8 الترجمات الخاطئة في الكتاب المقدس التي غيرت التاريخ

  • شارك هذا
Stephen Reese

    هل تحدث يسوع حقًا عن جمل يمر في عين إبرة؟ هل تشكلت حواء حتى من ضلع آدم؟

    يُترجم الكتاب المقدس من اللغة العبرية والآرامية واليونانية الأصلية إلى آلاف اللغات.

    ولكن نظرًا لاختلاف هذه اللغات عن بعضها البعض وعن اللغات الحديثة ، فقد فرضت دائمًا تحديات على المترجمين.

    وبسبب مدى تأثير المسيحية على العالم الغربي ، حتى أصغر خطأ يمكن أن يكون له تداعيات هائلة.

    دعونا نلقي نظرة على 8 ترجمات خاطئة محتملة وتفسيرات خاطئة في الكتاب المقدس والعواقب المترتبة على ذلك على المجتمع.

    1. Exodus 34: Moses Horns

    بواسطة Livioandronico2013، CC BY-SA 4.0، Source.

    إذا سبق لك أن رأيت تمثال مايكل أنجلو المذهل لموسى ، فربما تساءلت عن سبب ذلك. مجموعة من ... الأبواق؟

    نعم ، هذا صحيح. بصرف النظر عن الشيطان ، فإن موسى هو الشخصية الكتابية الأخرى الوحيدة التي بها مجموعة من الأبواق .

    حسنًا ، نشأت هذه الفكرة من ترجمة خاطئة في Vulgate اللاتينية ، نسخة الكتاب المقدس التي ترجمها القديس. جيروم في أواخر القرن الرابع الميلادي.

    في النسخة العبرية الأصلية ، عندما نزل موسى من جبل سيناء بعد أن تحدث مع الله ، قيل أن وجهه أشرق من النور.

    في اللغة العبرية ، الفعل "qâran" الذي يعني براق ، مشابه لكلمة "qérén" التي تعني قرن. النشأ الارتباك لأن العبرية كانت مكتوبة بدون أحرف متحركة ، لذلك كانت الكلمة مكتوبة كـ "qrn" في كلتا الحالتين.

    اختار جيروم أن يترجمها على أنها ذات قرون.

    أدى هذا إلى تصوير فني لموسى مع القرون في عدد لا يحصى من الأعمال الفنية.

    ولكن الأسوأ من ذلك ، لأن موسى كان يهوديًا ، فقد ساهم في الصور النمطية الضارة والمفاهيم الخاطئة عن اليهود في أوروبا في العصور الوسطى وعصر النهضة. (3)

    2. تكوين 2: 22-24: Adams Rib

    هذه ترجمة خاطئة كان لها عواقب وخيمة على النساء. ربما سمعت أن حواء تشكلت من ضلع آدم الاحتياطي.

    تكوين 2: 22-24 يقول: "فعمل الرب الإله امرأة من ضلع الرجل الذي أخذه ، وأتى بها إلى الرجل. ”

    الكلمة التشريحية للضلع المستخدمة في الكتاب المقدس هي الآرامية ala . نرى هذا في آيات أخرى في الكتاب المقدس ، كما في دانيال 7: 5 "كان للدب ثلاثة علاء في فمه".

    ومع ذلك ، في سفر التكوين ، يقال إن حواء لم تتكون من علاء ، ولكن من من tsela . ترد كلمة tsela 40 مرة على الأقل في الكتاب المقدس وفي كل مرة يتم استخدامها بمعنى نصف أو جانب.

    إذن لماذا ، في تكوين 2: 21-22 ، حيث تقول أن الله أخذ "تسيلا" من آدم ، يفعلالترجمة الإنجليزية تقول "ضلع" بدلاً من أحد الجانبين؟

    ظهرت هذه الترجمة الخاطئة لأول مرة في نسخة Wycliffe's King James Version وتم ترسيخها في معظم الأناجيل الإنجليزية.

    يجادل البعض بأنه إذا كانت حواء قد خُلقت من جانب آدم أو نصفه فهذا يشير إلى أنها متساوية ومكملة لآدم ، على عكس كونها مخلوقة من جزء ثانوي أصغر.

    وهم يجادلون بأن تأثير هذه الترجمة الخاطئة المحتملة كان كبيرًا بالنسبة للنساء. في بعض السياقات ، يُنظر إلى أن المرأة ثانوية وخاضعة للرجل ، والتي بدورها لها هياكل أبوية مبررة في المجتمعات ، في بعض السياقات. (3)>

    3. خروج 20:13: لا تقتل مقابل لا تقتل

    لا تقتل ، خروج 20:13. انظر هنا.

    اقتل ، قتل؟ قد تسأل ما هو الفرق. While it might seem trivial, this actually makes a huge difference.

    The commandment Thou shalt not kill is actually a mistranslation of the Hebrew, “לֹא תִּרְצָח or low teer zah مما يعني ، لا تقتل .

    تعني كلمة "Kill" أي قتل ، بينما تشير كلمة "kill" تحديدًا إلى القتل غير المشروع. جميع جرائم القتل تنطوي على القتل ولكن لاكل عمليات القتل تنطوي على القتل.

    أثرت هذه الترجمة الخاطئة على المناقشات حول قضايا اجتماعية مهمة . على سبيل المثال ، هل يجب السماح بعقوبة الإعدام؟

    إذا كانت الوصية تحرم القتل ، فقد ينطوي ذلك على تحريم كل أشكال القتل ، بما في ذلك عقوبة الإعدام. من ناحية أخرى ، إذا كان يحظر القتل فقط ، فهذا يترك مجالًا للقتل القانوني ، مثل الدفاع عن النفس أو الحرب أو الإعدام بموافقة الدولة.

    يؤثر الخلاف حول القتل مقابل القتل أيضًا على الحرب والقتل الرحيم وحتى حقوق الحيوان.

    4. أمثال ١٣:٢٤: اترك العصا ، وأفسد الطفل

    خلافًا للاعتقاد السائد ، فإن عبارة " ابق العصا تفسد الطفل" ليست في الكتاب المقدس. بدلاً من ذلك ، إنها إعادة صياغة للأمثال 13:24 التي تقول "من يبقي العصا يكره أطفاله ، لكن من يحب أطفاله حريص على تأديبهم ".

    يدور الجدل الدائر حول هذه الآية على كلمة "قضيب".

    في ثقافة اليوم ، يُنظر إلى العصا أو العصا أو العصا في هذا السياق على أنها شيء يعاقب الطفل به.

    But in Israelite culture, the rod (Hebrew: מַטֶּה maṭṭeh) was a symbol of authority but also of guidance, as the tool used by the shepherd to correct and guide his flock.

    أثرت هذه الترجمة الخاطئة على المناقشات حول ممارسات تربية الأطفال والانضباط ، حيث دعا الكثيرون إلى العقاب البدني لأنالكتاب المقدس يقول ذلك. هذا هو السبب في أنك سترى عناوين رئيسية مزعجة مثل المدرسة المسيحية تخسر التلاميذ بسبب تجديف طفل أو أوامر المدرسة من أمي أن تضرب الابن ، أو آخر ...

    5. أفسس 5:22: أيتها النساء ، خضعن لأزواجهن

    تأتي عبارة "أيتها النساء ، خضعن لأزواجهن" من أفسس 5:22 في العهد الجديد. في حين أنه قد يبدو الأمر وكأنه أمر للنساء بالسجود أمام أزواجهن ، إلا أننا يجب أن نأخذ هذه الآية في سياقها من أجل تفسيرها بشكل صحيح.

    إنه جزء من فقرة أكبر تناقش الخضوع المتبادل في سياق الزواج المسيحي. قبل هذه الآية مباشرة ، تقول رسالة أفسس 5:21: "خضعوا لبعضكم البعض من منطلق تقديس المسيح. تبدو متوازنة ودقيقة ، أليس كذلك؟

    ومع ذلك ، غالبًا ما يتم استخراج هذه الآية من سياقها واستخدامها لإدامة عدم المساواة بين الجنسين. في الحالات القصوى ، تم استخدام هذه الآية حتى لتبرير العنف المنزلي.

    6. ماثيو 19:24: الجمل في عين الإبرة

    في متى 19:24 ، يقول يسوع ، " مرة أخرى أقول لك ، من الأسهل على الجمل أن يمر عبر العين من إبرة من أن يدخل شخص غني إلى ملكوت الله ".

    غالبًا ما تُؤخذ هذه الآية حرفيًا لتعني أنه من الصعب جدًا على الأثرياء تحقيق الخلاص الروحي.

    ولكن لماذا اختار يسوع صورة جمل يمر عبرعين الإبرة؟ يبدو مثل هذا التشبيه العشوائي. هل يمكن أن يكون خطأ في الترجمة؟

    تقترح إحدى النظريات أن الآية كانت في الأصل تحتوي على الكلمة اليونانية kamilos ، والتي تعني حبلًا أو كبلًا ، ولكن عند الترجمة ، تمت قراءة هذا الخطأ على أنه kamelos ، أي الجمل.

    إذا كان هذا صحيحًا ، فإن الاستعارة ستكون حول تمرير حبل كبير عبر عين إبرة الخياطة ، مما قد يكون أكثر منطقية من حيث السياق.

    7. معنى كلمة القلب

    قل كلمة قلب ونفكر في العواطف والحب والمشاعر. لكن في أوقات الكتاب المقدس ، كان مفهوم القلب شيئًا مختلفًا تمامًا.

    في الثقافة العبرية القديمة ، كان "القلب" أو ليفاف يعتبر مقر الفكر والنية والإرادة ، على غرار الطريقة التي نفهم بها حاليًا مفهوم "العقل".

    على سبيل المثال ، في سفر التثنية 6: 5 ، عندما يأمر النص "أحب الرب إلهك بكل ليفك وبكل روحك وبكل قوتك" ، فهذا يشير إلى التفاني الشامل لله يتضمن الفكر والإرادة والعواطف.

    تحول ترجماتنا الحديثة لكلمة قلب التركيز من الحياة الداخلية الشاملة التي تنطوي على العقل والنية والإرادة ، إلى الفهم العاطفي في المقام الأول.

    تمت ترجمتها فقط حوالي نصف المعنى الأصلي.

    8. إشعياء ٧:١٤: العذراء ستحمل

    ولادة المسيح من عذراء هي إحدى المعجزاتفي الكتاب المقدس. تدعي أن مريم حملت بيسوع بالروح القدس. بما أنها لم تكن مع أي رجل ، كانت لا تزال عذراء وبطبيعة الحال ، كانت هذه معجزة.

    حسنًا ، ولكن كل هذا يعتمد على الكلمة العبرية "almah" المستخدمة في العهد القديم لوصف أم المسيح المستقبلية.

    يقول إشعياء ، لذلك يعطيك الرب نفسه علامة: إن ألماه ستحبل وتلد ابنًا وتدعوه عمانوئيل.

    ألمه تعني شابة في سن الزواج. هذه الكلمة لا تعني عذراء.

    ولكن عندما تُرجم العهد القديم إلى اليونانية ، تُرجمت ألماه على أنها بارثينوس ، وهو مصطلح يشير إلى العذرية.

    نُقلت هذه الترجمة إلى اللاتينية ولغات أخرى ، مما أدى إلى ترسيخ فكرة عذرية مريم والتأثير على اللاهوت المسيحي ، مما أدى إلى عقيدة ميلاد المسيح من عذراء.

    كان لهذه الترجمة الخاطئة تأثيرات متعددة على النساء.

    فكرة مريم عذراء دائمة ، ورفعت عذرية الأنثى باعتبارها مثالية وتميل إلى تصوير الجنس الأنثوي على أنه خطيئة. استخدم البعض هذا لتبرير السيطرة على أجساد النساء وحياتهن.

    اختتام

    لكن ما رأيك؟ هل هذه الأخطاء المحتملة مهمة أم أنها لا تحدث فرقًا في المخطط الكبير للأشياء؟ قد يؤدي تصحيح هذه الترجمات الخاطئة اليوم إلى تغييرات جذرية في كيفية ممارسة العقيدة. هذا هو السبب في أنها فكرة جيدةانظر إلى الرسالة الإجمالية بدلاً من الكلمات الفردية عند مراعاة هذه الترجمات الخاطئة.

    ستيفن ريس مؤرخ متخصص في الرموز والأساطير. كتب عدة كتب في هذا الموضوع ، ونشرت أعماله في مجلات ومجلات حول العالم. وُلد ستيفن ونشأ في لندن ، وكان يحب التاريخ دائمًا. عندما كان طفلاً ، كان يقضي ساعات في التأمل في النصوص القديمة واستكشاف الآثار القديمة. قاده هذا إلى ممارسة مهنة في البحث التاريخي. ينبع افتتان ستيفن بالرموز والأساطير من إيمانه بأنها أساس الثقافة الإنسانية. إنه يعتقد أنه من خلال فهم هذه الخرافات والأساطير ، يمكننا أن نفهم أنفسنا وعالمنا بشكل أفضل.