8 помилок у перекладі Біблії, які змінили історію

  • Поділитися Цим
Stephen Reese

    Чи справді Ісус говорив про верблюда, який пройшов крізь вушко голки? Чи була Єва створена з ребра Адама?

    З оригіналу, написаного на івриті, арамейською та грецькою мовами, Біблія була перекладена тисячами мов.

    Але через те, що ці мови настільки відрізняються одна від одної та від сучасних мов, це завжди створювало труднощі для перекладачів.

    І через те, наскільки сильний вплив Християнство на західний світ, навіть найменша помилка може мати величезні наслідки.

    Давайте розглянемо 8 потенційних помилок у перекладі та тлумаченні Біблії та наслідки, які вони мали для суспільства.

    1. 34 Вихід: Мойсеєві роги

    Livioandronico2013, CC BY-SA 4.0, Джерело.

    Якщо ви коли-небудь бачили приголомшливу скульптуру Мойсея Мікеланджело, то, можливо, задавалися питанням, навіщо йому набір... рогів?

    Так, саме так. Окрім диявола, Мойсей - єдиний біблійний персонаж, який має набір рогів .

    Ця ідея виникла з помилки перекладу в латинській Вульгаті, версії Біблії, перекладеної святим Ієронімом наприкінці 4-го століття нашої ери.

    В оригінальній єврейській версії, коли Мойсей спускається з гори Синай після розмови з Богом, кажуть, що його обличчя засяяло світлом.

    В івриті дієслово "qâran", що означає "сяяти", схоже на слово "qérén", що означає "рогатий". Плутанина виникла через те, що іврит пишеться без голосних, тому в обох випадках це слово писалося б як "qrn".

    Джером вирішив перекласти його як "рогатий".

    Це призвело до художніх зображень Мойсея з рогами в незліченних творах мистецтва.

    Але що ще гірше, оскільки Мойсей був євреєм, це сприяло шкідливі стереотипи та хибні уявлення про євреїв у середньовічній та ренесансній Європі.

    Як У цій статті від 1958 року йдеться "Є ще живі євреї, які пам'ятають, як їм казали, що вони не можуть бути євреями, бо не мають рогів на голові".

    2. Буття 2:22-24: Ребро Адама

    Це помилковий переклад, який мав серйозні наслідки для жінок. Ви, напевно, чули, що Єва утворилася із запасного ребра Адама.

    Буття 2:22-24 каже: "І створив Господь Бог жінку з ребра, яке вийняв з чоловіка, і привів її до чоловіка".

    Анатомічне слово "ребро", що використовується в Біблії, є арамейським ала Ми бачимо це і в інших віршах Біблії, наприклад, у Даниїла 7:5 "ведмідь мав три ала в пащі своїй".

    Однак у книзі Буття сказано, що Єва утворилася не з ала, а з від цели Слово "цела" зустрічається в Біблії щонайменше 40 разів, і кожного разу воно вживається у значенні "половина" або "сторона".

    Чому ж у Бутті 2:21-22, де сказано, що Бог взяв одну "целу" Адама, в англійському перекладі йдеться про "ребро", а не про одну з двох його "сторін"?

    Цей неправильний переклад вперше з'явився у версії короля Якова, виданій Вікліфом, і закріпився в більшості англійських Біблій.

    Дехто стверджує, що якщо Єва була створена з Адама сторона або половина Це говорить про те, що вона рівна і доповнює Адама, а не створена з меншої, підпорядкованої частини.

    Вони стверджують, що вплив цього потенційного неправильного перекладу був значним для жінок. У деяких контекстах це розглядається як виправдання того, що жінки є другорядними і підлеглими чоловікам, що, у свою чергу, виправдовує патріархальні структури в суспільстві.

    Як у цій статті викладено , " Історія Єви в книзі Буття мала більш глибокий негативний вплив на жінок протягом всієї історії, ніж будь-яка інша біблійна історія".

    3. Вихід 20:13: "Не вбивай" проти "Не вбивай

    Не вбивай, Вихід 20:13. Дивіться тут.

    Вбивство, вбивство? Яка різниця, запитаєте ви. Хоча це може здатися тривіальним, насправді це робить величезна різниця.

    Заповідь Не вбивай! насправді є неправильним перекладом івриту, "לֹא תִּרְצָח або low teer zah що означає, Не вбивай! .

    "Вбивство" означає будь-яке позбавлення життя, тоді як "вбивство" стосується саме незаконного вбивства. Всі вбивства передбачають вбивство, але не всі вбивства передбачають вбивство.

    Цей неправильний переклад вплинув на дебати щодо значні соціальні проблеми Наприклад, чи повинна бути дозволена смертна кара?

    Якщо заповідь забороняє вбивство, це може означати заборону на всі форми позбавлення життя, включаючи смертну кару. З іншого боку, якщо вона забороняє просто вбивство, це залишає місце для законного вбивства, наприклад, з метою самозахисту, під час війни або санкціонованої державою страти.

    Суперечка про вбивство проти вбивства також впливає на війну, евтаназію і навіть права тварин.

    4. Приповісті 13:24: Пощади палицю, зіпсуй дитину

    Всупереч поширеній думці, фраза " "Пощади палицю - зіпсуєш дитину" немає в Біблії. Скоріше, це перефразування Приповістей 13:24, в якому говориться "Хто не шкодує батога, той ненавидить своїх дітей, а хто любить своїх дітей, той дбає про те, щоб вони були дисципліновані ."

    Вся дискусія про цей вірш ґрунтується на слові "жезл".

    У сучасній культурі палиця, палиця або посох у цьому контексті розглядалися б як предмет для покарання дитини.

    Але в ізраїльській культурі жезл (іврит: מַטֶּה maṭṭeh) був символом влади, але також і керівництва, як інструмент, який використовував пастир, щоб виправляти і направляти свою отару.

    Цей неправильний переклад вплинув на дебати про практику виховання дітей та дисципліну, коли багато хто виступає за тілесні покарання, тому що "так говорить Біблія". Ось чому ви можете побачити такі тривожні заголовки, як Християнська школа втратила учнів через нанесення тілесних ушкоджень дитині або Школа наказує мамі відшмагати сина, інакше...

    5. до Ефесян 5:22: Дружини, коріться своїм чоловікам

    Фраза "Дружини, коріться своїм чоловікам" походить з Послання до Ефесян 5:22 у Новому Завіті. Хоча може здатися, що це наказ жінкам схилятися перед своїми чоловіками, ми повинні розглянути цей вірш у контексті, щоб правильно його інтерпретувати.

    Це частина більшого уривка, в якому обговорюється взаємне підпорядкування В контексті християнського шлюбу. Безпосередньо перед цим віршем в Ефесянам 5:21 сказано: "Коріться один одному з благоговіння перед Христом". Звучить досить збалансовано і тонко, чи не так?

    Однак цей вірш часто виривають з контексту і використовують для увічнення гендерної нерівності. В екстремальних випадках цей вірш навіть використовували для того, щоб виправдовують домашнє насильство.

    6. від Матвія 19:24: Верблюд, що пройшов крізь вушко голки

    У Матвія 19:24 Ісус каже: " Знову кажу вам: легше верблюдові пройти крізь вушко голки, аніж багатому ввійти в Царство Боже ."

    Цей вірш часто сприймають буквально, маючи на увазі, що заможним людям дуже важко досягти духовного спасіння.

    Але чому Ісус обрав образ верблюда, що проходить крізь вушко голки? Здається, це така випадкова метафора. Чи міг це бути помилковий переклад?

    Один. теорія припускає, що Спочатку у вірші було грецьке слово kamilos, що означає мотузка або трос, але при перекладі його неправильно прочитали як kamelos, що означає верблюд.

    Якщо це правильно, то метафора буде про протягування великої мотузки через вушко швейної голки, що може мати більше сенсу в контексті.

    7. значення слова "серце

    Вимовляючи слово "серце", ми думаємо про емоції, любов і почуття. Але в біблійні часи поняття серця було зовсім іншим.

    У давньоєврейській культурі "серце", або левав, вважалося місцем думки, наміру і волі, подібно до того, як ми зараз розуміємо поняття "розум".

    Наприклад, у Второзаконня 6:5, коли текст наказує "Люби Господа, Бога твого, усім своїм єством, і всією душею своєю, і всією силою своєю", йдеться про всебічну відданість Богові, яка охоплює інтелект, волю та емоції.

    Наші сучасні переклади слова "серце" зміщують акцент з всеосяжного внутрішнього життя, що включає інтелект, намір і волю, на передусім емоційне розуміння.

    Перекладено лише половину оригінального значення.

    8. Ісая 7:14: Діва зачне в утробі

    Непорочне народження Ісуса - одне з біблійних чудес. Біблія стверджує, що Марія завагітніла Ісусом від Святого Духа. Оскільки вона не спала з жодним чоловіком, вона все ще була незайманою і, звичайно, це було дивом.

    Гаразд, але все це ґрунтується на єврейському слові "альма", яким у Старому Завіті називали майбутню матір Месії.

    Ісая каже, Тому Сам Господь дасть вам знамення: ось альма в утробі зачне, і породить сина, і наречуть його Іммануїл.

    Алма означає молода жінка шлюбного віку. Це слово не означає незаймана.

    Але коли Старий Заповіт перекладали грецькою мовою, "альма" перекладали як "партенос" - термін, що означає незайманість.

    Цей переклад був перекладений латиною та іншими мовами, закріпивши ідею дівоцтва Марії та вплинувши на християнське богослов'я, що призвело до вчення про непорочне народження Ісуса.

    Цей неправильний переклад мав численні наслідки для жінок.

    Уявлення про Марію як вічну незайману діву підносило жіночу цноту як ідеал і, як правило, зображувало жіночу сексуальність як гріховну. Дехто використовував це для виправдання контролю над жіночими тілами і життями.

    Підбиваємо підсумки.

    Але що ви думаєте? Чи є ці потенційні помилки важливими, чи вони не мають ніякого значення в загальній схемі речей? Виправлення цих помилок сьогодні може призвести до радикальних змін у тому, як сповідується віра. Ось чому, беручи до уваги ці помилки перекладу, варто дивитися на загальне послання, а не на окремі слова.

    Стівен Різ — історик, який спеціалізується на символіці та міфології. Він написав кілька книг на цю тему, а його роботи публікувалися в журналах і журналах по всьому світу. Народився та виріс у Лондоні, Стівен завжди любив історію. У дитинстві він годинами вивчав стародавні тексти та досліджував старі руїни. Це змусило його продовжити кар’єру в історичних дослідженнях. Захоплення Стівена символами та міфологією походить від його віри в те, що вони є основою людської культури. Він вважає, що, розуміючи ці міфи та легенди, ми можемо краще зрозуміти себе та наш світ.