8 feiloversettelser i Bibelen som endret historien

  • Dele Denne
Stephen Reese

    Snakket Jesus virkelig om en kamel som gikk gjennom et nåløye? Ble Eva til og med dannet av Adams ribbein?

    Fra sin originale hebraisk, arameisk og gresk er Bibelen oversatt til tusenvis av språk.

    Men på grunn av hvordan disse språkene er så forskjellige fra hverandre og fra moderne språk, har det alltid bydd på utfordringer for oversettere.

    Og på grunn av hvor mye innflytelse kristendommen har hatt på den vestlige verden, kan selv den minste feil ha massive konsekvenser.

    La oss ta en titt på 8 potensielle feiloversettelser og feiltolkninger i Bibelen og konsekvensene de har hatt på samfunnet.

    1. Exodus 34: Moses Horns

    Av Liviooandronico2013, CC BY-SA 4.0, Kilde.

    Hvis du noen gang har sett Michelangelos fantastiske skulptur av Moses, har du kanskje lurt på hvorfor han hadde et sett med … horn?

    Ja, det stemmer. Bortsett fra djevelen, er Moses den eneste andre bibelske figuren som har et sett med horn .

    Vel, denne ideen stammet fra en feiloversettelse i den latinske Vulgata, bibelversjonen oversatt av St. Jerome på slutten av det 4. århundre e.Kr.

    I den originale hebraiske versjonen, når Moses kommer ned fra Sinai-fjellet etter å ha snakket med Gud, sies ansiktet hans å ha skinnet av lys.

    På hebraisk ligner verbet ‘qâran’ som betyr skinne, ordet ‘qérén’ som betyr horn. Deforvirring oppsto fordi hebraisk ble skrevet uten vokaler, så ordet ville ha blitt skrevet som 'qrn' i begge tilfeller.

    Jerome valgte å oversette det med horn.

    Dette førte til kunstneriske skildringer av Moses med horn i utallige kunstverk.

    Men verre, fordi Moses var jøde, bidro det til skadelige stereotypier og misoppfatninger om jøder i middelalderens og renessansens Europa.

    Som denne artikkelen fra 19 58 sier , "Det er fortsatt jøder i live som kan huske at de ble fortalt at de umulig kunne være jøder fordi de ikke hadde horn på hodet."

    2. 1. Mosebok 2:22-24: Adams Rib

    Dette er en feiloversettelse som har fått alvorlige konsekvenser for kvinner. Du har sikkert hørt at Eva ble dannet av Adams spareribbe.

    1 Mosebok 2:22-24 sier: Da skapte Herren Gud en kvinne av ribbenet han hadde tatt av mannen, og han førte henne til mannen. ”

    Det anatomiske ordet for ribbe som brukes i Bibelen er det arameiske ala . Vi ser dette i andre vers i Bibelen, som i Daniel 7:5 "bjørnen hadde tre ala i munnen".

    I 1. Mosebok sies det imidlertid at Eva ikke ble dannet fra ala, men fra tsela . Ordet tsela kommer opp minst 40 ganger i Bibelen, og hver gang brukes det med betydningen halv eller side.

    Så hvorfor, i 1. Mosebok 2:21-22, hvor det står at Gud tok en «tsela» av Adam, gjørden engelske oversettelsen sier et "ribbe" i stedet for en av hans to "sider?

    Denne feiloversettelsen dukket først opp i Wycliffes King James Version og har blitt forankret i de fleste engelske bibler.

    Noen hevder at hvis Eva ble skapt fra Adams side eller halve , antyder det at hun er lik og komplementær til Adam, i motsetning til å være skapt fra en mindre, underordnet del.

    De hevder at virkningen av denne potensielle feiloversettelsen har vært betydelig for kvinner. I noen sammenhenger blir det sett på som begrunnelse at kvinner er sekundære og underordnede menn, som igjen har rettferdiggjort patriarkalske strukturer i samfunn.

    Som denne artikkelen skisserer , " Historien om Eva i 1. Mosebok har hatt en mer dyptgående negativ innvirkning på kvinner gjennom historien enn noen annen bibelsk historie."

    3. 2. Mosebok 20:13: Du skal ikke drepe vs. Du skal ikke drepe

    Du skal ikke drepe, 2. Mosebok 20:13. Se det her.

    Drap, drap? Hva er forskjellen, spør du kanskje. Selv om det kan virke trivielt, utgjør dette faktisk en stor forskjell.

    Budet Du skal ikke drepe er faktisk en feiloversettelse av hebraisk, "לֹא תִּרְצָח eller low teer zah som betyr, Du skal ikke myrde .

    «Drep» innebærer ethvert liv, mens «drap» spesifikt refererer til ulovlig drap. Alle drap involverer drap, men ikkealt drap involverer drap.

    Denne feiloversettelsen har påvirket debatter om viktige sosiale spørsmål . Bør for eksempel dødsstraff tillates?

    Hvis budet forbyr drap, kan det innebære et forbud mot alle former for å ta liv, inkludert dødsstraff. På den annen side, hvis det forbyr bare drap, gir det rom for lovlig drap, for eksempel i selvforsvar, krigføring eller statlig sanksjonert henrettelse.

    Tvisten om drap versus drap påvirker også krig, eutanasi og til og med dyrs rettigheter.

    4. Ordspråkene 13:24: Spar stangen, skjem bort barnet

    I motsetning til det mange tror, ​​står ikke uttrykket « spar stangen og skjem bort barnet» i Bibelen. Snarere er det en parafrase av Ordspråkene 13:24 som sier "Den som sparer staven, hater barna sine, men den som elsker barna sine, er nøye med å tukte dem ."

    Hele debatten om dette verset hviler på ordet stang.

    I dagens kultur vil en stang, stav eller stav i denne sammenhengen bli sett på som et objekt å straffe et barn med.

    Men i den israelittiske kulturen var staven (hebraisk: מַטֶּה maṭṭeh) et symbol på autoritet, men også på veiledning, som redskapet som hyrden brukte for å korrigere og lede flokken hans.

    Denne feiloversettelsen har påvirket debatter om barneoppdragelsespraksis og disiplin, med mange som tar til orde for fysisk avstraffelse fordiBibelen sier det’. Dette er grunnen til at du vil se urovekkende overskrifter som Kristen skole mister elever på grunn av padling av et barn eller Skolen beordrer mamma til å slå sønn, eller annet...

    5. Efeserne 5:22: Hustruer, underord deg dine ektemenn

    Uttrykket «Koner, underord deg dine menn» kommer fra Efeserne 5:22 i Det nye testamente. Selv om det kan virke som en befaling til kvinner om å bøye seg for sine ektemenn, må vi ta dette verset inn i sin kontekst for å tolke det riktig.

    Det er en del av et større avsnitt som diskuterer gjensidig underkastelse i sammenheng med et kristent ekteskap. Like før dette verset sier Efeserne 5:21: «Underordn dere hverandre av ærbødighet for Kristus. Høres ganske balansert og nyansert ut, ikke sant?

    Men dette verset er ofte trukket ut fra konteksten og brukt det for å opprettholde ulikhet mellom kjønnene. I ekstreme tilfeller har dette verset til og med blitt brukt for å rettferdiggjøre overgrep i hjemmet.

    6. Matteus 19:24: Kamel gjennom nåløyet

    I Matteus 19:24 sier Jesus: « Igjen sier jeg dere: Det er lettere for en kamel å gå gjennom øyet av en nål enn at en som er rik skal komme inn i Guds rike

    Dette verset har ofte blitt tatt bokstavelig for å bety at det er svært vanskelig for velstående mennesker å oppnå åndelig frelse.

    Men hvorfor skulle Jesus velge bildet av en kamel som går gjennomnåløyet? Det virker som en så tilfeldig metafor. Kan det ha vært en feiloversettelse?

    En teori antyder at verset opprinnelig hadde det greske ordet kamilos, som betyr tau eller kabel, men ved oversettelse ble dette feillest som kamelos, som betyr kamel.

    Hvis dette er riktig, vil metaforen handle om å tre et stort tau gjennom øyet på en synål, noe som kanskje gir mer mening kontekstuelt.

    7. Betydningen av ordet hjerte

    Si ordet hjerte og vi tenker på følelser, kjærlighet og følelser. Men i bibelsk tid var begrepet hjerte noe helt annet.

    I gammel hebraisk kultur ble "hjertet" eller levav ansett som setet for tanke, intensjon og vilje, på samme måte som vi for tiden forstår begrepet "sinnet".

    For eksempel, i 5. Mosebok 6:5, når teksten befaler «Elsk Herren din Gud av all din levev og av hele din sjel og av all din styrke», refererer det til en omfattende hengivenhet til Gud som involverer intellekt, vilje og følelser.

    Våre moderne oversettelser av ordet hjerte flytter vekten fra et omfattende indre liv som involverer intellekt, intensjon og vilje, til en primært emosjonell forståelse.

    Det er bare oversatt omtrent halvparten av den opprinnelige betydningen.

    8. Jesaja 7:14: Jomfruen vil bli gravid

    Jesu jomfrufødsel er et av miraklenei bibelen. Den hevder at Maria ble gravid med Jesus ved Den Hellige Ånd. Siden hun ikke hadde ligget med noen mann, var hun fortsatt jomfru, og naturligvis var dette et mirakel.

    Ok, men alt dette hviler på det hebraiske ordet "almah" som brukes i Det gamle testamente for å beskrive Messias' fremtidige mor.

    Jesaja sier: Derfor vil Herren selv gi deg et tegn: Almah skal bli gravid og føde en sønn og kalle ham Immanuel.

    Almah betyr en ung kvinne i ekteskapelig alder. Dette ordet betyr ikke jomfru.

    Men da Det gamle testamente ble oversatt til gresk, ble almah oversatt som parthenos, et begrep som antyder jomfruelighet.

    Denne oversettelsen ble overført til latin og andre språk, og styrket ideen om Marias jomfrudom og påvirket kristen teologi, noe som førte til læren om Jesu jomfrufødsel.

    Denne feiloversettelsen hadde flere effekter på kvinner.

    Ideen om Maria som en evig jomfru, hevet kvinnelig jomfrudom som et ideal og hadde en tendens til å kaste kvinnelig seksualitet som syndig. Noen har brukt dette for å rettferdiggjøre kontroll over kvinners kropper og liv.

    Avslutte

    Men hva synes du? Er disse potensielle feilene viktige eller gjør de ingen forskjell i den store sammenhengen? Å korrigere disse feiloversettelsene i dag kan føre til drastiske endringer i hvordan troen praktiseres. Det er derfor det er en god idé åse på det overordnede budskapet i stedet for de enkelte ordene når du tar hensyn til disse feiloversettelsene.

    Stephen Reese er en historiker som spesialiserer seg på symboler og mytologi. Han har skrevet flere bøker om emnet, og arbeidet hans har blitt publisert i tidsskrifter og magasiner over hele verden. Stephen er født og oppvokst i London og har alltid hatt en forkjærlighet for historie. Som barn brukte han timer på å studere gamle tekster og utforske gamle ruiner. Dette førte til at han satset på en karriere innen historisk forskning. Stephens fascinasjon for symboler og mytologi stammer fra hans tro på at de er grunnlaget for menneskelig kultur. Han mener at ved å forstå disse mytene og legendene kan vi bedre forstå oss selv og vår verden.