৮ বাইবেলৰ ভুল অনুবাদ যিয়ে ইতিহাস সলনি কৰিলে

  • এইটো শ্বেয়াৰ কৰক
Stephen Reese

    যীচুৱে সঁচাকৈয়ে বেজীৰ চকুৰ মাজেৰে যোৱা উটৰ কথা কৈছিল নেকি? আনকি আদমৰ পাচলিৰ পৰাও হৱা গঠন হৈছিলনে?

    মূল হিব্ৰু, আৰামিক আৰু গ্ৰীকৰ পৰা বাইবেলখন হাজাৰ হাজাৰ ভাষালৈ অনুবাদ কৰা হৈছে।

    কিন্তু এই ভাষাবোৰ ইটোৱে সিটোৰ পৰা আৰু আধুনিক ভাষাৰ পৰা কেনেকৈ ইমান পৃথক হোৱাৰ বাবে ই অনুবাদকসকলৰ বাবে সদায় প্ৰত্যাহ্বানৰ সৃষ্টি কৰি আহিছে।

    আৰু কাৰণ খ্ৰীষ্টান ধৰ্মই পাশ্চাত্য জগতখনৰ ওপৰত কিমান প্ৰভাৱ পেলাইছে, ক্ষুদ্ৰতম ভুলটোৱেও বৃহৎ প্ৰভাৱ পেলাব পাৰে।

    বাইবেলত থকা ৮টা সম্ভাৱ্য ভুল অনুবাদ আৰু ভুল ব্যাখ্যা আৰু ইয়াৰ সমাজত হোৱা পৰিণতিৰ ওপৰত চকু ফুৰাওঁ আহক। <৩><৬>১. Exodus 34: Moses Horns By Livioandronico2013, CC BY-SA 4.0, Source.

    যদি আপুনি কেতিয়াবা মাইকেল এঞ্জেলোৰ মোচিৰ আচৰিত ভাস্কৰ্য্য দেখিছে, তেন্তে আপুনি হয়তো ভাবিছে যে তেওঁ কিয় দেখিছে এটা চেট... শিং?

    হয়, ঠিকেই কৈছে। চয়তানৰ বাহিৰেও মোচি হৈছে একমাত্ৰ বাইবেলৰ আন এজন ব্যক্তি যিয়ে শিংৰ এটা গোট খেলে

    বাৰু, এই ধাৰণাটোৰ উৎপত্তি হৈছে লেটিন ভলগেটৰ ভুল অনুবাদৰ পৰা, যিটো বাইবেলৰ সংস্কৰণ চেণ্ট .খ্ৰীষ্টীয় চতুৰ্থ শতিকাৰ শেষৰ ফালে জেৰম।

    মূল হিব্ৰু সংস্কৰণত যেতিয়া মোচিয়ে ঈশ্বৰৰ লগত কথা পতাৰ পিছত চিনাই পৰ্বতৰ পৰা নামি আহিছিল, তেতিয়া তেওঁৰ মুখখন পোহৰেৰে জিলিকিছিল বুলি কোৱা হয়।

    হিব্ৰু ভাষাত ‘qâran’ ক্ৰিয়াটোৰ অৰ্থ জিলিকি থকা, ‘qérén’ শব্দটোৰ সৈতে মিল আছে যাৰ অৰ্থ হৈছে শিংযুক্ত। দ্য...বিভ্ৰান্তিৰ সৃষ্টি হৈছিল কাৰণ হিব্ৰু ভাষা স্বৰবৰ্ণবিহীনভাৱে লিখা হৈছিল, গতিকে শব্দটো যিকোনো ক্ষেত্ৰতে ‘qrn’ হিচাপে লিখা হ’লহেঁতেন।

    জেৰমে ইয়াক শিংযুক্ত বুলি অনুবাদ কৰিবলৈ বাছি লৈছিল।

    ইয়াৰ ফলত অগণন শিল্পকৰ্মত শিং থকা মোচিৰ কলাত্মক চিত্ৰণ কৰা হয়।

    কিন্তু তাতোকৈ বেয়া কথাটো হ’ল, মোচি এজন ইহুদী হোৱাৰ বাবে ই মধ্যযুগীয় আৰু ৰেনেছাঁৰ ইউৰোপত ইহুদীসকলৰ বিষয়ে ক্ষতিকাৰক কু-সংস্কাৰ আৰু ভুল ধাৰণা সৃষ্টি কৰাত অৰিহণা যোগাইছিল।

    যেনেকৈ ১৯ ৫৮ ৰ এই লেখাটোত কোৱা হৈছে , “এতিয়াও ইহুদী আছে যিয়ে মনত পেলাব পাৰে যে তেওঁলোকৰ মূৰত কোনো শিং নথকাৰ বাবে ইহুদী হ’ব নোৱাৰে বুলি কোৱা হৈছিল।” <৩><৬>২. আদিপুস্তক ২:২২-২৪: এডামছ ৰিব

    এইটো এটা ভুল অনুবাদ যাৰ ফলত মহিলাসকলৰ বাবে গুৰুতৰ পৰিণতি হৈছে। আপুনি হয়তো শুনিছে যে আদমৰ অতিৰিক্ত পাচলিৰ পৰা হৱা গঠন হৈছিল।

    আদিপুস্তক ২:২২-২৪ ত কোৱা হৈছে: “তেতিয়া যিহোৱা ঈশ্বৰে সেই পুৰুষৰ পৰা উলিয়াই অনা পাচলিৰ পৰা এগৰাকী নাৰী সৃষ্টি কৰিলে আৰু তেওঁক পুৰুষৰ ওচৰলৈ লৈ গ’ল। ”

    বাইবেলত ব্যৱহৃত পাঁজৰৰ শাৰীৰিক শব্দটো হৈছে আৰামীয় ala । আমি এই কথা বাইবেলৰ আন পদবোৰত দেখিবলৈ পাওঁ, যেনে দানিয়েল ৭:৫ পদত “ভালুকৰ মুখত তিনিটা আলা আছিল”।

    কিন্তু আদিপুস্তকত হৱা আলাৰ পৰা নহয়, কিন্তু পথ ৰ পৰা গঠিত হোৱা বুলি কোৱা হৈছে। বাইবেলত পথ শব্দটো কমেও ৪০ বাৰ আহিছে আৰু প্ৰতিবাৰেই, ইয়াক আধা বা কাষৰ অৰ্থৰ সৈতে ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে।

    গতিকে কিয়, আদিপুস্তক ২:২১-২২ পদত, য'ত কোৱা হৈছে যে ঈশ্বৰে আদমৰ এটা “চেলা” লৈছিল, কৰেইংৰাজী অনুবাদত তেওঁৰ দুটা “চাইড?

    এই ভুল অনুবাদ প্ৰথমে উইক্লিফৰ কিং জেমছ ভাৰ্চনত প্ৰকাশ পাইছিল আৰু ই বেছিভাগ ইংৰাজী বাইবেলতে শিপাই আছে।

    কিছুমানে যুক্তি দিয়ে যে যদি হৱাক আদমৰ পক্ষ বা আধা ৰ পৰা সৃষ্টি কৰা হৈছে তেন্তে ইয়াৰ পৰা অনুমান কৰিব পাৰি যে তাই আদমৰ সমান আৰু পৰিপূৰক, যিটো সৰু, অধীনস্থ অংশৰ পৰা সৃষ্টি হোৱাৰ বিপৰীতে।

    তেওঁলোকে যুক্তি আগবঢ়ায় যে এই সম্ভাৱ্য ভুল অনুবাদৰ প্ৰভাৱ মহিলাসকলৰ বাবে উল্লেখযোগ্য হৈছে। কিছুমান প্ৰসংগত নাৰীক গৌণ আৰু পুৰুষৰ অধীন হোৱাটো ন্যায্যতা হিচাপে দেখা যায়, যিয়ে পাছলৈ সমাজত পিতৃতান্ত্রিক গাঁথনিক ন্যায্যতা প্ৰদান কৰিছে।

    যেনেকৈ এই প্ৰবন্ধটোৱে ৰূপৰেখা দাঙি ধৰিছে , “ আদিপুস্তক পুস্তকত থকা হৱাৰ কাহিনীয়ে ইতিহাসৰ আন যিকোনো কাহিনীতকৈ নাৰীৰ ওপৰত অধিক গভীৰভাৱে নেতিবাচক প্ৰভাৱ পেলাইছে।”

    ৩. যাত্ৰাপুস্তক ২০:১৩: তুমি হত্যা নকৰিবা বনাম হত্যা নকৰিবা

    তুমি হত্যা নকৰিবা, যাত্ৰাপুস্তক ২০:১৩। ইয়াত চাওক।

    হত্যা, হত্যা? পাৰ্থক্য কি, আপুনি হয়তো সুধিব। যদিও ইয়াক তুচ্ছ যেন লাগিব পাৰে, ইয়াৰ ফলত আচলতে বৃহৎ পাৰ্থক্য আহি পৰে।

    আজ্ঞা তুমি হত্যা নকৰিবা আচলতে হিব্ৰু ভাষাৰ ভুল অনুবাদ, “לֹא תִּרְצָח বা low teer zah যাৰ অৰ্থ হৈছে, আপুনি হত্যা নকৰিব

    “হত্যা” ৰ অৰ্থ হ’ল যিকোনো জীৱন লোৱা, আনহাতে “হত্যা” য়ে বিশেষভাৱে অবৈধ হত্যাক বুজায়। সকলো হত্যাকাণ্ডতে হত্যা জড়িত থাকে কিন্তু নহয়সকলো হত্যাকাণ্ডৰ লগত হত্যাকাণ্ড জড়িত হৈ থাকে।

    এই ভুল অনুবাদে উল্লেখযোগ্য সামাজিক বিষয় ৰ ওপৰত বিতৰ্কক প্ৰভাৱিত কৰিছে। উদাহৰণস্বৰূপে, মৃত্যুদণ্ডৰ অনুমতি দিব লাগেনে?

    যদি আজ্ঞাই হত্যা নিষিদ্ধ কৰে, তেন্তে তাৰ অৰ্থ হ’ব পাৰে মৃত্যুদণ্ডকে ধৰি সকলো ধৰণৰ প্ৰাণ লোৱাৰ ওপৰত নিষেধাজ্ঞা। আনহাতে, যদি ই কেৱল হত্যাক নিষিদ্ধ কৰে, তেন্তে সেইটোৱে বৈধ হত্যাৰ ঠাই এৰি দিয়ে, যেনে আত্মৰক্ষা, যুদ্ধ বা ৰাষ্ট্ৰ অনুমোদিত মৃত্যুদণ্ডৰ ক্ষেত্ৰত।

    হত্যা বনাম হত্যাৰ বিবাদে যুদ্ধ, ইউথেনাচিয়া, আনকি পশুৰ অধিকাৰতো প্ৰভাৱ পেলায়। <৩><৬>৪. হিতোপদেশ ১৩:২৪: লাখুটিটোক ৰক্ষা কৰক, শিশুক নষ্ট কৰক

    জনপ্ৰিয় বিশ্বাসৰ বিপৰীতে “ দণ্ডক ৰক্ষা কৰক শিশুক নষ্ট কৰক” বাক্যাংশটো বাইবেলত নাই। বৰঞ্চ, ই হিতোপদেশ ১৩:২৪ পদৰ এটা পেৰাফ্ৰেজ যিটোৱে কয় <১০>“যি কোনোৱে লাখুটি ৰেহাই দিয়ে, তেওঁ নিজৰ সন্তানক ঘৃণা কৰে, কিন্তু যিয়ে নিজৰ সন্তানক ভাল পায়, তেওঁ তেওঁলোকক অনুশাসন দিবলৈ সাৱধান হয় ।”

    এই পদটোৰ বিষয়ে গোটেই বিতৰ্কটো ৰড শব্দটোৰ ওপৰত নিৰ্ভৰশীল।

    আজিৰ সংস্কৃতিত এই প্ৰসংগত ৰড, লাঠি বা লাখুটিক শিশুক শাস্তি দিয়াৰ বস্তু হিচাপে দেখা যাব।

    কিন্তু ইস্ৰায়েলী সংস্কৃতিত লাখুটি (হিব্ৰু: מַטֶּה maṭṭeh) আছিল কৰ্তৃত্বৰ প্ৰতীক কিন্তু পথ প্ৰদৰ্শনৰ প্ৰতীক, ভেড়াৰখীয়াই নিজৰ জাকক শুধৰণি আৰু পথ প্ৰদৰ্শন কৰিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা আহিলা হিচাপে।

    এই ভুল অনুবাদে শিশু লালন-পালনৰ পদ্ধতি আৰু অনুশাসনৰ ওপৰত বিতৰ্কক প্ৰভাৱিত কৰিছে, বহুতে শাৰীৰিক শাস্তিৰ পোষকতা কৰিছে কাৰণ ‘theবাইবেলে তেনেকৈয়ে কৈছে’। এই কাৰণেই আপুনি বিৰক্তিকৰ শিৰোনাম যেনে খ্ৰীষ্টান স্কুলে শিশুৰ পেডলিঙৰ বাবে ছাত্ৰ হেৰুৱাইছে বা স্কুলে মাকক পুত্ৰক স্পেংক কৰিবলৈ নিৰ্দেশ দিয়ে, বা অন্যথা...<দেখিব ১১><৫><৩><৬>৫. ইফিচীয়া ৫:২২: পত্নীসকল, আপোনাৰ স্বামীৰ ওচৰত বশ হওক

    “স্ত্ৰীসকল, তোমালোকৰ স্বামীৰ বশৱৰ্তী হওক” বাক্যাংশটো নতুন নিয়মৰ ইফিচীয়া ৫:২২ পদৰ পৰা আহিছে। মহিলাসকলক স্বামীৰ আগত প্ৰণাম কৰাৰ আদেশ যেন লাগিব পাৰে যদিও এই পদটোক সঠিকভাৱে ব্যাখ্যা কৰিবলৈ আমি এই পদটোক প্ৰসংগত ল’ব লাগিব।

    এইটো এটা বৃহত্তৰ অংশৰ অংশ যিয়ে খ্ৰীষ্টান বিবাহৰ প্ৰসংগত পাৰস্পৰিক বশৱৰ্তী হোৱা ৰ বিষয়ে আলোচনা কৰে। এই পদৰ ঠিক আগতে ইফিচীয়া ৫:২১ পদত এইদৰে কৈছে: “খ্ৰীষ্টৰ প্ৰতি শ্ৰদ্ধা কৰি ইজনে সিজনৰ অধীন হওক। যথেষ্ট সুষম আৰু সূক্ষ্ম যেন লাগে, নহয়নে?

    কিন্তু এই পদটো প্ৰায়ে ইয়াৰ প্ৰসংগৰ পৰা উলিয়াই লিংগ বৈষম্যক স্থায়ী কৰি ৰাখিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হয়। চৰম ক্ষেত্ৰত এই পদটো আনকি ঘৰুৱা নিৰ্যাতনক ন্যায্যতা প্ৰদান কৰিবলৈও ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে।

    6. মথি ১৯:২৪: বেজীৰ চকুৰে উট

    মথি ১৯:২৪ পদত যীচুৱে কৈছে, “<১০>মই তোমালোকক পুনৰ কওঁ, উটৰ চকুৰ মাজেৰে যোৱাটো সহজ ধনী কোনোবাই ঈশ্বৰৰ ৰাজ্য

    ত প্ৰৱেশ কৰাতকৈ বেজীৰ দৰে।”

    এই পদটোক প্ৰায়ে আক্ষৰিক অৰ্থত লোৱা হৈছে যে ধনী মানুহৰ বাবে আধ্যাত্মিক পৰিত্ৰাণ লাভ কৰাটো অতি কঠিন।

    কিন্তু যীচুৱে কিয় উটৰ মূৰ্তি বাছি ল'ব যিয়ে...বেজীৰ চকু? এনে এৰাব নোৱাৰা উপমা যেন লাগে। ভুল অনুবাদ হ’ব পাৰিলেহেঁতেননে?

    এটা তত্ত্বই কয় যে পদ্যটোত প্ৰথমে গ্ৰীক শব্দ কামিলোছ আছিল, যাৰ অৰ্থ ৰছী বা কেবল, কিন্তু অনুবাদ কৰাৰ সময়ত এইটোক কামেলছ, অৰ্থাৎ উট বুলি ভুলকৈ পঢ়া হৈছিল।

    যদি এইটো শুদ্ধ হয়, তেন্তে উপমাটো হ'ব চিলাইৰ বেজীৰ চকুৰ মাজেৰে ডাঙৰ ৰছী এটা সূতাৰে সোমাই দিয়াৰ কথা, যিটো প্ৰসংগক্ৰমে অধিক যুক্তিযুক্ত হ'ব পাৰে। <৩><৬>৭। হৃদয় শব্দটোৰ অৰ্থ

    হৃদয় শব্দটো কওক আৰু আমি আৱেগ, প্ৰেম আৰু অনুভৱৰ কথা ভাবো। কিন্তু বাইবেলৰ সময়ত হৃদয়ৰ ধাৰণাটো আছিল বহুত বেলেগ।

    প্ৰাচীন হিব্ৰু সংস্কৃতিত “হৃদয়” বা লেভাভক চিন্তা, উদ্দেশ্য আৰু ইচ্ছাৰ আসন হিচাপে গণ্য কৰা হৈছিল, যিটো বৰ্তমান আমি “মন”ৰ ধাৰণাটো কেনেকৈ বুজো।

    উদাহৰণস্বৰূপে, দ্বিতীয় বিবৰণ ৬:৫ পদত যেতিয়া পাঠটোৱে আদেশ দিয়ে যে “আপোনাৰ ঈশ্বৰ যিহোৱাক আপোনাৰ সকলো লেভাভ, আপোনাৰ সমগ্ৰ আত্মা আৰু আপোনাৰ সকলো শক্তিৰে প্ৰেম কৰা,” তেতিয়া ই ঈশ্বৰৰ প্ৰতি এক ব্যাপক ভক্তিক বুজাইছে যিটোত বুদ্ধি, ইচ্ছা আৰু আৱেগ জড়িত হৈ থাকে।

    হৃদয় শব্দটোৰ আমাৰ আধুনিক অনুবাদে বুদ্ধি, উদ্দেশ্য আৰু ইচ্ছাক জড়িত এক ব্যাপক আভ্যন্তৰীণ জীৱনৰ পৰা মূলতঃ আৱেগিক বুজাবুজিলৈ গুৰুত্ব স্থানান্তৰিত কৰে।

    ইয়াৰ মূল অৰ্থৰ প্ৰায় আধাহে অনুবাদ কৰা হৈছে। <৩><৬>৮. যিচয়া ৭:১৪: কুমাৰীয়ে গৰ্ভধাৰণ কৰিব

    যীচুৰ কুমাৰী জন্ম অন্যতম আচৰিতবাইবেলত লিখা আছে। ইয়াত দাবী কৰা হৈছে যে মৰিয়মে পবিত্ৰ আত্মাৰ দ্বাৰা যীচুক গৰ্ভৱতী হৈছিল। যিহেতু তাই কোনো পুৰুষৰ লগত শুই নাছিল, সেয়েহে তাই এতিয়াও কুমাৰী আছিল আৰু স্বাভাৱিকতে, এইটো আছিল এক অলৌকিকতা।

    ঠিক আছে, কিন্তু এই সকলোবোৰ পুৰণি নিয়মত মচীহৰ ভৱিষ্যত মাতৃক বৰ্ণনা কৰিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হিব্ৰু শব্দ “আলমাহ”ৰ ওপৰত নিৰ্ভৰশীল।

    যিচয়াই কৈছে, সেয়েহে প্ৰভুৱে নিজেই তোমালোকক এটা চিন দিব: আলমাহে গৰ্ভধাৰণ কৰি পুত্ৰ সন্তান জন্ম দিব আৰু তেওঁক ইমানুৱেল বুলি ক’ব।

    আলমাহ মানে বিবাহযোগ্য বয়সৰ এগৰাকী যুৱতী। এই শব্দৰ অৰ্থ কুমাৰী নহয়।

    কিন্তু যেতিয়া পুৰণি নিয়ম গ্ৰীক ভাষালৈ অনুবাদ কৰা হৈছিল, তেতিয়া আলমাহক পাৰ্থেনোছ বুলি অনুবাদ কৰা হৈছিল, যিটো শব্দই কুমাৰীত্বক বুজায়।

    এই অনুবাদ লেটিন আৰু অন্যান্য ভাষালৈ লৈ যোৱা হৈছিল, যাৰ ফলত মেৰীৰ কুমাৰীত্বৰ ধাৰণাটো কঠিন হৈ পৰিছিল আৰু খ্ৰীষ্টান ধৰ্মতত্ত্বক প্ৰভাৱিত হৈছিল, যাৰ ফলত যীচুৰ কুমাৰী জন্মৰ মতবাদৰ সৃষ্টি হৈছিল।

    এই ভুল অনুবাদে মহিলাৰ ওপৰত একাধিক প্ৰভাৱ পেলাইছিল।

    মেৰীক চিৰন্তন কুমাৰী হিচাপে লোৱাৰ ধাৰণাটোৱে নাৰী কুমাৰীত্বক আদৰ্শ হিচাপে উন্নীত কৰিছিল আৰু নাৰীৰ যৌনতাক পাপ বুলি গণ্য কৰাৰ প্ৰৱণতা আছিল। কিছুমানে ইয়াক ব্যৱহাৰ কৰি নাৰীৰ শৰীৰ আৰু জীৱনৰ ওপৰত নিয়ন্ত্ৰণৰ ন্যায্যতা প্ৰদান কৰিছে।

    ৰেপিং আপ

    কিন্তু আপুনি কি ভাবে? এই সম্ভাৱ্য ভুলবোৰ গুৰুত্বপূৰ্ণ নেকি বা বস্তুবোৰৰ ভৱিষ্যৎ আঁচনিখনত ইয়াৰ কোনো পাৰ্থক্য নাই? আজি এই ভুল অনুবাদবোৰ শুধৰাই দিলে বিশ্বাসৰ আচাৰ-ব্যৱহাৰৰ ক্ষেত্ৰত ভয়ংকৰ পৰিৱৰ্তন হ’ব পাৰে। এই কাৰণেই ই এটা ভাল ধাৰণাএই ভুল অনুবাদসমূহৰ প্ৰতি লক্ষ্য ৰাখি ব্যক্তিগত শব্দৰ পৰিৱৰ্তে সামগ্ৰিক বাৰ্তাটো চাওক। <৩>

    ষ্টিফেন ৰিজ এজন ইতিহাসবিদ যিয়ে প্ৰতীক আৰু পৌৰাণিক কাহিনীৰ বিশেষজ্ঞ। এই বিষয়ত তেওঁ কেইবাখনো গ্ৰন্থ লিখিছে, আৰু তেওঁৰ ৰচনা বিশ্বৰ আলোচনী আৰু আলোচনীত প্ৰকাশ পাইছে। লণ্ডনত জন্মগ্ৰহণ কৰি ডাঙৰ-দীঘল হোৱা ষ্টিফেনৰ ইতিহাসৰ প্ৰতি সদায় প্ৰেম আছিল। সৰুতে তেওঁ ঘণ্টাৰ পিছত ঘণ্টা প্ৰাচীন গ্ৰন্থসমূহৰ ওপৰত পোৰ কৰি পুৰণি ধ্বংসাৱশেষবোৰ অন্বেষণ কৰিছিল। ইয়াৰ ফলত তেওঁ ঐতিহাসিক গৱেষণাৰ কেৰিয়াৰ গঢ়িবলৈ সক্ষম হয়। প্ৰতীক আৰু পৌৰাণিক কাহিনীৰ প্ৰতি ষ্টিফেনৰ আকৰ্ষণ তেওঁৰ বিশ্বাসৰ পৰাই উদ্ভৱ হৈছে যে সেইবোৰেই হৈছে মানৱ সংস্কৃতিৰ ভেটি। তেওঁৰ মতে এই মিথ আৰু কিংবদন্তিবোৰ বুজি পাই আমি নিজকে আৰু আমাৰ পৃথিৱীখনক ভালদৰে বুজিব পাৰিম।