8 သမိုင်းကိုပြောင်းလဲစေသော သမ္မာကျမ်းစာပါ မှားယွင်းသောဘာသာပြန်များ

  • ဒါကိုမျှဝေပါ။
Stephen Reese

    ဆေးထိုးအပ်မျက်လုံးဖြတ်သွားသော ကုလားအုတ်အကြောင်း ယေရှု တကယ်ပြောခဲ့တာလား။ ဧဝသည် အာဒံ၏နံရိုးမှပင် ဖြစ်ပေါ်လာခဲ့သလော။

    မူရင်း ဟေဗြဲ၊ အာရမိတ်နှင့် ဂရိတို့မှ သမ္မာကျမ်းစာကို ဘာသာစကား ထောင်ပေါင်းများစွာသို့ ဘာသာပြန်ဆိုထားသည်။

    သို့သော် ဤဘာသာစကားများသည် တစ်ခုနှင့်တစ်ခု အလွန်ကွာခြားပုံနှင့် ခေတ်မီဘာသာစကားများမှ ဘာသာပြန်သူများအတွက် စိန်ခေါ်မှုများ အမြဲရှိနေပါသည်။

    ထို့ပြင် ခရစ်ယာန်ဘာသာ သည် အနောက်ကမ္ဘာတွင် သြဇာလွှမ်းမိုးမှု မည်မျှရှိသောကြောင့်၊ အသေးငယ်ဆုံးသော အမှားသည်ပင် ကြီးမားသော အကျိုးသက်ရောက်မှုများ ရှိနိုင်သည်။

    သမ္မာကျမ်းစာထဲတွင် ဖြစ်နိုင်ချေရှိသော ဘာသာပြန်မှားခြင်းနှင့် အဓိပ္ပာယ်လွဲမှားခြင်း 8 ခုနှင့် လူ့အဖွဲ့အစည်းအပေါ် သူတို့တွေ့ကြုံခဲ့ရသော အကျိုးဆက်များကို ကြည့်ကြပါစို့။

    ၁။ ထွက်မြောက်ရာ 34- Moses Horns

    By Livioandronico2013, CC BY-SA 4.0, အရင်းအမြစ်။

    မောရှေ၏ ရင်သပ်ရှုမောဖွယ် မီလန်ဂျလို၏ ရင်သပ်ရှုမောဖွယ်ပန်းပုရုပ်တုကို သင်မြင်ဖူးပါက၊ သူသည် အဘယ်ကြောင့် သူရှိသနည်းဟု သင် တွေးမိကောင်း တွေးမိပေမည်။ ... ဦးချိုအစုံ?

    ဟုတ်တယ်၊ မှန်တယ်။ မာရ်နတ်မှလွဲ၍ မောရှေသည် ဦးချိုများကို အားကစားလုပ်သော တစ်ခုတည်းသော ကျမ်းစာပုံသဏ္ဍာန် ဖြစ်သည်။

    ကောင်းပြီ၊ ဤအယူအဆသည် လက်တင်ဗူလ်ဂိတ်မှ ဘာသာပြန်ထားသော သမ္မာကျမ်းစာဗားရှင်း မှားယွင်းသောဘာသာပြန်မှ ဆင်းသက်လာခြင်းဖြစ်သည်။ အေဒီ ၄ ရာစုနှောင်းပိုင်း ဂျရုမ်း။

    မူရင်းဟေဗြဲဘာသာပြန်ကျမ်းတွင်၊ ဘုရားသခင်နှင့်စကားပြောပြီးနောက် မောရှေသည် သိနာတောင်ပေါ်မှဆင်းလာသောအခါ၊ သူ၏မျက်နှာသည် လင်းလက်တောက်ပနေသည်ဟုဆိုသည်။

    ဟေဗြဲတွင်၊ ကြိယာ 'qâran' သည် ထွန်းလင်းသည်ဟု အဓိပ္ပာယ်ရပြီး 'qérén' ဟူသော စကားလုံးသည် ဦးချိုနှင့် ဆင်တူသည်။ ဟိဟေဗြဲသရများမပါဘဲ ရေးထားသောကြောင့် ရှုပ်ထွေးမှုများ ပေါ်ပေါက်လာသောကြောင့် စကားလုံးကို 'qrn' အဖြစ် ရေးသားထားမည်ဖြစ်သည်။

    Jerome သည် ၎င်းကို ဟွန်းအဖြစ် ဘာသာပြန်ရန် ရွေးချယ်ခဲ့သည်။

    ၎င်းသည် မရေမတွက်နိုင်သော အနုပညာလက်ရာများတွင် ဦးချိုများပါသော မောရှေ၏ အနုပညာကို သရုပ်ဖော်စေခဲ့သည်။

    သို့သော် ပိုဆိုးသည်မှာ၊ မောရှေသည် ဂျူးလူမျိုးဖြစ်သောကြောင့်၊ ၎င်းသည် အန္တရာယ်ရှိသော ပုံသေပုံစံများ နှင့် အလယ်ခေတ်နှင့် လက်ရာမြောက်ဥရောပရှိ ဂျူးများအကြောင်း လွဲမှားသောအထင်အမြင်လွဲမှားမှုများကို ပံ့ပိုးပေးခဲ့သည်။

    19 58 မှဤဆောင်းပါးတွင်ဖော်ပြထားသည့်အတိုင်း ၊ "သူတို့၏ဦးခေါင်းတွင် ဦးချိုမရှိသောကြောင့် ဂျူးများမဖြစ်နိုင်ဟု အပြောခံရခြင်းကို မှတ်မိနိုင်သည့် ဂျူးများရှိနေသေးသည်။"

    ၂။ ကမ္ဘာဦး 2:22-24- Adams Rib

    ၎င်းသည် အမျိုးသမီးများအတွက် ဆိုးရွားသောအကျိုးဆက်များ ဖြစ်ပေါ်စေသည့် ဘာသာပြန်မှားယွင်းခြင်းဖြစ်သည်။ ဧဝကို အာဒံ၏နံရိုးမှ ဖန်ဆင်းကြောင်း သင်ကြားဖူးပေမည်။

    ကမ္ဘာဦး 2:22-24 ဤသို့ဆိုသည်– “ထာဝရအရှင်ဘုရားသခင်သည် ယောက်ျားမှနှုတ်သောနံရိုးမှ အမျိုးသမီးတစ်ဦးကို ဖန်ဆင်း၍ ယောက်ျားထံသို့ ဆောင်သွားတော်မူ၏။ ”

    ကျမ်းစာတွင်အသုံးပြုသော နံရိုးအတွက် ခန္ဓာဗေဒဆိုင်ရာစကားလုံးမှာ အာရမိတ် ala ဖြစ်သည်။ ဒံယေလ ၇:၅ တွင် “ဝက်ဝံသည် ၎င်း၏ပါးစပ်၌ အာလာသုံးမျိုးရှိသည်” ကဲ့သို့သော သမ္မာကျမ်းစာရှိ အခြားအခန်းငယ်များတွင် ကျွန်ုပ်တို့တွေ့မြင်ရသည်။

    သို့သော် ကမ္ဘာဦးကျမ်းတွင် ဧဝကို အာလာမှမဟုတ်ဘဲ tsela မှ ဖန်ဆင်းသည်ဟု ဆိုထားသည်။ tsela ဟူသော စကားလုံးသည် သမ္မာကျမ်းစာတွင် အနည်းဆုံး အကြိမ် 40 တက်လာပြီး တစ်ကြိမ်စီတွင် ၎င်းကို တစ်ဝက် သို့မဟုတ် တစ်ဖက်ဟု အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုထားသည်။

    ဒါဆို ကမ္ဘာဦး 2:21-22 မှာ ဘုရားသခင်က အာဒံရဲ့ “tsela” တစ်လုံးကို ယူခဲ့တယ်လို့ ဘာကြောင့်ပြောတာလဲ။အင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်ဆိုသူ၏ “နံရိုး” ဟုဆိုရာ၌ “နံရိုး” ဟုဆိုသည်။

    ဤမှားယွင်းသောဘာသာပြန်ဆိုချက်သည် Wycliffe's King James Version တွင် ပထမဆုံးပေါ်လာပြီး အင်္ဂလိပ်ကျမ်းစာအများစုတွင် အမြစ်တွယ်ထားသည်။

    အချို့က ဧဝအား အာဒံ၏ ခြမ်း သို့မဟုတ် တစ်ဝက် မှ ဖန်ဆင်းခဲ့လျှင် ၎င်းသည် သေးငယ်ပြီး လက်အောက်ငယ်သားမှ ဖန်ဆင်းခြင်းထက် အာဒံနှင့် တန်းတူညီမျှပြီး ဖြည့်စွက်ကြောင်း အကြံပြုကြသည်။

    ဤ ဖြစ်နိုင်ချေရှိသော ဘာသာပြန်ဆိုခြင်း၏ အကျိုးသက်ရောက်မှုသည် အမျိုးသမီးများအတွက် သိသာထင်ရှားကြောင်း ငြင်းခုံကြသည်။ အချို့သောအခြေအနေများတွင် အမျိုးသမီးများသည် အမျိုးသားများထက်သာလွန်ပြီး ကျေးကျွန်အဖြစ် မျှတမှုရှိသည်ဟု ရှုမြင်ကြပြီး လူ့အဖွဲ့အစည်းအတွင်း ဘိုးဘေးဘီဘင်ပုံစံများကို မျှတစေသည်။

    ဤဆောင်းပါးတွင် ဤဆောင်းပါးတွင် ဖော်ပြထားသည့်အတိုင်း ၊ “ ကမ္ဘာဦးကျမ်းပါ ဧဝပုံပြင်သည် အခြားကျမ်းစာပုံပြင်များထက် သမိုင်းတစ်လျှောက် အမျိုးသမီးများအပေါ် ပိုမိုဆိုးရွားစွာ သက်ရောက်မှုရှိခဲ့သည်။”

    ၃။ ထွက်မြောက်ရာ 20:13- သင်သည် မသတ်ရနှင့်။ လူသတ်ခြင်း မပြုရ

    မသတ်ရ၊ ထွက်မြောက်ရာ 20:13။ အဲဒါကို ဒီမှာကြည့်ပါ။

    သတ်၊ သတ်မလား။ ကွာခြားချက်ကဘာလဲ၊ မင်းမေးနိုင်တယ်။ ၎င်းသည် အသေးအဖွဲဟု ထင်ရသော်လည်း၊ ၎င်းသည် အမှန်တကယ် ကြီးမားသော ခြားနားမှုကို ဖြစ်စေသည်။

    ပညတ်တော် သင်မသတ်ရ သည် အမှန်တကယ်အားဖြင့် ဟေဗြဲဘာသာပြန်ဆိုမှု လွဲမှားသောဘာသာပြန်ဖြစ်သည်၊ 10>အနိမ့်အမြင့် zah ဆိုလိုသည်မှာ၊ လူမသတ်ရ

    “သတ်ခြင်း” ဆိုသည်မှာ အသက်လုယူခြင်းကို မဆိုလိုသော်လည်း “လူသတ်မှု” သည် ဥပဒေမဲ့ သတ်ဖြတ်ခြင်းကို အထူးအားဖြင့် ရည်ညွှန်းသည်။ လူသတ်မှုအားလုံးတွင် သတ်ဖြတ်ခြင်း ပါ၀င်သည်။သတ်ဖြတ်မှုတိုင်းတွင် လူသတ်မှု ပါဝင်သည်။

    ဤဘာသာပြန်အမှားသည် အရေးကြီးသော လူမှုရေးပြဿနာများ တွင် ငြင်းခုံမှုများအပေါ် လွှမ်းမိုးခဲ့သည်။ ဥပမာအားဖြင့်၊ ပြစ်ဒဏ်စီရင်ခြင်းကို ခွင့်ပြုသင့်ပါသလား။

    လူသတ်ခြင်းကို တားမြစ်ထားလျှင် ပြစ်ဒဏ်အပါအဝင် အသက်သတ်ခြင်းဆိုင်ရာ တားမြစ်ချက်အားလုံးကို ဆိုလိုပါသည်။ တစ်ဖက်တွင်မူ လူသတ်မှုကို တားမြစ်ထားလျှင် ကိုယ့်ကိုယ်ကိုယ် ခုခံကာကွယ်မှု၊ စစ်ပွဲ သို့မဟုတ် နိုင်ငံတော်က ကွပ်မျက်ခြင်းကဲ့သို့သော တရားဥပဒေမဲ့ သတ်ဖြတ်ရန် နေရာလွတ်များ ရှိနေသည်။

    လူသတ်ခြင်းနှင့် သတ်ဖြတ်ခြင်းဆိုင်ရာ အငြင်းပွားမှုသည် စစ်ပွဲ၊ euthanasia နှင့် တိရိစ္ဆာန်အခွင့်အရေးများကိုပင် သက်ရောက်မှုရှိသည်။

    ၄။ သုတ္တံကျမ်း 13:24- လှံတံကို နှမြောပါ၊ ကလေးကို လုယူပါ

    လူကြိုက်များသောယုံကြည်ချက်နှင့်ဆန့်ကျင်ဘက်၊ “ လှံတံကို နှမြောပါ ကေလးကိုလုယူ” ဟူသောစကားစုသည် သမ္မာကျမ်းစာထဲတွင် မရှိပါ။ ယင်းအစား၊ ၎င်းသည် နယပုံပြင် ၁၃:၂၄ ပါ စကားပုံတစ်ခုဖြစ်ပြီး “ကြိမ်လုံးအား နှမြောသောသူသည် သားသမီးတို့ကိုမုန်း၍ သားသမီးကိုချစ်သောသူမူကား၊ သူတို့ကိုဆုံးမခြင်းငှာ သတိထားတတ်၏။

    ဤကျမ်းချက်နှင့်ပတ်သက်သည့် ငြင်းခုံမှုတစ်ခုလုံးသည် စကားလုံးလှံတံပေါ်တွင် တည်သည်။

    ယနေ့ခေတ်ယဉ်ကျေးမှုတွင်၊ ဤအကြောင်းအရာတွင် ကြိမ်လုံး၊ တုတ် သို့မဟုတ် လှံတံကို ကလေးအား အပြစ်ပေးသည့် အရာတစ်ခုအဖြစ် မြင်လိမ့်မည်။

    သို့သော် အစ္စရေးယဉ်ကျေးမှုတွင် ကြိမ်လုံး (Hebrew: מַטֶּה maṭṭeh) သည် အုပ်ထိန်းသူ၏သိုးစုကို ပြုပြင်ရန်နှင့် လမ်းပြရန် သိုးထိန်းအသုံးပြုသည့်ကိရိယာအဖြစ် အခွင့်အာဏာ၏သင်္ကေတတစ်ခုဖြစ်သည်။

    ဤမှားယွင်းသောဘာသာပြန်ဆိုမှုသည် ကလေးပြုစုပျိုးထောင်မှုအလေ့အကျင့်နှင့် စည်းကမ်းအပေါ် အခြေအတင်အငြင်းပွားမှုများအပေါ် လွှမ်းမိုးခဲ့ပြီး 'ပုဂ္ဂလိကအပြစ်ဒဏ်ပေးခြင်းအတွက် အများအပြားက' ဖြစ်သောကြောင့်၊သမ္မာကျမ်းစာက ဤသို့ဆိုသည်။ ထို့ကြောင့် ခရစ်ယန်ကျောင်းသည် ကလေး၏ လှော်တက်ကြောင့် တပည့်များ ဆုံးရှုံးသွားခြင်း ကဲ့သို့သော စိတ်အနှောက်အယှက်ဖြစ်စေသော ခေါင်းစီးသတင်းများကို သင်တွေ့မြင်ရမည်ဖြစ်ပါသည်။ သို့မဟုတ် အခြား...

    ၅။ Ephesians 5:22- ဇနီးမယားများ၊ သင်၏ခင်ပွန်းများထံ အပ်နှံပါ

    “မယားများ၊ သင့်ခင်ပွန်းတို့ကို လက်အောက်ခံပါ” ဟူသောစကားစုသည် ဓမ္မသစ်ကျမ်းတွင် ဧဖက် ၅:၂၂ မှ ဆင်းသက်လာသည်။ အမျိုးသမီးများအား ၎င်းတို့၏ခင်ပွန်းများရှေ့တွင် ဦးညွှတ်ရန် အမိန့်ပေးသည်ဟု ထင်ရသော်လည်း ဤကျမ်းပိုဒ်ကို မှန်ကန်စွာ အဓိပ္ပာယ်ပြန်ဆိုနိုင်ရန် ကျွန်ုပ်တို့သည် ဤကျမ်းပိုဒ်ကို ဆက်စပ်၍ ယူရမည်ဖြစ်ပါသည်။

    ခရစ်ယာန်အိမ်ထောင်ပြုခြင်းနှင့်ပတ်သက်၍ အပြန်အလှန်တင်ပြခြင်း ကို ဆွေးနွေးထားသော ပိုကြီးသောကျမ်းပိုဒ်၏တစ်စိတ်တစ်ပိုင်းဖြစ်သည်။ ဤအခန်းငယ်ရှေ့၌ ဧဖက် ၅:၂၁ က ဤသို့ဆိုသည်– “ခရစ်တော်ကို ရိုသေသောအားဖြင့် အချင်းချင်းတင်ပြကြလော့။ အသံက အတော်လေး ဟန်ချက်ညီပြီး ဟန်ချက်ညီတယ် မဟုတ်လား။

    သို့သော်လည်း၊ ဤကျမ်းပိုဒ်ကို ၎င်း၏အကြောင်းအရာမှ မကြာခဏ ထုတ်နုတ်ပြီး ကျားမမညီမျှမှုကို ဆက်လက်တည်မြဲစေရန် အသုံးပြုပါသည်။ လွန်ကဲသောအခြေအနေများတွင်၊ ဤအခန်းငယ်ကို အိမ်တွင်းအလွဲသုံးစားပြုမှုကို တရားမျှတစေရန်အတွက်ပင် အသုံးပြုထားသည်။

    ၆။ မဿဲ 19:24– အပ်တစ်ချောင်း၏မျက်လုံးမှကုလားအုတ်

    မဿဲ 19:24 တွင်ယေရှုက၊ “ တစ်ဖန်ငါဆိုသည်ကား၊ ကုလားအုတ်သည် မျက်စိကိုဖြတ်ရန် လွယ်ကူ၏။ ချမ်းသာသောသူသည် ဘုရားသခင်၏နိုင်ငံတော်သို့ဝင်ရန်ထက် အပ်တစ်ချောင်း၏

    ဤကျမ်းပိုဒ်သည် ချမ်းသာသောသူများ ဝိညာဉ်ကယ်တင်ခြင်းသို့ရောက်ရန် အလွန်ခက်ခဲသည်ဟု အဓိပ္ပါယ်ရှိစေရန် ဤကျမ်းပိုဒ်ကို မကြာခဏယူလေ့ရှိသည်။

    သို့သော် ယေရှုသည် ဖြတ်သွားသော ကုလားအုတ်ပုံသဏ္ဍာန်ကို အဘယ်ကြောင့် ရွေးရမည်နည်း။အပ်တစ်ချောင်းရဲ့မျက်လုံး ထိုသို့သော ကြုံရာအသုံးအနှုန်းတစ်ခုဟု ထင်ရသည်။ ဘာသာပြန်မှု လွဲမှားခြင်း ဖြစ်နိုင်ပါသလား။

    သီအိုရီတစ်ခုတွင် သီအိုရီအရ ကျမ်းပိုဒ်တွင် မူလက ဂရိစကားလုံး kamilos တွင် ကြိုး သို့မဟုတ် ကြိုးဟု အဓိပ္ပာယ်ရသော်လည်း ဘာသာပြန်သောအခါ ယင်းကို kamelos ဟုအဓိပ္ပာယ်ရပြီး ကုလားအုတ်ဟု အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုထားသည်။

    ၎င်းသည်မှန်ကန်ပါက၊ ဆက်စပ်ဖော်ပြချက်သည် အပ်ချုပ်အပ်၏မျက်လုံးကိုဖြတ်၍ ကြိုးကြီးတစ်ချောင်းကို ချည်မျှင်နှင့်ပတ်သက်ပြီး ဆက်စပ်မှုအရ ပိုမိုအဓိပ္ပာယ်ရှိစေမည်ဖြစ်သည်။

    ၇။ နှုတ်ကပါဌ်တော်၏ အဓိပ္ပါယ်

    နှလုံးသား ဟူသော စကားလုံးကို ပြောပါ၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် စိတ်ခံစားမှုများ၊ ချစ်ခြင်းမေတ္တာနှင့် ခံစားချက်များကို တွေးတောပါ။ သို့သော် သမ္မာကျမ်းစာခေတ်တွင်၊ နှလုံး၏အယူအဆသည် အလွန်ကွဲပြားသည်။

    ရှေးခေတ်ဟေဗြဲယဉ်ကျေးမှုတွင်၊ “နှလုံးသား” သို့မဟုတ် လီဗာကို “စိတ်” ၏သဘောတရားကို လက်ရှိကျွန်ုပ်တို့နားလည်ပုံနှင့် ဆင်တူသော တွေးခေါ်မှု၊ ရည်ရွယ်ချက်နှင့် ဆန္ဒ၏နေရာအဖြစ် ယူဆထားသည်။

    ဥပမာ၊ တရားဟောရာ ၆:၅ တွင် “သင်၏ဘုရားသခင်ထာဝရဘုရားကို သင့်အကြွင်းမဲ့ ခွန်အားရှိသမျှနှင့် ချစ်လော့” ဟု မိန့်ဆိုသောအခါ၊ ၎င်းသည် ဘုရားသခင်အား လုံးလုံးလျားလျား ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်မှုကို ရည်ညွှန်းသည်။ ဥာဏ်ပညာ၊ စိတ်ဆန္ဒနှင့် စိတ်ခံစားမှုများ ပါဝင်သည်။

    ကျွန်ုပ်တို့၏ ခေတ်မီသော ဘာသာပြန်ဆိုချက်များသည် ဉာဏ်ပညာ၊ ရည်ရွယ်ချက်နှင့် ဆန္ဒများပါ၀င်သော ကျယ်ကျယ်ပြန့်ပြန့် အတွင်းစိတ်ဘဝမှ အလေးပေးမှုကို အဓိကထား၍ စိတ်ခံစားမှုဆိုင်ရာ နားလည်မှုဆီသို့ ပြောင်းလဲသွားသည်။

    ၎င်းသည် မူရင်းအဓိပ္ပာယ်၏ တစ်ဝက်ခန့်သာ ဘာသာပြန်ပါသည်။

    ၈။ ဟေရှာယ 7:14- အပျိုစင် ပဋိသန္ဓေယူမည်

    ယေရှု၏ အပျိုကညာဖွားမြင်ခြင်းသည် အံ့ဖွယ်အမှုများထဲမှ တစ်ခုဖြစ်သည်။သမ္မာကျမ်းစာ၌။ မာရိသည် သန့်ရှင်းသောဝိညာဉ်တော်အားဖြင့် သခင်ယေရှု၌ ကိုယ်ဝန်ရှိလာသည်ဟု အခိုင်အမာဆိုသည်။ သူမသည် မည်သည့်ယောက်ျားနှင့်မှ မပေါင်းသင်းခဲ့ဘဲ၊ သူမသည် အပျိုဖြစ်ဆဲဖြစ်ပြီး သဘာဝအတိုင်းပင်၊ ဒါက အံ့ဖွယ်တစ်ခုပင်။

    အိုကေ၊ သို့သော်၊ ဤအရာအားလုံးသည် မေရှိယ၏မိခင်ကိုဖော်ပြရန် ဓမ္မဟောင်းကျမ်းတွင်အသုံးပြုသည့် “အယ်မာ” ဟူသော ဟေဗြဲစကားလုံးပေါ်တွင် တည်ရှိသည်။

    ဟေရှာယက၊ ထို့ကြောင့် ထာဝရဘုရားသည် သင့်အား နိမိတ်လက္ခဏာကို ပေးတော်မူသည်- အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ပဋိသန္ဓေယူ၍ သားယောက်ျားကို ဖွားမြင်မည်ဖြစ်ပြီး၊ ဧမာနွေလဟူ၍ ခေါ်ဆိုမည်ဖြစ်သည်။

    အယ်မာဟူသည် သမီးပျိုအရွယ် မိန်းမပျို။ ဤစကားသည် အပျိုဟု မဆိုလိုပါ။

    သို့သော် ဓမ္မဟောင်းကျမ်းကို ဂရိဘာသာသို့ ပြန်ဆိုသောအခါ အဲလ်မာသည် အပျိုစင်ဖြစ်ခြင်းကို ဆိုလိုသည့် အသုံးအနှုန်းဖြစ်သော parthenos ဟု ဘာသာပြန်ဆိုခဲ့သည်။

    ဤဘာသာပြန်ကို လက်တင်နှင့် အခြားဘာသာစကားများသို့ သယ်ဆောင်သွားကာ မာရိ၏ အပျိုစင်ဘဝနှင့် ခရစ်ယာန်ဓမ္မပညာကို လွှမ်းမိုးစေကာ ယေရှု၏ အပျိုစင်မွေးဖွားခြင်းဆိုင်ရာ အယူဝါဒကို ဖြစ်ပေါ်စေသည်။

    ဤဘာသာပြန်မှားခြင်းသည် အမျိုးသမီးများအပေါ် များစွာသက်ရောက်မှုရှိသည်။

    မာရီ၏ စိတ်ကူးသည် ထာဝရအပျိုစင်အဖြစ်၊ မြင့်မြတ်သော အမျိုးသမီးအပျိုစင်အဖြစ် စံပြအဖြစ်နှင့် အမျိုးသမီး လိင်စိတ်အား အပြစ်သားအဖြစ် စွန့်ပစ်ရန် သဘောထားရှိသည်။ အချို့က အမျိုးသမီးများ၏ ခန္ဓာကိုယ်နှင့် ဘဝများကို ထိန်းချုပ်ရန် အကြောင်းပြပြီး ၎င်းကို အသုံးပြုကြသည်။

    အနှစ်ချုပ်

    ဒါပေမယ့် မင်းဘယ်လိုထင်လဲ။ ဤဖြစ်နိုင်ချေရှိသော အမှားများသည် အရေးကြီးသလား သို့မဟုတ် အရာများ၏ ကြီးကျယ်ခမ်းနားသော အကြံအစည်များတွင် ၎င်းတို့သည် ကွဲပြားမှုမရှိကြပါ။ ယနေ့ ဤလွဲမှားသောဘာသာပြန်များကို ပြုပြင်ခြင်းသည် ယုံကြည်ခြင်းကျင့်သုံးပုံတွင် ပြင်းထန်သောပြောင်းလဲမှုများဖြစ်ပေါ်စေနိုင်သည်။ အဲဒါကြောင့် အကြံကောင်းတစ်ခုပါ။ဤမှားယွင်းသော ဘာသာပြန်ဆိုချက်များကို ထည့်သွင်းစဉ်းစားသည့်အခါ တစ်ဦးချင်း စကားလုံးများထက် အလုံးစုံ မက်ဆေ့ခ်ျကို ကြည့်ပါ။

    Stephen Reese သည် သင်္ကေတများနှင့် ဒဏ္ဍာရီများကို အထူးပြုသော သမိုင်းပညာရှင်ဖြစ်သည်။ သူသည် ဘာသာရပ်ဆိုင်ရာ စာအုပ်များစွာကို ရေးသားခဲ့ပြီး သူ၏ အလုပ်ကို ကမ္ဘာတဝှမ်းရှိ ဂျာနယ်များနှင့် မဂ္ဂဇင်းများတွင် ထုတ်ဝေခဲ့သည်။ လန်ဒန်မှာ မွေးဖွားကြီးပြင်းခဲ့တဲ့ Stephen ဟာ သမိုင်းကို စွဲစွဲမြဲမြဲ ချစ်မြတ်နိုးခဲ့ပါတယ်။ ကလေးဘဝတုန်းကတော့ ရှေးဟောင်းစာတွေကို နာရီပေါင်းများစွာ မြှုပ်နှံပြီး အပျက်အစီးဟောင်းတွေကို စူးစမ်းလေ့လာခဲ့တယ်။ ယင်းကြောင့် သူ့ကို သမိုင်းသုတေသနတွင် အသက်မွေးဝမ်းကြောင်းပြုခဲ့သည်။ စတီဖင်သည် သင်္ကေတများနှင့် ဒဏ္ဍာရီများကို စွဲလမ်းခြင်းမှာ လူ့ယဉ်ကျေးမှု၏ အခြေခံအုတ်မြစ်ဖြစ်ကြောင်း သူ၏ယုံကြည်ချက်မှ အရင်းခံသည်။ ဤဒဏ္ဍာရီများနှင့် ဒဏ္ဍာရီများကို နားလည်ခြင်းဖြင့် ကျွန်ုပ်တို့ကိုယ်တိုင်နှင့် ကျွန်ုပ်တို့၏ကမ္ဘာကို ပိုမိုနားလည်နိုင်မည်ဟု သူယုံကြည်သည်။