اھو ان کي مرد وٽ وٺي آيو. ”
بائبل ۾ استعمال ٿيل رِب لاءِ جسماني لفظ آرامي الا آهي. اسان هن کي بائبل جي ٻين آيتن ۾ ڏسون ٿا، جهڙوڪ دانيال 7: 5 ۾ "ٻار کي ان جي وات ۾ ٽي الا هئا".
بهرحال، پيدائش ۾، حوا لاءِ چيو ويو آهي ته اَلا مان نه، پر تسلا مان ٺهيل آهي. لفظ tsela بائبل ۾ گهٽ ۾ گهٽ 40 ڀيرا اچي ٿو ۽ هر ڀيري، اهو اڌ يا پاسي جي معني سان استعمال ڪيو ويو آهي. پوءِ ڇو، پيدائش 2:21-22 ۾، جتي اهو چوي ٿو ته خدا آدم مان هڪ ”تسيلا“ ورتو،انگريزي ترجمي ۾ هن جي ٻن "پاڙن" مان هڪ جي بدران "ريب" چوندا آهن؟
هي غلط ترجمو پهريون ڀيرو وائڪلف جي ڪنگ جيمس ورزن ۾ ظاهر ٿيو ۽ اڪثر انگريزي بائبلن ۾ داخل ڪيو ويو آهي.
ڪجهه بحث ڪن ٿا ته جيڪڏهن حوا کي آدم جي طرف يا اڌ مان پيدا ڪيو ويو آهي ته اهو ظاهر ڪري ٿو ته هوءَ آدم جي برابر ۽ مڪمل آهي، ان جي برخلاف، ننڍي، ماتحت حصي مان پيدا ٿيڻ جي مخالفت.
اهي دليل ڏين ٿا ته هن امڪاني غلط ترجمي جو اثر عورتن لاءِ اهم رهيو آهي. ڪجهه حوالن ۾، اهو جواز طور ڏٺو ويو آهي ته عورتون ثانوي ۽ مردن جي ماتحت آهن، جنهن جي نتيجي ۾ معاشري ۾ پدرانه ڍانچي کي جائز قرار ڏنو ويو آهي.
جيئن هي مضمون بيان ڪري ٿو ، ” جينيسس جي ڪتاب ۾ حوا جي ڪهاڻي، سڄي تاريخ ۾ عورتن تي ڪنهن ٻئي بائبلي ڪهاڻيءَ جي ڀيٽ ۾ وڌيڪ گهرو منفي اثر ڇڏيو آهي.“
3. Exodus 20:13: تون قتل نه ڪر بمقابلہ تون قتل نه ڪر
توکي قتل نه ڪرڻ گهرجي، Exodus 20:13. ان کي هتي ڏسو.قتل، قتل؟ ڇا فرق آهي، توهان پڇي سگهو ٿا. جيتوڻيڪ اهو معمولي لڳي سگهي ٿو، اهو اصل ۾ هڪ وڏو فرق پيدا ڪري ٿو.
حڪم توهان کي مارڻ نه گهرجي اصل ۾ عبراني جي غلط ترجمو آهي، “לֹא תִּרְצָח or لو ٽير زھ جنھن جو مطلب آھي، توھان کي قتل نه ڪيو وڃي .
"مارڻ" جو مطلب آهي ڪنهن به جان وٺڻ، جڏهن ته "قتل" خاص طور تي غير قانوني قتل ڏانهن اشارو ڪري ٿو. سڀني قتلن ۾ قتل شامل آهي پر نهسڀ قتل قتل شامل آهن.
هن غلط ترجمي اهم سماجي مسئلن تي بحث کي متاثر ڪيو آهي. مثال طور، ڇا موت جي سزا جي اجازت ڏني وڃي؟
جيڪڏهن حڪم قتل ڪرڻ کان منع ڪري ٿو، ته اهو موت جي سزا سميت زندگي وٺڻ جي سڀني قسمن تي پابندي لڳائي سگهي ٿو. ٻئي طرف، جيڪڏهن اهو صرف قتل کان منع ڪري ٿو، اهو حلال قتل لاء ڪمرو ڇڏي ٿو، جهڙوڪ خود دفاع، جنگ، يا رياست طرفان منظور ٿيل اعدام.
قتل بمقابلہ قتل تي تڪرار پڻ جنگ، euthanasia، ۽ حتي جانورن جي حقن تي پڻ اثر انداز ڪري ٿو.
4. امثال 13:24: اسپئر دي رڊ، اسپوئل دي چائلڊ
مشهور اعتقاد جي برعڪس، جملو ” ٻار کي خراب ڪريو“ بائبل ۾ موجود ناهي. بلڪه، اهو امثال 13:24 جو هڪ جملو آهي جيڪو ”جيڪو به لٺ کي بچائي ٿو اهو پنهنجن ٻارن کان نفرت ڪري ٿو، پر جيڪو پنهنجي ٻارن سان پيار ڪري ٿو اهو انهن کي نظم و ضبط ڪرڻ ۾ محتاط آهي .
هن آيت بابت سمورو بحث لفظ ڇنڊڇاڻ تي آهي.
اڄ جي ثقافت ۾، ان حوالي سان هڪ لٺ، لٺ، يا عملو هڪ اعتراض جي طور تي ڏٺو ويندو آهي جيڪو ٻار کي سزا ڏيڻ لاء.
پر اسرائيلي ڪلچر ۾، لٺ (عبراني: מַטֶּה maṭṭeh) اختيار جي علامت هئي پر هدايت جي به، جيئن ريڍار پنهنجي رڍ کي درست ڪرڻ ۽ رهنمائي ڪرڻ لاءِ استعمال ڪيو.
هن غلط ترجمو ٻارن جي پرورش جي طريقن ۽ نظم و ضبط تي بحث کي متاثر ڪيو آهي، ڪيترن ئي ماڻهن کي جسماني سزا جي حمايت ڪرڻ سان، ڇاڪاڻ ته 'بائيبل ائين چوي ٿو. اهو ئي سبب آهي ته توهان کي پريشان ڪندڙ هيڊ لائنون نظر اينديون جيئن ڪرسٽين اسڪول ٻارن جي پيڊلنگ تي شاگردن کي وڃائي ٿو يا اسڪول ماءُ کي پٽ کي ڦاسائڻ جو حڪم ڏئي ٿو، يا ٻيو…
6>5. Ephesians 5:22: زالون، پنھنجي مڙسن جي حوالي ڪريوجملو ”زالون، پنھنجن مڙسن جي تابعداري ڪريو“ نئين عهدنامي ۾ Ephesians 5:22 مان آيو آھي. جيتوڻيڪ اهو لڳي سگهي ٿو ته عورتن کي پنهنجن مڙسن جي اڳيان سجدو ڪرڻ جو حڪم آهي، اسان کي هن آيت کي مفهوم ۾ رکڻو پوندو ته ان جي صحيح تعبير ڪرڻ لاء.
اهو هڪ وڏو پاسو جو حصو آهي جيڪو بحث ڪري ٿو باہمي تسليم هڪ عيسائي شادي جي حوالي سان. هن آيت کان ٿورو اڳ، افسيون 5:21 چوي ٿو: ”مسيح جي عقيدت سان هڪ ٻئي کي تسليم ڪيو. آواز ڪافي متوازن ۽ nuanced، صحيح؟
بهرحال، هي آيت اڪثر ان جي حوالي سان ڪڍيو ويو آهي ۽ ان کي صنفي عدم مساوات کي برقرار رکڻ لاءِ استعمال ڪيو ويو آهي. انتهائي حالتن ۾، هي آيت پڻ استعمال ڪيو ويو آهي گھريلو بدسلوڪي کي جواز ڏيڻ لاءِ.
6. متي 19:24: اُٺ کي سُئي جي اک مان گذرڻ
متي 19:24 ۾، عيسيٰ چوي ٿو، ”آءٌ وري توکي ٻڌايان ٿو، اُٺ جو اکين مان گذرڻ آسان آھي. خدا جي بادشاھت ۾ داخل ٿيڻ لاءِ دولتمند ماڻھوءَ لاءِ سئيءَ جي سُئيءَ کان وڌيڪ . هن آيت کي اڪثر لفظي معنيٰ ۾ ورتو ويو آهي ته مالدار ماڻهن لاءِ روحاني ڇوٽڪارو حاصل ڪرڻ ڏاڍو ڏکيو آهي. 3
پر عيسيٰ انھيءَ اُٺ جي تصوير ڇو چونڊيندو جنھن مان گذري رھيو ھوسوئي جي اک؟ اهو لڳي ٿو ته اهڙي بي ترتيب استعارا. ڇا اهو غلط ترجمو ٿي سگهي ٿو؟
هڪ نظريو اهو ٻڌائي ٿو ته آيت اصل ۾ يوناني لفظ ڪميلوس آهي، جنهن جي معنيٰ رسي يا ڪيبل آهي، پر جڏهن ترجمو ڪيو ويو ته ان کي غلط استعمال ڪيو ويو ڪيميلوس يعني اٺ.
جيڪڏهن اهو صحيح آهي، ته استعارا سلائي سئيءَ جي اک ذريعي هڪ وڏي رسي کي ڇڪڻ جي باري ۾ هوندو، جيڪو شايد حوالي سان وڌيڪ معنيٰ رکي ٿو.
7. لفظ دل جي معنيٰ
لفظ دل چئو ۽ اسان جذبات، پيار ۽ احساسن جي باري ۾ سوچيو. پر بائبلاتي دور ۾، دل جو تصور بلڪل مختلف هو.
قديم عبراني ثقافت ۾، ”دل“ يا ليوا کي سوچ، ارادي ۽ ارادي جو مرڪز سمجهيو ويندو هو، جيئن اسان هن وقت ”دماغ“ جي تصور کي ڪيئن ٿا سمجهون.
مثال طور، Deuteronomy 6:5 ۾، جڏهن متن حڪم ڏئي ٿو ته ”خداوند پنهنجي خدا سان پيار ڪريو پنهنجي سڄي جان ۽ پنهنجي پوري قوت سان،“ اهو اشارو ڪري رهيو آهي خدا جي لاءِ جامع عقيدت سان. جنهن ۾ عقل، ارادو ۽ جذبات شامل آهن.
اسان جي لفظ دل جا جديد ترجما هڪ جامع اندروني زندگيءَ جو زور ڦيرائي ٿو، جنهن ۾ عقل، ارادو ۽ ارادو شامل آهي، بنيادي طور تي جذباتي سمجھه تي.
اهو صرف اصل معنيٰ جو اڌ ترجمو آهي.
8. يسعياه 7:14: ڪنوار حامله ٿيندي
جيسوس جي ڪنوار جنم معجزن مان هڪ آهيبائبل ۾. اها دعويٰ ڪري ٿي ته مريم پاڪ روح جي ذريعي يسوع سان حامله ٿي. جيئن ته هن ڪنهن به مرد سان لاڳاپو نه ڪيو هو، هوء اڃا تائين هڪ ڪنوار هئي ۽ قدرتي طور تي، اهو هڪ معجزو هو.
ٺيڪ آهي، پر اهو سڀ ڪجهه عبراني لفظ ”المه“ تي آهي جيڪو پراڻي عهد نامي ۾ مسيح جي مستقبل جي ماءُ کي بيان ڪرڻ لاءِ استعمال ڪيو ويو آهي. يسعياه چوي ٿو، تنهنڪري رب پاڻ توهان کي هڪ نشاني ڏيندو: المه حامله ٿيندي ۽ هڪ پٽ کي جنم ڏيندو، ۽ کيس عمانوئيل سڏيندو. شادي جي لائق عمر جي نوجوان عورت. هن لفظ جي معنيٰ ڪنوار نه آهي.
پر جڏهن پراڻي عهد نامي جو يوناني ۾ ترجمو ڪيو ويو، المه جو ترجمو پارٿينوس طور ڪيو ويو، هڪ اصطلاح جنهن جو مطلب ڪنواريت آهي.
هي ترجمو لاطيني ۽ ٻين ٻولين ۾ ڪيو ويو، ميري جي ڪنواريت جي خيال کي مضبوط ڪرڻ ۽ عيسائي نظريي تي اثرانداز ٿيو، جنهن جي نتيجي ۾ عيسيٰ جي ورجن جنم جي نظريي کي وڌايو ويو.
هن غلط ترجمي جا عورتن تي گهڻا اثر پيا.
مريم جو خيال هڪ دائمي ڪنوار جي حيثيت ۾، عورت جي ڪنواريت کي هڪ مثالي طور بلند ڪيو ۽ عورت جي جنسيت کي گناهه جي طور تي اڇلائڻ جو رجحان هو. ڪجھ ھن کي استعمال ڪيو آھي عورتن جي جسمن ۽ زندگين تي ڪنٽرول کي جواز ڏيڻ لاء.
لپڻ
پر توهان ڇا ٿا سوچيو؟ ڇا اهي امڪاني غلطيون اهم آهن يا انهن شين جي وڏي منصوبي ۾ ڪو فرق ناهي؟ اڄ انهن غلط ترجمن کي درست ڪرڻ ۾ وڏي تبديلي اچي سگهي ٿي ته ڪيئن ايمان تي عمل ڪيو وڃي ٿو. اهو ڇو ته اهو هڪ سٺو خيال آهيانهن غلط ترجمن کي نظر ۾ رکندي انفرادي لفظن جي بجاءِ مجموعي پيغام کي ڏسو.