歴史を変えた聖書の8つの誤訳

  • これを共有
Stephen Reese

    イエスは、ラクダが針の穴を通るという話を本当にしたのだろうか? イブはアダムの肋骨から形成されたのだろうか?

    原典のヘブライ語、アラム語、ギリシャ語から、聖書は何千もの言語に翻訳されてきた。

    しかし、これらの言語が互いに、また現代語とは大きく異なるため、翻訳者には常に難題がつきまとう。

    そして、その影響力の大きさ キリスト教 些細なミスが甚大な影響を及ぼすことがあるのだ。

    聖書における8つの誤訳や誤訳の可能性と、それらが社会にもたらした結果を見てみよう。

    1.出エジプト記 34章 モーゼの角

    By Livioandronico2013, CC BY-SA 4.0, Source.

    ミケランジェロの見事なモーゼの彫刻を見たことがある人なら、なぜモーゼには角があるのだろうと不思議に思ったかもしれない。

    そう、悪魔を除けば、モーゼは聖書の中で唯一の人物なのだ。 スポーツ・ホーン .

    この考えは、紀元4世紀後半に聖ジェロームによって翻訳された聖書、ラテン語ヴルガータ書の誤訳に由来する。

    原語のヘブライ語版では、モーセが神との対話を終えてシナイ山から降りてきたとき、彼の顔は光で輝いていたと言われている。

    ヘブライ語では、輝くという意味の動詞「qâran」は、角が生えたという意味の「qérén」に似ている。 ヘブライ語には母音がないため、この単語はどちらの場合でも「qrn」と書かれたのである。

    ジェロームはこれを角が生えたと訳した。

    そのため、無数の芸術作品に角の生えたモーゼが描かれるようになった。

    しかし、さらに悪いことに、モーゼがユダヤ人であったために、このようなことが起きたのである。 有害なステレオタイプ 中世・ルネサンス期のヨーロッパにおけるユダヤ人に対する誤解と偏見。

    として 19 58の記事 頭に角がないからユダヤ人ではない、と言われたことを覚えているユダヤ人がまだ生きている。

    2.創世記2:22-24:アダムスリブ

    これは女性にとって深刻な結果をもたらした誤訳である。 イブはアダムのあばら骨から形成されたと聞いたことがあるだろう。

    創世記2:22-24 と言う: 「主なる神は、男から取り出したあばら骨から女を造り、その女を男のもとに連れて来られた。

    聖書で使われている肋骨の解剖学的な単語はアラム語である。 アラ 聖書の他の箇所、たとえばダニエル書7章5節「熊の口には3つのアラがあった」にも、このようなことが書かれている。

    しかし、創世記では、イブはアラから形成されたのではなく、アラから形成されたとされている。 ツェラより ツェラという単語は聖書の中で少なくとも40回出てくるが、そのたびに半分や横という意味で使われている。

    では、なぜ創世記2:21-22では、神がアダムの片方の「ツェラ」を取ったと書いてあるのに、英語訳ではアダムの2つの「側面」のうちの1つではなく、「あばら骨」となっているのだろうか?

    この誤訳はウィクリフの欽定訳聖書に初めて登場し、ほとんどの英語聖書に定着している。

    もし、イブがアダムの体から作られたのだとしたら......」という意見もある。 サイドまたはハーフ それは、彼女がアダムと対等であり、補完的であることを示唆している。

    ある文脈では、女性は男性に従属する二次的な存在であり、家父長制的な社会構造を正当化するものである。

    として この記事の概要 , " 創世記に登場するイブの物語は、歴史を通じて、他のどの聖書の物語よりも女性に深刻な悪影響を及ぼしてきた」。

    3.出エジプト記20:13「殺してはならない」vs.「殺してはならない

    汝、人を殺すな」出エジプト記20章13節。

    殺人と殺人の違いって何? と聞かれるかもしれない。 些細なことのように思えるかもしれないが、実はこれには理由がある。 大きな違いだ。

    戒め 汝、殺すなかれ はヘブライ語の誤訳である。 ロー・ティア・ザー という意味だ、 殺人を犯してはならない .

    「すべての殺人は殺人を含むが、すべての殺人が殺人を含むわけではない。

    この誤訳は、次のような議論に影響を与えた。 重要な社会問題 例えば、死刑は認められるべきか?

    戒律が殺人を禁じているのであれば、それは死刑を含むあらゆる形の生命奪取の禁止を意味する。 一方、殺人のみを禁じているのであれば、正当防衛や戦争、国家による処刑など、合法的な殺人の余地は残されている。

    殺人か殺害かをめぐる論争は、戦争や安楽死、さらには動物の権利にも影響を与える。

    4.箴言13:24 鞭を惜しみ、子を甘やかす

    一般に信じられているのとは逆に、" かわいいこにはたびをさせよ むしろ、箴言13章24節の言い換えである。 「鞭を惜しむ者は子を憎むが、子を愛する者は子をよく躾ける。 ."

    この節に関する議論はすべて、ロッドという単語にかかっている。

    今日の文化では、この文脈での棒、ステッキ、杖は、子供を罰するための物とみなされるだろう。

    この誤訳は、育児法やしつけに関する議論に影響を与え、「聖書がそう言っているから」という理由で体罰を擁護する人も少なくない。 そのため、次のような不穏な見出しが目につくのだ。 キリスト教学校、児童への鞭打ちで生徒を失う または 学校、母に息子の尻を叩くよう命令、さもなくば...

    5.エペソ5:22 妻よ、夫に服従しなさい

    妻たちよ、夫に服従しなさい」という言葉は、新約聖書のエペソ人への手紙5章22節にある。 女性は夫の前にひれ伏しなさい」という命令のように思えるかもしれないが、この聖句を正しく解釈するためには、文脈を考慮しなければならない。

    それは、次のような大きな一節の一部である。 相互送信 この聖句の直前、エペソ人への手紙5章21節には、「キリストに対する畏敬の念をもって、互いに服従しなさい」とある。 かなりバランスの取れたニュアンスに聞こえるでしょう?

    しかし、この聖句はしばしば文脈から切り離され、男女間の不平等を永続させるために使われる。 極端な例では、この聖句は次のようなことにまで使われている。 家庭内虐待を正当化する。

    6.マタイによる福音書19章24節:針の穴にラクダを通す

    マタイによる福音書19章24節で、イエスはこう言っている。 もう一度言っておくが、金持ちが神の国に入るよりも、らくだが針の穴を通る方が易しい。 ."

    この聖句はしばしば、裕福な人が霊的な救いを得るのは非常に難しいという意味に文字通りに受け取られてきた。

    しかし、なぜイエスは「らくだが針の穴を通る」という比喩を選んだのだろうか。 あまりに無造作な比喩に思える。 誤訳だったのだろうか。

    ひとつ 理論的には この詩はもともとギリシャ語でロープやケーブルを意味するkamilosという単語を持っていたが、翻訳する際にラクダを意味するkamelosと誤読された。

    もしこれが正しければ、大きなロープを縫い針の目に通すという比喩になり、文脈的にはその方が理にかなっているかもしれない。

    7.ハートという言葉の意味

    しかし、聖書の時代には、ハートという概念はまったく異なるものだった。

    古代ヘブライ文化では、"心臓 "あるいはレヴァヴは思考、意思、意志の中枢と考えられていた。

    例えば、申命記6章5節では、「あなたのレバブを尽くし、魂を尽くし、力を尽くして、あなたの神である主を愛しなさい」と命じられているが、これは知性、意志、感情を含む包括的な神への献身を指している。

    ハートという言葉の現代語訳は、知性、意図、意志を含む包括的な内面生活から、主に感情的な理解へと重点を移している。

    本来の意味の半分くらいしか翻訳されていない。

    8.イザヤ書7章14節:処女は子を宿す

    イエスの処女懐胎は、聖書の奇跡のひとつである。 聖書では、マリアが聖霊によってイエスを身ごもったとしている。 マリアは男性と寝ていなかったので、まだ処女であり、当然、これは奇跡である。

    しかし、これらはすべて、旧約聖書でメシアの将来の母を表すのに使われているヘブライ語 "almah "に基づいている。

    イザヤは言う、 アルマが身ごもって男の子を産み、その子をインマヌエルと呼ぶ。

    アルマは結婚適齢期の若い女性を意味する。 この言葉は処女を意味しない。

    しかし、旧約聖書がギリシャ語に翻訳されたとき、アルマはパルテノス(parthenos)と訳された。

    この翻訳がラテン語や他の言語にも伝わり、マリアの処女性の考え方が固まり、キリスト教神学に影響を与え、イエスの処女懐胎の教義につながった。

    この誤訳は女性に複数の影響を与えた。

    マリアを永遠の処女とする考え方は、女性の処女性を理想的なものとして高め、女性の性を罪深いものとする傾向があった。 女性の身体と生活を支配することを正当化するために、これを利用する者もいた。

    まとめ

    しかし、あなたはどう思うだろうか? これらの誤訳は重要なのだろうか、それとも物事の大筋において違いはないのだろうか? 今日、これらの誤訳を正すことは、信仰の実践方法に劇的な変化をもたらす可能性がある。 このため、これらの誤訳を考慮する際には、個々の単語ではなく、メッセージ全体を見ることをお勧めする。

    Stephen Reese は、シンボルと神話を専門とする歴史家です。彼はこのテーマについて数冊の本を書いており、彼の作品は世界中の雑誌や雑誌に掲載されています。ロンドンで生まれ育ったスティーブンは、常に歴史を愛していました。子供の頃、彼は何時間もかけて古代の書物を読んだり、古い遺跡を探索したりしていました。これにより、彼は歴史研究のキャリアを追求するようになりました。シンボルと神話に対するスティーブンの魅力は、それらが人間文化の基盤であるという彼の信念に由来しています。彼は、これらの神話や伝説を理解することで、私たち自身と私たちの世界をよりよく理解できると信じています.